ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות
←איות bothmann לעברית: פסקה חדשה |
|||
שורה 349: | שורה 349: | ||
:ב. מה התעתיק המדויק/הרצוי? נתקלתי ב:קטאיף, קטאייף, קטייף, עטאיף, עטאייף, עטייף (ובאותיות לטיניות המגוון גדול אף יותר...) |
:ב. מה התעתיק המדויק/הרצוי? נתקלתי ב:קטאיף, קטאייף, קטייף, עטאיף, עטאייף, עטייף (ובאותיות לטיניות המגוון גדול אף יותר...) |
||
:תודה, [[משתמש:Gveret Tered|גברת תרד]] • [[שיחת משתמש:Gveret Tered|שיחה]] 09:18, 21 באפריל 2011 (IDT) |
:תודה, [[משתמש:Gveret Tered|גברת תרד]] • [[שיחת משתמש:Gveret Tered|שיחה]] 09:18, 21 באפריל 2011 (IDT) |
||
::התעתיק המדוייק (אבל לאו דווקא הרצוי) הוא "קטאיף". לאות [[ق]] יש המון צורות הגייה בשפות ערביות מדוברות, ולא מעט מהן אפשר למצוא בישראל. אולי כדאי, בגלל השונות הרבה (גם ב-ק וגם בתנועות) פשוט להשאיר את התעתיק המדויק. [[משתמש:omergold|סתם עומר]] • [[שיחת משתמש:omergold|שיחה]] 14:35, 21 באפריל 2011 (IDT) |
|||
==הולנדית== |
==הולנדית== |
גרסה מ־13:35, 21 באפריל 2011
ייעוץ לשוני ודיונים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
מדיניות לשונית | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
כללים לתעתיק משפות זרות | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
תחזוקה בערכים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
↓ מעבר לתחתית הדף↓ מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:
|
הוספת שאלה חדשה | |
---|---|
כותרת שאלה: | |
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית |
שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.
נחשב
מהי הצורה התקנית? נחשב ל-, נחשב כ-, נחשב ללא מילת יחס. איש השלג - שיחה 20:58, 9 באפריל 2011 (IDT)
- ע"פ מילון אבן שושן, יש צורות שונות, לפי המובן המבוקש. מהו המשפט שאתה מבקש לסגנן? אני מקווה שתמצא את מבוקשך בין הדוגמאות מטה:
- ע"פ מילון אבן שושן:
1. במובן= היה דומה ל- נערך כ-
- נחשב: "גם אוויל מחריש חכם ייחשב" (משלי יז כח)
- נחשב כ- "נחשבנו כצאן טבחה" (תהילים מד כג)
2. במובן=נמנה, הובא בחשבון:
- נחשב ל- "דם יחשב לאיש ההוא – דם שפך" (ויקרא יז ד)
- "ותחשב לו לצדקה" (תהילים קו לא)
3. הוערך, יוחסה לו חשיבות
- "חדלו לכם מן הארדם...כי במה נחשב הוא" (ישעיה ב כב)
- "...ולמי נחשבתי" (מגילת ההודיות, ג 24)
4.במובן=היה שייך ל-, התייחס אל-: "כי גם-בארות תחשב על-בנימין" (שמואל ב ד ב) Rebecca - שיחה 21:54, 9 באפריל 2011 (IDT)
תודה רבה. מטרת השאלה היא הגהת אחד הערכים בויקיפדיה. איש השלג - שיחה 19:51, 10 באפריל 2011 (IDT)
תעתיק שם אמריקאי
ראו שיחה:וואיומה טיוס וחוו דעתכם. בערך האנגלי מתייחסים בפתיח לצורת ההגייה.אודי - שיחה 09:03, 10 באפריל 2011 (IDT)
- צריך להיות, לעניות דעתי: ואיומיה טיוס. עניתי גם שם, בדף השיחה. אלדד • שיחה 09:13, 10 באפריל 2011 (IDT)
Cookie cutter
Though Interscope seemed to be on a roll with its first few releases, the label was faced with criticism for manufacturing what was considered cookie-cutter hip-hop. That changed when, in 1992, Iovine financially assisted Suge Knight and Dr. Dre in the formation of Death Row Records, and arranged for Interscope to distribute its records. The joint venture hit pay-dirt when Death Row and Interscope released The Chronic, the solo debut album from Dr. Dre. Released in December, the album became a seminal hit into the new year; eventually going triple platinum, and furthermore introduced the then up-and-coming Snoop Dogg—whose own debut album Doggystyle was released in late 1993 and became a monstrous success as well, selling over 800,000 in its first week of release.
"cookie-cutter"? עזרה? תודה, Ofekalef • שיחה • Born This Way 10:27, 10 באפריל 2011 (IDT)
- ניסית מילון? למשל http://www.m-w.com ... --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:16, 10 באפריל 2011 (IDT)
- וגם ויקימילון: wikt:en:cookie-cutter. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 10 באפריל 2011 (IDT)
- לא כל כך עוזר לי... אתה יודע מה הכוונה במשפט? Ofekalef • שיחה • Born This Way 14:55, 10 באפריל 2011 (IDT)
- הייתי אומר שהכוונה היא "שבלוני". Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 19:23, 10 באפריל 2011 (IDT)
- סבבה, כן זה די נכון... כנראה שהכוונה היא מוזיקה דומה... הסתבכתי גם עם המשפט הבא :/ Ofekalef • שיחה • Born This Way 08:21, 11 באפריל 2011 (IDT)
- הייתי אומר שהכוונה היא "שבלוני". Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 19:23, 10 באפריל 2011 (IDT)
- לא כל כך עוזר לי... אתה יודע מה הכוונה במשפט? Ofekalef • שיחה • Born This Way 14:55, 10 באפריל 2011 (IDT)
עלה ויכוח בדף השיחה של הערך, כיצד יש לקרוא לערך. אני אנסה לסכם בקצרה את טיעוני שני הצדדים:
הטיעונים בעד "חובנטוד":
1. השם מקובל בעברית מזה שנים רבות.
2. השם "חובנטוד" מנצח בצורה מכרעת במבחן גוגל.
הטיעונים בעד "ז'ובנטוט":
1. שם הקבוצה הוא Joventut, כלומר "ז'ובנטוט" בהיגוי קטלאני או "חובנטוט" בהיגוי ספרדי. וודאי לא "חובנטוד".
2. השם הקיים אכן השתרש בישראל עם השנים, אך הוא עדיין שיבוש ואין סיבה להמשיך להשתמש בו.
3. בדלונה נמצאת בקטלוניה ולכן יש להשתמש בהיגוי קטלאני.
4. בכל ספרד, גם מחוץ לקטלוניה, קוראים לקבוצה "ז'ובנטוט" בהתאם להיגוי הקטלאני. יש קישור שמוכיח זאת בדף השיחה של הערך.
אנא עצתכם. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:00, 10 באפריל 2011 (IDT)
- אנא, אל תפזר את הדיונים ואל תערוך סיכומים סלקטיביים לדברים שאחרים כתבו. הדיון צריך להתנהל בדף השיחה של הערך, שהוא שיחה:חובנטוד בדאלונה. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:02, 10 באפריל 2011 (IDT)
- אין בעייה. בואו בהמוניכם לדף השיחה של הערך. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:04, 10 באפריל 2011 (IDT)
Pavilion / Pavillon
האם עדיף התעתיק "פביליון" או "פוויליון"? אביעדוס • שיחה ז' בניסן ה'תשע"א, 19:49, 10 באפריל 2011 (IDT)
- נדמה לי ש"פביליון" נפוץ יותר. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 20:56, 10 באפריל 2011 (IDT)
דוברי קצ'ואה (וגם אלה שלא)
נא דעתכם בשיחה:אטאהואלפה#שם הערך. עידו • שיחה 20:09, 10 באפריל 2011 (IDT)
אמהרסט
Amherst College זאת מכללה? קולג'? אוניברסיטה? כל האפשרויות מופיעות ברחבי הוויקיפדיה. מה התרגום הכי נכון? עפרה הוד - שיחה 21:41, 10 באפריל 2011 (IDT)
- ע"פ ויקיפדיה הצרפתית זוהי האוניברסיטה הוותיקה ביותר בארה"ב (אלבר השני, נסיך מונאקו הוא בוגר שלה). כך גם ע"פ ויקיפדיה היוונית, (שני אישים יוונים למדו בה יורגוס פפנדראו ואנטוניו סאמארס). Rebecca - שיחה 09:32, 11 באפריל 2011 (IDT)
- השאלה היא כללית. איך נקרא לכל מאות (ואולי אלפי) מוסדות החינוך הגבוה בארה"ב הנקראים College. הם מעניקים רק תואר ראשון אבל בחלקם כן עוסקים במחקר. ראו הערך Liberal arts colleges in the United States בויקי האנגלית. אולי הנושא כבר נידון והוכרע בעבר? Michael Shefa - שיחה 13:56, 11 באפריל 2011 (IDT)
at\in
אני לא יודע בדיוק את ההבדל בין in ל- at, אבל זה נשמע נכון: "Will you be at 10:00 in your office?" . אני מתכוון לשאול, "האם תהיה במשרדך בשעה 10:00?". האם זה שימוש נכון ב-in\at ?
93.172.170.65 10:32, 11 באפריל 2011 (IDT)
- נראה לי שהשתמשת נכון במילות היחס. יש צורך, אולי, לשנות מעט את סדר המילים: Will you be in your office at 10 o'clock? אלדד • שיחה 09:09, 12 באפריל 2011 (IDT)
פרוץ מלחמת.. / פריצת מלחמת...
מצאתי את שתי הצורות בהקשר להתחלת מלחמות , למשל :"פרוץ מלחמת העולם השנייה..", "פריצת מלחמת העולם הראשונה", "פריצת מלחמת האזרחים...". מה דעתכם? אני חושבת שהצורה הראשונה עדיפה כי מדובר בשם הפועל, כדוגמת : "בקום המדינה" (ולא בקימת המדינה). Rebecca - שיחה 16:30, 11 באפריל 2011 (IDT)
- אני מסכים, "פרוץ" מתאים כאן, "פריצה" - לא. "פריצה" מתאימה ל"פריצת החומה", "הפריצה לכלא עכו", "פריצה לבית לשם שוד" וכו'. אלדד • שיחה 09:02, 12 באפריל 2011 (IDT)
יש שתי ערים בשם אנשן (אולי יותר) עיר קדומה בפרס שבויקיפדיה באנגלית נכתב Anshan (Persia) (אנ') ונפתח כאן כאולטרה קצרמר בשם אנשאן. ועיר בסין אנשן בויקיפדיה האנגלית Anshan, Liaoning (אנ'). אודה לכם אם תוכלו להתייחס לתעתיק הנכון של שני השמות ולבחירת שמות הערכים. תודה Hanay • שיחה 08:57, 12 באפריל 2011 (IDT)
- נראה לי שבשני המקרים התעתיק צריך להיות "אנשאן". צריך להוסיף בסוגריים "(סין)" או "(פרס)", ויהיה צורך ליצור גם דף פירושונים. אלדד • שיחה 08:59, 12 באפריל 2011 (IDT)
- תודה, אני אטפל בכך Hanay • שיחה 09:17, 12 באפריל 2011 (IDT)
אתם מוזמנים לתרגם את השורה מ-Judas
"Rolling Stone released some of the lyrics in the article - "I'm just a horny [sic] fool, baby it's cool, I'm still in love with Judas baby."[1]" ולהכניס אותה לערך. אני לא מתכוון XD Ofekalef • שיחה • Born This Way 10:29, 12 באפריל 2011 (IDT)
נקודה בסוף משפט ברשימות
יש לנו כלל מוגדר? אני מעדיף ברשימות לשמוט את הנקודה בסוף משפט ברשימות, כך:
- אחד
- המשפט השני
וכן ברשימות ממוספרות
- בלה בלה בלה
- חי חי חי
לעומת
- אחד.
- המשפט השני.
- בלה בלה בלה.
- חי חי חי.
מדי פעם מגיע מישהו אחרי ומוסיף את הנקודות, דבר שלדעתי פחות עדיף. האם יש באיזה מקום החלטה איך לנהוג? האם אחת הצורות הוכרזה כנופלת מהשנייה? קיפודנחש - שיחה 04:47, 12 באפריל 2011 (IDT)
- אני חושב שזה תלוי באופי הרשימה. מכל מקום, רצוי להפנות מכתב (דוא"ל) לאקדמיה ללשון העברית. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"א • 10:34, 12 באפריל 2011 (IDT)
- לא נראה לי שלאקדמיה יהיה עוד מה להגיד מלבד "זה תלוי באופי הרשימה", וזה גם מה שאני חושב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 12 באפריל 2011 (IDT)
- ככל הידוע לי, תפקידה של הנקודה הוא לסיים משפט (נושא + נשוא); כך אפשר להבין את התחביר טוב יותר. במה היא עוזרת ברשימות? גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 12:47, 12 באפריל 2011 (IDT)
- ראו גם באתר האקדמיה. גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 12:50, 12 באפריל 2011 (IDT)
- יש רשימות שבהן מביאים מספר משפטים בתוך כל פריט. בין אותם משפטים חייבות להיות נקודות, כדי לשפר את הקריאה, אך מה יהיה בסוף כל פריט? אם לא יהיה סימן פיסוק זה ייראה מוזר שבאמצע יש נקודה ובסוף אין. בנוסף, יש רשימות שבהן, אילו היית כותב אותן במשפט רציף, היית מפריד את פריטיהן בפסיקים. האם לסיים את הפריטים בפסיקים גם כאשר מעבירים אותם לרשימה בתבליטים (בוּלֶטים)? יש כאן כל מיני שאלות ומקרים גבוליים שכן כדאי לשאול דעת מומחה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"א • 13:23, 12 באפריל 2011 (IDT)
- אלו מקרי גבול; אפשר לקבוע שאם באחד הפריטים ברשימה צריך לשים נקודה, אז נשים בכולם, אבל ככלל, אין צורך לשים נקודה ברשימות. אני פשוט לא כל כך מבין במה זה עוזר לקריאה. גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 13:26, 12 באפריל 2011 (IDT)
- אני נתקל בזה הרבה: לדוגמה ג'סטין ביבר#פרסים. יְשֻׁרוּן • שיחה 13:29, 12 באפריל 2011 (IDT)
- היה דיון דומה לאחרונה במזנון שנמצא עכשיו בשיחת ויקיפדיה:הערות שוליים, שבו נטען שצריך לשים נקודה בסוך הערות השוליים. אני די התפלאתי על הקביעה הזו, אבל כך היה הקונצנזוס. אני-ואתה • שיחה 14:37, 12 באפריל 2011 (IDT)
- לגבי הערות שוליים - נראה שגוי. לגבי רשימות - אאמץ לי את הכלל הבא:
- כל המשפטים ברשימה הולכים עם (ומרגישים בלי) או הולכים בלי.
- אם פריט ברשימה הוא משפט מורכב עם נקודות ופסיקים, יקבל נקודה גם בסופו. אם אף אחד אינו כזה תלך הרשימה כולה au natural.
- קיפודנחש - שיחה 20:13, 12 באפריל 2011 (IDT)
- הייתי מנסח את זה בפשטות רבה יותר: נקודה מופיעה בסוף משפט. חריג: אם יש רשימה שאחד מפריטיה הוא משפט, למען האחידות אפשר להוסיף נקודות לשאר, והכול לפי הענין. גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 20:16, 12 באפריל 2011 (IDT)
- עוד יותר פשוט: בסוף משפטים (ברשימה או לא) תבוא נקודה. בסוף מה שאינו משפט (ברשימה או לא) לא תבוא נקודה. 79.183.199.32 20:20, 12 באפריל 2011 (IDT)
- קיפודנחש - יכול להיות שזה (משום מה) נראה לך שגוי, אבל העובדה היא שבכל פרסום אקדמי שנתקלתי בו (ונתקלתי בכמה), כל הערות שוליים, לרבות מראי מקום (לפחות בעברית) בסגנון "שם, 131" מסתיימים בנקודה. אם כך, אין סיבה שדווקא בוויקיפדיה העברית הנוהג יהיה אחר. אביעדוס • שיחה ט' בניסן ה'תשע"א, 22:58, 12 באפריל 2011 (IDT)
- עוד יותר פשוט: בסוף משפטים (ברשימה או לא) תבוא נקודה. בסוף מה שאינו משפט (ברשימה או לא) לא תבוא נקודה. 79.183.199.32 20:20, 12 באפריל 2011 (IDT)
- הייתי מנסח את זה בפשטות רבה יותר: נקודה מופיעה בסוף משפט. חריג: אם יש רשימה שאחד מפריטיה הוא משפט, למען האחידות אפשר להוסיף נקודות לשאר, והכול לפי הענין. גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 20:16, 12 באפריל 2011 (IDT)
- לגבי הערות שוליים - נראה שגוי. לגבי רשימות - אאמץ לי את הכלל הבא:
- היה דיון דומה לאחרונה במזנון שנמצא עכשיו בשיחת ויקיפדיה:הערות שוליים, שבו נטען שצריך לשים נקודה בסוך הערות השוליים. אני די התפלאתי על הקביעה הזו, אבל כך היה הקונצנזוס. אני-ואתה • שיחה 14:37, 12 באפריל 2011 (IDT)
- אני נתקל בזה הרבה: לדוגמה ג'סטין ביבר#פרסים. יְשֻׁרוּן • שיחה 13:29, 12 באפריל 2011 (IDT)
- אלו מקרי גבול; אפשר לקבוע שאם באחד הפריטים ברשימה צריך לשים נקודה, אז נשים בכולם, אבל ככלל, אין צורך לשים נקודה ברשימות. אני פשוט לא כל כך מבין במה זה עוזר לקריאה. גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 13:26, 12 באפריל 2011 (IDT)
- יש רשימות שבהן מביאים מספר משפטים בתוך כל פריט. בין אותם משפטים חייבות להיות נקודות, כדי לשפר את הקריאה, אך מה יהיה בסוף כל פריט? אם לא יהיה סימן פיסוק זה ייראה מוזר שבאמצע יש נקודה ובסוף אין. בנוסף, יש רשימות שבהן, אילו היית כותב אותן במשפט רציף, היית מפריד את פריטיהן בפסיקים. האם לסיים את הפריטים בפסיקים גם כאשר מעבירים אותם לרשימה בתבליטים (בוּלֶטים)? יש כאן כל מיני שאלות ומקרים גבוליים שכן כדאי לשאול דעת מומחה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"א • 13:23, 12 באפריל 2011 (IDT)
- ראו גם באתר האקדמיה. גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 12:50, 12 באפריל 2011 (IDT)
- ככל הידוע לי, תפקידה של הנקודה הוא לסיים משפט (נושא + נשוא); כך אפשר להבין את התחביר טוב יותר. במה היא עוזרת ברשימות? גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 12:47, 12 באפריל 2011 (IDT)
- לא נראה לי שלאקדמיה יהיה עוד מה להגיד מלבד "זה תלוי באופי הרשימה", וזה גם מה שאני חושב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 12 באפריל 2011 (IDT)
בקשה לתעתיק מבולגרית
שלום השם Кьосеиванов, האם קְיוֹסֶאִיוָואנוֹב?, תודה מוטי --Assayas - שיחה 12:52, 12 באפריל 2011 (IDT)
- אפשר לפשט ל"קְיוֹסֶאִיבָנוֹב". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:06, 12 באפריל 2011 (IDT)
- קניתי, תודה רבה --Assayas - שיחה 21:39, 12 באפריל 2011 (IDT)
ראו דיון בהצעה לשינוי שם הערך Hanay • שיחה 17:35, 12 באפריל 2011 (IDT)
שאלה קטנה ברשותכם
בס"ד שלום, האם יש שפה כזו בלגית? חיפשתי ערך ולא מצאתי כלום. ליאת • שיחה • (מישהי שאיכפת לה) 21:49, 12 באפריל 2011 (IDT)
- יש פלמית, בבלגיה יש פלמים דוברי פלמית, וואלונים דוברי צרפתית Hanay • שיחה 21:56, 12 באפריל 2011 (IDT)
נכנס לשירות ב- האמנם?
משהו מפריע לי בניסוח המשפט בויקיפדיה:תמונה מומלצת/הוספה למומלצות/דיונים#F-15 כמו שהוא עכשיו וכמו שהוא היה קודם (בחיל האוויר הישראלי נכנס המטוס לשירות בדצמבר 1976) האם יש סיבה אמתית לתחושה שלי? כלומר: אני מניח שהמבנה של המשפט היה מבוסס על משפטים כמו "בישראל נכנס ה..." אבל האם אפשר לומר את אותו הדבר על חיל האוויר הישראלי? ובכלל האם הצירוף "נכנס לשירות" תקין? אני לא יודע, זה רק תחושות.. יְשֻׁרוּן • שיחה 23:32, 12 באפריל 2011 (IDT)
- אכן, גם לי זה מפריע. מציעה להחליף ב-"נכנס לשימוש" או "הופעל לראשונה". בחיפוש בגוגל מצאתי בהקשר הצה"לי : "נכנס לשימוש מבצעי..." Rebecca - שיחה 23:58, 12 באפריל 2011 (IDT)
פנייה נרגשת לכל מי שמסוגל לתרגם
קרן ויקימדיה עורכת כל מיני מבצעי תרגום לאחרונה: תרגום הודעות שקשורות להתרמה בדצמבר, תרגום המכתב מסו גרדנר במרץ, תרגום סקר העורכים שיעלה בימים הקרובים, תרגום ההודעות שקשורות לבחירות לחבר הנאמנים של הקרן, ועוד.
התרגום הזה אינו חובה, אבל הוא מאפשר להרבה יותר אנשים להשתתף במבצעים בין־לאומיים שונים ולהשמיע את קולם. גם דובר עברית שיודע אנגלית עשוי לראות הודעה באנגלית בתור משהו זר ולא חשוב ולוותר על לחיצה על הקישור. יש לתרגום גם השפעה עקיפה; למשל, קרה לא פעם שתוך כדי תרגום גיליתי שהניסוח שלכותבי הטקסטים באנגלית היו כל מיני הנחות שגויות על מיזמים בשפות אחרות והעליתי את הבעיה הזאת בפניהם.
מלבדי יש עוד מספר אנשים שעוסקים בתרגום לעברית: רותם ליס, ירון שהרבני, הראל, ועוד. אבל דרושים עוד אנשים, מכיוון שלכולנו יש עוד עבודות ודברים בחיים חוץ מזה וזו מעמסה כבדה.
מי שרוצה לעזור, מוזמן להצטרף לרשימת התפוצה translators-l. לא מקבלים בה הרבה הודעות; לכל היותר, מדי כמה ימים מגיעה בקשת תרגום קטנה ולא נערכים בדרך כלל דיונים ארוכים שממלאים את תיבת הדואר. לפעמים יש דיונים קטנים על בעיות הבנה בניסוח המקורי, אבל לא הרבה יותר מזה. מדי כמה שבועות מגיעה בקשת תרגום גדולה יותר, כגון סקר העורכים. זה באמת לא קשה, רק דורש קצת זמן, שעדיף שיתחלק בין כמה שיותר אנשים ולא ייפול על הכתפיים של קבוצה קטנה.
תודה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:33, 13 באפריל 2011 (IDT)
- נרשמתי Michael Shefa - שיחה 10:09, 13 באפריל 2011 (IDT)
חברות תקליטים עם שמות באנגלית
ראו שיחה:אינטרסקופ רקורדס. נהוג לכתוב באותיות עבריות שמות של חברות תקליטים אך בקטגוריה:מותגי הקלטות יש כמה שעדיין באנגלית. דרוש מתנדב בעל ידע שיעביר את הערכים לשמות הרצויים. יְשֻׁרוּן • שיחה 14:30, 13 באפריל 2011 (IDT)
מה דעתכם על שם הערך? ראו בדף השיחה. אביעדוס • שיחה ט' בניסן ה'תשע"א, 15:01, 13 באפריל 2011 (IDT)
- הוספתי לערך מידע מצרפתית, וה"כפפה" מתאימה אבל יש לי ספק בקשר למקור. Rebecca - שיחה 20:58, 13 באפריל 2011 (IDT)
Ken Dancyger
בערך מסע אל הירח תעתקתי אותו כ"קן דנסיגר", מקווה שזה נכון. אליסף · שיחה 23:35, 14 באפריל 2011 (IDT)
בקשה לתעתיק מבולגרית – Стайнов
ערב טוב. השם Стайнов, האם סטאיינוב או סטאינוב, תודה, מוטי --Assayas - שיחה 18:44, 15 באפריל 2011 (IDT)
- זה תחום קצת אפור, אבל הייתי הולך על סטאינוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:02, 15 באפריל 2011 (IDT)
- תודה--Assayas - שיחה 21:35, 15 באפריל 2011 (IDT)
התעמלות
אנא עזרו לי בתעתיקים:
- Erika Zuchold אריקה צוכולד
- Karin Janzקארין יאנץ
- Lucka לוקה לוקה
- Teodora Ungureanu תאודורה אונגוראנו
- Kim Zmeskal קים זמסקאל
- Dominique Moceanu דומיניק מוצ'אנו
- Kerri Strug קרי סטרוג
צחי לרנר - שיחה 11:20, 16 באפריל 2011 (IDT)
- רב תודות. צחי לרנר - שיחה 23:33, 17 באפריל 2011 (IDT)
צריך להיות "תאודורה אונגוריאנו".Ewan2 - שיחה 00:08, 18 באפריל 2011 (IDT)
- תודה איוואן. צחי לרנר - שיחה 15:33, 18 באפריל 2011 (IDT)
בדיקת תעתיק מגרמנית
שלום. הועלה ערך חדש על אלכסנדר בוש. בגרמנית נכתב השם Alexander Abusch. האם זהו התעתיק הנכון? , תודה --Assayas - שיחה 22:40, 16 באפריל 2011 (IDT)
השם הנכון הוא אלכסנדר אבוש. באו באו - שיחה 23:45, 17 באפריל 2011 (IDT)
Grégoire de Saint-Vincent
en:Grégoire de Saint-Vincent - למישהו יש רעיון האם שם משפחתו נהגה כדרך הצרפתית או כדרך ההולנדית? (עבור הערך ניקולאוס מרקטור) אביעדוס • שיחה י"ג בניסן ה'תשע"א, 00:07, 17 באפריל 2011 (IDT)
- בחיפוש בגוגל נמצא שההגייה הצרפתית (גרגואר דה סן-ונסן) שכיחה פי 60 מההגייה ההולנדית. Rebecca - שיחה 01:43, 17 באפריל 2011 (IDT)
- איך חיפשת? אביעדוס • שיחה י"ג בניסן ה'תשע"א, 02:07, 17 באפריל 2011 (IDT)
- הקלדתי (בין מרכאות כפולות) את השם בהולנדית (ויקיפדיה ההולנדית, בעקבות הפנייה מוויקיפדיה האנגלית) Gregorius van St-Vincent ומצאתי 760 תוצאות. הקלדתי (גם בין מרכאות כפולות) את השם בצרפתית (כמו שכתבת לעיל) ומצאתי 48,900 תוצאות. ההגייה הצרפתית נפוצה פי 64. Rebecca - שיחה 17:17, 17 באפריל 2011 (IDT)
- מספיק שבאנגלית מקובל התעתיק הצרפתי כדי להפוך אותו לנפוץ ביותר. האיש חי באזור דובר הולנדית (בערך בהולנדית כתוב שהיה פלמי), שהיה תחת שלטון ספרדי בתקופתו. ספריו נכתבו בלטינית, כנהוג באותה עת. האם השם הצרפתי הוא זה ששימש אותו בחייו, או שהתקבע בעקבות השתלטות השפה הצרפתית על מה שהפך לימים לבלגיה? לדעתי שווה לבדוק איך הוא מופיע בספרות בעברית (על מתמטיקה) לפני שנקבע את התעתיק מצרפתית. אמנון שביט • שיחה 22:57, 17 באפריל 2011 (IDT)
- הקלדתי (בין מרכאות כפולות) את השם בהולנדית (ויקיפדיה ההולנדית, בעקבות הפנייה מוויקיפדיה האנגלית) Gregorius van St-Vincent ומצאתי 760 תוצאות. הקלדתי (גם בין מרכאות כפולות) את השם בצרפתית (כמו שכתבת לעיל) ומצאתי 48,900 תוצאות. ההגייה הצרפתית נפוצה פי 64. Rebecca - שיחה 17:17, 17 באפריל 2011 (IDT)
- איך חיפשת? אביעדוס • שיחה י"ג בניסן ה'תשע"א, 02:07, 17 באפריל 2011 (IDT)
לערך מייקל פולן
- Nutritionism תזונאות
צחי לרנר - שיחה 11:52, 17 באפריל 2011 (IDT)
- תודה. צחי לרנר - שיחה 15:14, 18 באפריל 2011 (IDT)
תרגום, שוב
היי, אשמח אם תעזרו לי להבין את משמעות "ward mate", במשפט "In an interview Jessie J stated that she wrote "Big White Room" in hospital, when she was just 10 years old, a ward mate of hers, a little boy, died. The first song she ever wrote". תודה, Ofekalef • שיחה • Born This Way 12:07, 17 באפריל 2011 (IDT)
- חבר למחלקה (כלומר, ילד אחר שהיה מאושפז גם הוא באותה מחלקה שג'סי ג'יי הייתה מאושפזת בה) עפרה הוד - שיחה 15:18, 17 באפריל 2011 (IDT)
- סבבה תודה Ofekalef • שיחה • Born This Way 16:22, 17 באפריל 2011 (IDT)
תעתיק מאנגלית
איך לתעתק מאנגלית: Bellevue (עיר בוושינגטון)
בנוסף האם אלו נכונים?: Krikland - קריקלנד. Mike Harrington - מייק הרינגטון. Gabe Newell - גבי ניוול. לערך על Valve, תודה. Yarin.R - שיחה 15:13, 17 באפריל 2011 (IDT)
- אני לא יודע לגבי העיר- אבל לגבי היתר, יתקנו אותי הלשונאים אם אני טועה, קריקלנד מייק הרינגטון אבל ל-Newell הייתי קורא "גייב". יְשֻׁרוּן • שיחה 15:23, 17 באפריל 2011 (IDT)
- תודה! והסתדרתי עם העיר (זה בלוויו) Yarin.R - שיחה 18:02, 17 באפריל 2011 (IDT)
תרגום נאות לשם של ערך
אני רוצה לכתוב ערך על en:MTV Video Music Award אבל אני מסתבך עם התרגום בעיקר בגלל ה-"Video Music". למישהו יש הצעות לשם? בינתיים זה נמצא ב-VMA. יְשֻׁרוּן • שיחה<"/small> 15:28, 17 באפריל 2011 (IDT)
- לא הייתי מזיז את זה משם... Ofekalef • שיחה • Born This Way 16:21, 17 באפריל 2011 (IDT)
- חייבים להזיז, אי אפשר שיהיה ערך VMA לווידאו של השנה.. יְשֻׁרוּן • שיחה 23:45, 17 באפריל 2011 (IDT)
- פרסי הוידאו והמוזיקה של MTV? Ofekalef • שיחה • Born This Way 11:59, 18 באפריל 2011 (IDT)
- זה לא ממש "ו" זה "פרסי מוזיקת הווידאו" שנשמע לי לא ברור בעברית. יְשֻׁרוּן • שיחה 01:05, 20 באפריל 2011 (IDT)
- פרסי הוידאו והמוזיקה של MTV? Ofekalef • שיחה • Born This Way 11:59, 18 באפריל 2011 (IDT)
- חייבים להזיז, אי אפשר שיהיה ערך VMA לווידאו של השנה.. יְשֻׁרוּן • שיחה 23:45, 17 באפריל 2011 (IDT)
תרגום מונח מוזיקלי
מי יודע מה התרגום העברי המקובל ל-chanting, intone או sing-song, השמעת צלילים מונוטוניים כליווי לשינון תלמוד? תודה,שלומית קדם - שיחה 19:23, 17 באפריל 2011 (IDT)
שלום, אבקש את עזרת הציבור בתעתיקים הבאים:
- Ecaterina Szabo יקטרינה סאבו
- Zagon זאגון
- Covasna County מחוז קובאסנה
צחי לרנר - שיחה 19:58, 17 באפריל 2011 (IDT)
- דווקא אומרים "אקטרינה סאבו", לא יקטרינה. קובאסנה זה נכון.Ewan2 - שיחה 23:57, 17 באפריל 2011 (IDT)
- תודה איוואן. צחי לרנר - שיחה 15:12, 18 באפריל 2011 (IDT)
Kupperman
איך נכתב השם בעברית? קופרמן או קופפרמן? Rebecca - שיחה 23:01, 17 באפריל 2011 (IDT)
קופרמן. באו באו - שיחה 23:41, 17 באפריל 2011 (IDT)
- תודה. Rebecca - שיחה 23:24, 19 באפריל 2011 (IDT)
imprint label
מישהו יודע מה פירוש המושג? בהקשר של איטרסקופ רקורדס שהקימה את Cherytree כ-imprint... Ofekalef • שיחה • Born This Way 11:59, 18 באפריל 2011 (IDT)
- label = חברת תקליטים. כשאומרים על חברת תקליטים שהיא imprint זה אומר שהיא פשוט שייכת לגמרי לחברה אחרת, שבוחרת להוציא תקליטים מסוימים תחת מותג אחר, כי זה טוב לשיווק או לחישובי מס (חברה יכולה לקבל החזר מס על תקליטים שנכשלו במכירות ויכול להיות נוח יותר לרואי חשבון להגיש בקשה להחזר מס תחת שם אחר).
- אני לא מכיר תרגום עברי לזה במילה אחת. אפשר אולי לכתוב "חברה בת" או "מותג משנה". אשמח לשמוע הצעות אחרות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:20, 18 באפריל 2011 (IDT)
תרגום שם עיר באוסטריה
עיר מגוריו של הטניסאי יורגן מלצר. בגרמנית: Deutsch-Wagram
http://en.wikipedia.org/wiki/Deutsch-Wagram
מישהו יודע איך יש לכתוב השם בעברית? המתקן והמוסיף - שיחה 01:32, 19 באפריל 2011 (IDT)
- דויטש-וגראם. Magister • שיחה 14:51, 19 באפריל 2011 (IDT)
שפה מרטית
בערך חיים שמואל קהימקר שהועלה היום, מצויין שהוא דיבר מרטית. לא מצאתי כל התייחסות לכך בערכי ויקיפדיה. האם מישהו יודע באיזו שפה מדובר? Hanay • שיחה 12:34, 19 באפריל 2011 (IDT)
- הכוונה למראטהי. ―אנונימי לא חתם
- חן חן Hanay • שיחה 16:58, 19 באפריל 2011 (IDT)
מורהו הפרטי
או מורו הפרטי או שניהם? לדעתי מורהו שלומגר - שיחה 22:53, 19 באפריל 2011 (IDT)
- אכן, מורהו. באו באו - שיחה 11:38, 20 באפריל 2011 (IDT)
תרגום סלנג בריטי
brims with infectious, Americanised songs, delivered with a confidence money can't buy
... מה אתם אומרים? Ofekalef • שיחה • Born This Way 18:57, 19 באפריל 2011 (IDT)
- אין פה ממש סלנג.
- הביטוי היחיד שיחסית קשה פה הוא brims with; זה אומר "גדוש ב". למיטב ידיעתי אינו בריטי באופן מיוחד.
- השאר נראה לי די פשוט; אם מילון לא עוזר, דבר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:31, 19 באפריל 2011 (IDT)
- מה זה "delivered with a confidence money can't buy"? Ofekalef • שיחה • Born This Way 11:40, 20 באפריל 2011 (IDT)
- זה אומר שהשירים מבוצעים בביטחון רב. מילולית זה גם אומר שאי אפשר לקנות ביטחון כזה בחנויות, ואני לא בטוחה אם הכוונה היא שביטחון עצמי הוא משהו שנולדים איתו או שהוא דבר נדיר, או אולי שני הדברים גם יחד, אבל זה לא נשמע לי כל כך חשוב לתרגם את הניואנס הזה. עפרה הוד - שיחה 12:28, 20 באפריל 2011 (IDT)
- חחח סבבה תודה Ofekalef • שיחה • Born This Way 12:30, 20 באפריל 2011 (IDT)
- זה אומר שהשירים מבוצעים בביטחון רב. מילולית זה גם אומר שאי אפשר לקנות ביטחון כזה בחנויות, ואני לא בטוחה אם הכוונה היא שביטחון עצמי הוא משהו שנולדים איתו או שהוא דבר נדיר, או אולי שני הדברים גם יחד, אבל זה לא נשמע לי כל כך חשוב לתרגם את הניואנס הזה. עפרה הוד - שיחה 12:28, 20 באפריל 2011 (IDT)
- מה זה "delivered with a confidence money can't buy"? Ofekalef • שיחה • Born This Way 11:40, 20 באפריל 2011 (IDT)
אודה על עזרתכם:
צחי לרנר - שיחה 00:53, 20 באפריל 2011 (IDT)
- אין לי כישורי תרגום מאנגלית, אבל בזמנו, השם המקובל בעיתונות בישראל היה זולה באד.אודי - שיחה 01:04, 20 באפריל 2011 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: :שני המקרים ממש כפשוטו - זולה באד, רון טאב. Magister • שיחה 01:07, 20 באפריל 2011 (IDT)
- תודה רבה, תבוא עליכם הברכה. צחי לרנר - שיחה 01:31, 20 באפריל 2011 (IDT)
Dysaethesia Aethiopica
איך מתעתיקים את המונח דלעיל שבו השתמש הפסיכיאטר האמריקני סמואל קרטרייט לתאר את הגורם לעצלותם של העבדים השחורים (en:dysaethesia aethiopica)? תודה, אביהו • שיחה 08:11, 20 באפריל 2011 (IDT)
- דיסאסתזיה אתיופיקה. אביעדוס • שיחה י"ז בניסן ה'תשע"א, 19:52, 20 באפריל 2011 (IDT)
- סקרנות גרידא. מדוע מתועתק הצירוף aeth כ"אסת"? אביהו • שיחה 07:00, 21 באפריל 2011 (IDT)
כיתוב בהולנדית
מישהו יכול לזהות ולתרגם את הכיתוב בסרט הנפרס לאורך האיור למעלה? [1] --Jys - שיחה 15:48, 20 באפריל 2011 (IDT)
- כתוב (בהולנדית ארכאית): Gesigt van de Portugeese en Hoogduytse Iodenkerken tot Amsterdam, כלומר, "מבט על בתי הכנסת הפורטוגזי והאשכנזי באמסטרדם".
- תודה רבה. --Jys - שיחה 21:45, 20 באפריל 2011 (IDT)
תעתיק מערבית / ניבים שונים
שלום, אני כותבת ערך על הקינוח قطايف. כמה שאלות:
- א. כנראה המילה נהגית בצורה שונה בניבים ערביים שונים, נתקלתי בתעתיקים עם ק' ועם ע', או באותיות לטיניות Q,K, A מהם אני מסיקה שיש הגיות שונות, אשמח לפירוט היכן הוגים איך. בעוספיה שמעתי שמבטאים קטאיף, וכן בכתבה מוקלטת של ynet מאום אל פאחם, כך שאני מניחה שזו ההגייה הפלסטינית.
- ב. מה התעתיק המדויק/הרצוי? נתקלתי ב:קטאיף, קטאייף, קטייף, עטאיף, עטאייף, עטייף (ובאותיות לטיניות המגוון גדול אף יותר...)
- תודה, גברת תרד • שיחה 09:18, 21 באפריל 2011 (IDT)
- התעתיק המדוייק (אבל לאו דווקא הרצוי) הוא "קטאיף". לאות ق יש המון צורות הגייה בשפות ערביות מדוברות, ולא מעט מהן אפשר למצוא בישראל. אולי כדאי, בגלל השונות הרבה (גם ב-ק וגם בתנועות) פשוט להשאיר את התעתיק המדויק. סתם עומר • שיחה 14:35, 21 באפריל 2011 (IDT)
הולנדית
היי, במסגרת הערך שתרגמתי מהוויקי האנגלית על סנוק הורגרוניה, שהוא אחד מגדולי המזרחנים:
צחי לרנר - שיחה 10:41, 21 באפריל 2011 (IDT)
- Astrid Malmborg
- Willy Maywald
צחי לרנר - שיחה 10:47, 21 באפריל 2011 (IDT)
איות bothmann לעברית
שלום, רציתי לדעת איך מאייתים בעברית את המשפט "hans bothmann" (שם של בן אדם) האם מאייתים את זה כ"הנס בותמן" עם ת' או כ"הנס בוטמן"? עם ט'? תודה מראש למי שיוכל לעזור.