שיחת תבנית:מניפולציה (התנהגות)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

כיצד היית מתרגם את המונח "Child grooming" או "Entrapment"? את השני הייתי מגדיר כ"מלכוד/לכידה" משום שזהו התרגום הנכון ביותר בעיניי, אך תמיד אשמח לשמוע דעות נוספות. Hello513 - שיחה 19:25, 11 בדצמבר 2021 (IST)[תגובה]

הראשון כמו "ניצול קשרים עם ילדים" (אפשר גם להגיד שזה הטרדת ילדים, אבל אני לא בטוח בזה) והשני כמו "מלכוד". אני מתייג את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ואת SigTif, Ravit, Chenspec, Tshuva, Ewan2, Saifunny, האלקושי, גלייכער, shaishyy, Telecart,Alon112, איתמראשפר, SocialTechWorker, דובי123, Naidav2424, בן-צור, Pasta Gerevבעלי הידע בפסיכולוגיה. PRIDE! - שיחה 19:40, 11 בדצמבר 2021 (IST)[תגובה]
לגבי הראשון, השם יכול להוות אלטרנטיבה, אך אולי כדאי לשקול משהו נוסף. נחכה לתשובות נוספות ותודה על המענה. Hello513 - שיחה 19:42, 11 בדצמבר 2021 (IST)[תגובה]
אני חושב שבהקשר הזה, התרגום המתאים יהיה "מניפולציית ילדים", על משקל "מניפולציית המונים". GHA - שיחה 08:25, 12 בדצמבר 2021 (IST)[תגובה]
לא ידוע לי עדיין על תרגומים מקצועיים רשמיים למונחים האלו, אבל זה גם לא ממש התחום שלי, אז אם מישהו מכיר אשמח לשמוע. בהיעדר תרגום רשמי - "מלכוד" או "לכידה" נראה לי טוב עבור "Entrapment". בקשר ל "Child grooming" - התרגום המילולי הוא כמובן "טיפוח" אבל בעברית אין לזה את אותה משמעות מבחינת הקשר, אז מן הסתם זה פחות מתאים. "מניפולציית ילדים" קצת יותר הולם, אבל חסר את ההקשרים המיניים שבדרך כלל לא קיימים כשמדברים על "מניפולציית המונים" (שזה בדרך כלל בהקשר פוליטי או צרכני/מסחרי). אולי "טיפוח מניפולטיבי" שמשלב את שניהם? אנסה לחשוב על רעיונות טובים יותר.... Chenspec - שיחה 12:46, 21 בדצמבר 2021 (IST)[תגובה]
תודה על המענה. כרגע אשאיר את זה כ"מניפולציית ילדים" ואם תימצא אלטרנטיבה אחרת, אשנה בהתאם. המשך ערב טוב. Hello513 - שיחה 22:55, 21 בדצמבר 2021 (IST)[תגובה]