שיחת תבנית:הידעת? 18 במאי - סדרה 2

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

חידה: כאשר אנחנו מנסים לקרוא פינית, אנו אומרים "פינית זה סינית בשבילי!". מי אומר "סינית זה פינית בשבילי!" ומתי? אורי מוסנזון 01:27, 18 מאי 2005 (UTC)

זה נראה לי בלוף[עריכת קוד מקור]

התוצאות בגוגל לא משכנעות במיוחד, בלשון המעטה. Freddie Mercury 00:59, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

ראה Greek to me או כאן. מלמד כץ 01:02, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

משיחת הידעת?[עריכת קוד מקור]

בעיקרון הוא לא רע. כדאי להעביר אותו לשיפוצים בגלל הקישור החיצוני. חגי אדלר 21:26, 16 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
כדאי לתרגם את Greek to me ולהשתמש ב-מקור הזה. מלמד כץ 21:32, 16 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
הקישור החיצוני לא כל-כך חיצוני. ויקי-מילון הוא גם פרויקט ויקי. נראה לי קצת חבל לכתוב ערך שיראה יותר מילון מאנציקלופדיה... סתם עומרשיחה 22:21, 17 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
לי הקישור לא ממש מפריע, אבל הייתי מעדיף קישור לויקי. האם זה מספיק כדי להוריד לשיפוצים? זהר דרוקמן - I♥Wiki22:59, 17 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
שיפוצים?! אם זה ממש מפריע אתה יכול לעבוד עליו אבל חבל להוריד. רוב הידעתות שיורדים לא חוזרים. סתם עומרשיחה 00:55, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
לדעתי הוא נהרס. המקורי היה יותר טוב. היה צריך רק להחליף את הקישור החיצוני בקישור לערך ושם יופיע המקור לכל הסיפור הזה. להוסיף את הצרפתית זה גם כן חשוב, ואולי בדוחק את הסינית. אבל יותר מזה זה כבר יותר מדי. סתם עומרשיחה 10:24, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
הצעה:
אותיות סיניות כתובות בשלושה סגנונות
אותיות סיניות כתובות בשלושה סגנונות
כאשר פיני לא מבין טקסט מסוים הוא יקרא "אבל זה מלא בעברית!" (Se on täyttä hepreaa), וכך גם חלק מהצרפתים. זו המקבילה שלהם ל"זה סינית בשבילי". בסינית, אגב, יעדיפו לומר על טקסט שאינו מובן שהוא "כתב שמיימי".
סתם עומרשיחה 10:41, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
אמממ... ראית את הידעת? של היום בדף הראשי? :) קטיפי 12:56, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
בדיוק בגלל שהוא בדף הראשי שמתי לב ששינו אותו בלי דיון. סתם עומרשיחה 18:27, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
לא בדיוק בלי דיון, והרי בכל זאת העלינו אותו כאן. פשוט לא אריה לא טרח לאשר את הנוסח עקב הצורך הדחוף לפני שאישר. עכשיו ניתן לדון בשאלה האם עדיין צריך לשפר (לדעתי, לא). זהר דרוקמן - I♥Wiki18:56, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
עומר, אין לך סיבה לכעוס. ראה, קטע יכול להיות בן שורה אחת אם יש בו פאנץ' חזק. הקטע היה נחמד אבל לא היה בו את הפאנץ' (וזה קשה מאוד ליצור קטע חזק בן שורה אחת). אני חשבתי שכדאי להוריד את הקטע לשיפוצים ואתה טענת שלא כדאי. בדיוק אז ראיתי שאלה בדף השיחה של התבנית - מישהו בכלל לא האמין לסיפור שכתוב שם. אם מישהו לא מאמין למה שכתבנו אז זה אומר שהסימוכין לא היו מספיק משכנעים ולכן תרגמתי והרחבתי את הערך האנגלי. מאז, מספר אנשים הביעו התלהבות מכל הסיפור ואני חושב שיצא קטע נחמד ובכלל לא כבד. בכל אופן, זאת התחושה שקיבלתי. אני אשמח מאוד אם תעשה (ואני יודע שיש לך את הכישורים) כמה הידעתות קצרים וקולעים, אבל במקרה הזה אני לא חושב שכדאי להחליף. מלמד כץ 20:23, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
אני לא כועס, הקטע שלך בהחלט עדיף על מה שהיה. פשוט נראה לי שלכתוב על המקור (שולי המגילות) מעט מיותר. סתם עומרשיחה 20:24, 19 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
מה שיש עכשיו מצוין. נא לא לשכוח לארכב דיון זה ולהעבירו לשיחת הערך. חגי אדלר 23:08, 19 במאי 2007 (IDT)[תגובה]
מה שלא מובן בקטע זה הקשר בין ההערה "זה ביוונית" לניב "זה סינית/עברית/שמיימית בשבילי", בשביל להבהיר גם את זה ההידעת יצטרך להיות ארוך במיוחד. אפילו יותר מזה. סתם עומרשיחה 01:33, 20 במאי 2007 (IDT)[תגובה]