ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Prigate (שיחה | תרומות)
Omergold (שיחה | תרומות)
שורה 349: שורה 349:
:ב. מה התעתיק המדויק/הרצוי? נתקלתי ב:קטאיף, קטאייף, קטייף, עטאיף, עטאייף, עטייף (ובאותיות לטיניות המגוון גדול אף יותר...)
:ב. מה התעתיק המדויק/הרצוי? נתקלתי ב:קטאיף, קטאייף, קטייף, עטאיף, עטאייף, עטייף (ובאותיות לטיניות המגוון גדול אף יותר...)
:תודה, [[משתמש:Gveret Tered|גברת תרד]] • [[שיחת משתמש:Gveret Tered|שיחה]] 09:18, 21 באפריל 2011 (IDT)
:תודה, [[משתמש:Gveret Tered|גברת תרד]] • [[שיחת משתמש:Gveret Tered|שיחה]] 09:18, 21 באפריל 2011 (IDT)
::התעתיק המדוייק (אבל לאו דווקא הרצוי) הוא "קטאיף". לאות [[ق]] יש המון צורות הגייה בשפות ערביות מדוברות, ולא מעט מהן אפשר למצוא בישראל. אולי כדאי, בגלל השונות הרבה (גם ב-ק וגם בתנועות) פשוט להשאיר את התעתיק המדויק. [[משתמש:omergold|סתם עומר]] • [[שיחת משתמש:omergold|שיחה]] 14:35, 21 באפריל 2011 (IDT)


==הולנדית==
==הולנדית==

גרסה מ־13:35, 21 באפריל 2011

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


נחשב

מהי הצורה התקנית? נחשב ל-, נחשב כ-, נחשב ללא מילת יחס. איש השלג - שיחה 20:58, 9 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ע"פ מילון אבן שושן, יש צורות שונות, לפי המובן המבוקש. מהו המשפט שאתה מבקש לסגנן? אני מקווה שתמצא את מבוקשך בין הדוגמאות מטה:
ע"פ מילון אבן שושן:

1. במובן= היה דומה ל- נערך כ-

  • נחשב: "גם אוויל מחריש חכם ייחשב" (משלי יז כח)
  • נחשב כ- "נחשבנו כצאן טבחה" (תהילים מד כג)

2. במובן=נמנה, הובא בחשבון:

  • נחשב ל- "דם יחשב לאיש ההוא – דם שפך" (ויקרא יז ד)
  • "ותחשב לו לצדקה" (תהילים קו לא)

3. הוערך, יוחסה לו חשיבות

  • "חדלו לכם מן הארדם...כי במה נחשב הוא" (ישעיה ב כב)
  • "...ולמי נחשבתי" (מגילת ההודיות, ג 24)

4.במובן=היה שייך ל-, התייחס אל-: "כי גם-בארות תחשב על-בנימין" (שמואל ב ד ב) Rebecca - שיחה 21:54, 9 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. מטרת השאלה היא הגהת אחד הערכים בויקיפדיה. איש השלג - שיחה 19:51, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תעתיק שם אמריקאי

ראו שיחה:וואיומה טיוס וחוו דעתכם. בערך האנגלי מתייחסים בפתיח לצורת ההגייה.אודי - שיחה 09:03, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

צריך להיות, לעניות דעתי: ואיומיה טיוס. עניתי גם שם, בדף השיחה. אלדדשיחה 09:13, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Cookie cutter

Though Interscope seemed to be on a roll with its first few releases, the label was faced with criticism for manufacturing what was considered cookie-cutter hip-hop. That changed when, in 1992, Iovine financially assisted Suge Knight and Dr. Dre in the formation of Death Row Records, and arranged for Interscope to distribute its records. The joint venture hit pay-dirt when Death Row and Interscope released The Chronic, the solo debut album from Dr. Dre. Released in December, the album became a seminal hit into the new year; eventually going triple platinum, and furthermore introduced the then up-and-coming Snoop Dogg—whose own debut album Doggystyle was released in late 1993 and became a monstrous success as well, selling over 800,000 in its first week of release.

"cookie-cutter"? עזרה? תודה, ‏OfekalefשיחהBorn This Way10:27, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ניסית מילון? למשל http://www.m-w.com ... --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:16, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
וגם ויקימילון: wikt:en:cookie-cutter. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
לא כל כך עוזר לי... אתה יודע מה הכוונה במשפט? ‏OfekalefשיחהBorn This Way14:55, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
הייתי אומר שהכוונה היא "שבלוני". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 19:23, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
סבבה, כן זה די נכון... כנראה שהכוונה היא מוזיקה דומה... הסתבכתי גם עם המשפט הבא :/ ‏OfekalefשיחהBorn This Way08:21, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

עלה ויכוח בדף השיחה של הערך, כיצד יש לקרוא לערך. אני אנסה לסכם בקצרה את טיעוני שני הצדדים:

הטיעונים בעד "חובנטוד":

1. השם מקובל בעברית מזה שנים רבות.

2. השם "חובנטוד" מנצח בצורה מכרעת במבחן גוגל.

הטיעונים בעד "ז'ובנטוט":

1. שם הקבוצה הוא Joventut, כלומר "ז'ובנטוט" בהיגוי קטלאני או "חובנטוט" בהיגוי ספרדי. וודאי לא "חובנטוד".

2. השם הקיים אכן השתרש בישראל עם השנים, אך הוא עדיין שיבוש ואין סיבה להמשיך להשתמש בו.

3. בדלונה נמצאת בקטלוניה ולכן יש להשתמש בהיגוי קטלאני.

4. בכל ספרד, גם מחוץ לקטלוניה, קוראים לקבוצה "ז'ובנטוט" בהתאם להיגוי הקטלאני. יש קישור שמוכיח זאת בדף השיחה של הערך.

אנא עצתכם. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:00, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אנא, אל תפזר את הדיונים ואל תערוך סיכומים סלקטיביים לדברים שאחרים כתבו. הדיון צריך להתנהל בדף השיחה של הערך, שהוא שיחה:חובנטוד בדאלונה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:02, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אין בעייה. בואו בהמוניכם לדף השיחה של הערך. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:04, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Pavilion / Pavillon

האם עדיף התעתיק "פביליון" או "פוויליון"? אביעדוסשיחה ז' בניסן ה'תשע"א, 19:49, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נדמה לי ש"פביליון" נפוץ יותר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 20:56, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דוברי קצ'ואה (וגם אלה שלא)

נא דעתכם בשיחה:אטאהואלפה#שם הערך. עידושיחה 20:09, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אמהרסט

Amherst College זאת מכללה? קולג'? אוניברסיטה? כל האפשרויות מופיעות ברחבי הוויקיפדיה. מה התרגום הכי נכון? עפרה הוד - שיחה 21:41, 10 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ע"פ ויקיפדיה הצרפתית זוהי האוניברסיטה הוותיקה ביותר בארה"ב (אלבר השני, נסיך מונאקו הוא בוגר שלה). כך גם ע"פ ויקיפדיה היוונית, (שני אישים יוונים למדו בה יורגוס פפנדראו ואנטוניו סאמארס). Rebecca - שיחה 09:32, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
השאלה היא כללית. איך נקרא לכל מאות (ואולי אלפי) מוסדות החינוך הגבוה בארה"ב הנקראים College. הם מעניקים רק תואר ראשון אבל בחלקם כן עוסקים במחקר. ראו הערך Liberal arts colleges in the United States בויקי האנגלית. אולי הנושא כבר נידון והוכרע בעבר? Michael Shefa - שיחה 13:56, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

at\in

אני לא יודע בדיוק את ההבדל בין in ל- at, אבל זה נשמע נכון: "Will you be at 10:00 in your office?" . אני מתכוון לשאול, "האם תהיה במשרדך בשעה 10:00?". האם זה שימוש נכון ב-in\at ?

93.172.170.65 10:32, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נראה לי שהשתמשת נכון במילות היחס. יש צורך, אולי, לשנות מעט את סדר המילים: Will you be in your office at 10 o'clock? אלדדשיחה 09:09, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
ת'נקס. 93.172.170.65 09:13, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

פרוץ מלחמת.. / פריצת מלחמת...

מצאתי את שתי הצורות בהקשר להתחלת מלחמות , למשל :"פרוץ מלחמת העולם השנייה..", "פריצת מלחמת העולם הראשונה", "פריצת מלחמת האזרחים...". מה דעתכם? אני חושבת שהצורה הראשונה עדיפה כי מדובר בשם הפועל, כדוגמת : "בקום המדינה" (ולא בקימת המדינה). Rebecca - שיחה 16:30, 11 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אני מסכים, "פרוץ" מתאים כאן, "פריצה" - לא. "פריצה" מתאימה ל"פריצת החומה", "הפריצה לכלא עכו", "פריצה לבית לשם שוד" וכו'. אלדדשיחה 09:02, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

יש שתי ערים בשם אנשן (אולי יותר) עיר קדומה בפרס שבויקיפדיה באנגלית נכתב Anshan (Persia)‏ (אנ') ונפתח כאן כאולטרה קצרמר בשם אנשאן. ועיר בסין אנשן בויקיפדיה האנגלית Anshan, Liaoning ‏ (אנ'). אודה לכם אם תוכלו להתייחס לתעתיק הנכון של שני השמות ולבחירת שמות הערכים. תודה Hanay שיחה 08:57, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נראה לי שבשני המקרים התעתיק צריך להיות "אנשאן". צריך להוסיף בסוגריים "(סין)" או "(פרס)", ויהיה צורך ליצור גם דף פירושונים. אלדדשיחה 08:59, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה, אני אטפל בכך Hanay שיחה 09:17, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אתם מוזמנים לתרגם את השורה מ-Judas

"Rolling Stone released some of the lyrics in the article - "I'm just a horny [sic] fool, baby it's cool, I'm still in love with Judas baby."[1]" ולהכניס אותה לערך. אני לא מתכוון XD ‏OfekalefשיחהBorn This Way10:29, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נקודה בסוף משפט ברשימות

יש לנו כלל מוגדר? אני מעדיף ברשימות לשמוט את הנקודה בסוף משפט ברשימות, כך:

  • אחד
  • המשפט השני

וכן ברשימות ממוספרות

  1. בלה בלה בלה
  2. חי חי חי

לעומת

  • אחד.
  • המשפט השני.
  1. בלה בלה בלה.
  2. חי חי חי.

מדי פעם מגיע מישהו אחרי ומוסיף את הנקודות, דבר שלדעתי פחות עדיף. האם יש באיזה מקום החלטה איך לנהוג? האם אחת הצורות הוכרזה כנופלת מהשנייה? קיפודנחש - שיחה 04:47, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אני חושב שזה תלוי באופי הרשימה. מכל מקום, רצוי להפנות מכתב (דוא"ל) לאקדמיה ללשון העברית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"א • 10:34, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
לא נראה לי שלאקדמיה יהיה עוד מה להגיד מלבד "זה תלוי באופי הרשימה", וזה גם מה שאני חושב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
ככל הידוע לי, תפקידה של הנקודה הוא לסיים משפט (נושא + נשוא); כך אפשר להבין את התחביר טוב יותר. במה היא עוזרת ברשימות? גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 12:47, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
ראו גם באתר האקדמיה. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 12:50, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
יש רשימות שבהן מביאים מספר משפטים בתוך כל פריט. בין אותם משפטים חייבות להיות נקודות, כדי לשפר את הקריאה, אך מה יהיה בסוף כל פריט? אם לא יהיה סימן פיסוק זה ייראה מוזר שבאמצע יש נקודה ובסוף אין. בנוסף, יש רשימות שבהן, אילו היית כותב אותן במשפט רציף, היית מפריד את פריטיהן בפסיקים. האם לסיים את הפריטים בפסיקים גם כאשר מעבירים אותם לרשימה בתבליטים (בוּלֶטים)? יש כאן כל מיני שאלות ומקרים גבוליים שכן כדאי לשאול דעת מומחה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"א • 13:23, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אלו מקרי גבול; אפשר לקבוע שאם באחד הפריטים ברשימה צריך לשים נקודה, אז נשים בכולם, אבל ככלל, אין צורך לשים נקודה ברשימות. אני פשוט לא כל כך מבין במה זה עוזר לקריאה. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 13:26, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
אני נתקל בזה הרבה: לדוגמה ג'סטין ביבר#פרסים. יְשֻׁרוּןשיחה 13:29, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
היה דיון דומה לאחרונה במזנון שנמצא עכשיו בשיחת ויקיפדיה:הערות שוליים, שבו נטען שצריך לשים נקודה בסוך הערות השוליים. אני די התפלאתי על הקביעה הזו, אבל כך היה הקונצנזוס. אני-ואתה שיחה 14:37, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
לגבי הערות שוליים - נראה שגוי. לגבי רשימות - אאמץ לי את הכלל הבא:
  • כל המשפטים ברשימה הולכים עם (ומרגישים בלי) או הולכים בלי.
  • אם פריט ברשימה הוא משפט מורכב עם נקודות ופסיקים, יקבל נקודה גם בסופו. אם אף אחד אינו כזה תלך הרשימה כולה au natural.
קיפודנחש - שיחה 20:13, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
הייתי מנסח את זה בפשטות רבה יותר: נקודה מופיעה בסוף משפט. חריג: אם יש רשימה שאחד מפריטיה הוא משפט, למען האחידות אפשר להוסיף נקודות לשאר, והכול לפי הענין. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 20:16, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
עוד יותר פשוט: בסוף משפטים (ברשימה או לא) תבוא נקודה. בסוף מה שאינו משפט (ברשימה או לא) לא תבוא נקודה. 79.183.199.32 20:20, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
קיפודנחש - יכול להיות שזה (משום מה) נראה לך שגוי, אבל העובדה היא שבכל פרסום אקדמי שנתקלתי בו (ונתקלתי בכמה), כל הערות שוליים, לרבות מראי מקום (לפחות בעברית) בסגנון "שם, 131" מסתיימים בנקודה. אם כך, אין סיבה שדווקא בוויקיפדיה העברית הנוהג יהיה אחר. אביעדוסשיחה ט' בניסן ה'תשע"א, 22:58, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בקשה לתעתיק מבולגרית

שלום השם Кьосеиванов, האם קְיוֹסֶאִיוָואנוֹב?, תודה מוטי --Assayas - שיחה 12:52, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אפשר לפשט ל"קְיוֹסֶאִיבָנוֹב". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:06, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
קניתי, תודה רבה --Assayas - שיחה 21:39, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

ראו דיון בהצעה לשינוי שם הערך Hanay שיחה 17:35, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שאלה קטנה ברשותכם

בס"ד שלום, האם יש שפה כזו בלגית? חיפשתי ערך ולא מצאתי כלום. ליאתשיחה • (מישהי שאיכפת לה) 21:49, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

יש פלמית, בבלגיה יש פלמים דוברי פלמית, וואלונים דוברי צרפתית Hanay שיחה 21:56, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נכנס לשירות ב- האמנם?

משהו מפריע לי בניסוח המשפט בויקיפדיה:תמונה מומלצת/הוספה למומלצות/דיונים#F-15 כמו שהוא עכשיו וכמו שהוא היה קודם (בחיל האוויר הישראלי נכנס המטוס לשירות בדצמבר 1976) האם יש סיבה אמתית לתחושה שלי? כלומר: אני מניח שהמבנה של המשפט היה מבוסס על משפטים כמו "בישראל נכנס ה..." אבל האם אפשר לומר את אותו הדבר על חיל האוויר הישראלי? ובכלל האם הצירוף "נכנס לשירות" תקין? אני לא יודע, זה רק תחושות.. יְשֻׁרוּןשיחה 23:32, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אכן, גם לי זה מפריע. מציעה להחליף ב-"נכנס לשימוש" או "הופעל לראשונה". בחיפוש בגוגל מצאתי בהקשר הצה"לי : "נכנס לשימוש מבצעי..." Rebecca - שיחה 23:58, 12 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

פנייה נרגשת לכל מי שמסוגל לתרגם

קרן ויקימדיה עורכת כל מיני מבצעי תרגום לאחרונה: תרגום הודעות שקשורות להתרמה בדצמבר, תרגום המכתב מסו גרדנר במרץ, תרגום סקר העורכים שיעלה בימים הקרובים, תרגום ההודעות שקשורות לבחירות לחבר הנאמנים של הקרן, ועוד.

התרגום הזה אינו חובה, אבל הוא מאפשר להרבה יותר אנשים להשתתף במבצעים בין־לאומיים שונים ולהשמיע את קולם. גם דובר עברית שיודע אנגלית עשוי לראות הודעה באנגלית בתור משהו זר ולא חשוב ולוותר על לחיצה על הקישור. יש לתרגום גם השפעה עקיפה; למשל, קרה לא פעם שתוך כדי תרגום גיליתי שהניסוח שלכותבי הטקסטים באנגלית היו כל מיני הנחות שגויות על מיזמים בשפות אחרות והעליתי את הבעיה הזאת בפניהם.

מלבדי יש עוד מספר אנשים שעוסקים בתרגום לעברית: רותם ליס, ירון שהרבני, הראל, ועוד. אבל דרושים עוד אנשים, מכיוון שלכולנו יש עוד עבודות ודברים בחיים חוץ מזה וזו מעמסה כבדה.

מי שרוצה לעזור, מוזמן להצטרף לרשימת התפוצה translators-l. לא מקבלים בה הרבה הודעות; לכל היותר, מדי כמה ימים מגיעה בקשת תרגום קטנה ולא נערכים בדרך כלל דיונים ארוכים שממלאים את תיבת הדואר. לפעמים יש דיונים קטנים על בעיות הבנה בניסוח המקורי, אבל לא הרבה יותר מזה. מדי כמה שבועות מגיעה בקשת תרגום גדולה יותר, כגון סקר העורכים. זה באמת לא קשה, רק דורש קצת זמן, שעדיף שיתחלק בין כמה שיותר אנשים ולא ייפול על הכתפיים של קבוצה קטנה.

תודה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:33, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

נרשמתי Michael Shefa - שיחה 10:09, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

חברות תקליטים עם שמות באנגלית

ראו שיחה:אינטרסקופ רקורדס. נהוג לכתוב באותיות עבריות שמות של חברות תקליטים אך בקטגוריה:מותגי הקלטות יש כמה שעדיין באנגלית. דרוש מתנדב בעל ידע שיעביר את הערכים לשמות הרצויים. יְשֻׁרוּןשיחה 14:30, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

מה דעתכם על שם הערך? ראו בדף השיחה. אביעדוסשיחה ט' בניסן ה'תשע"א, 15:01, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

הוספתי לערך מידע מצרפתית, וה"כפפה" מתאימה אבל יש לי ספק בקשר למקור. Rebecca - שיחה 20:58, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Ken Dancyger

בערך מסע אל הירח תעתקתי אותו כ"קן דנסיגר", מקווה שזה נכון. אליסף · שיחה 23:35, 14 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בקשה לתעתיק מבולגרית – Стайнов

ערב טוב. השם Стайнов, האם סטאיינוב או סטאינוב, תודה, מוטי --Assayas - שיחה 18:44, 15 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

זה תחום קצת אפור, אבל הייתי הולך על סטאינוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:02, 15 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה--Assayas - שיחה 21:35, 15 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

התעמלות

אנא עזרו לי בתעתיקים:

צחי לרנר - שיחה 11:20, 16 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

רב תודות. צחי לרנר - שיחה 23:33, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

צריך להיות "תאודורה אונגוריאנו".Ewan2 - שיחה 00:08, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תודה איוואן. צחי לרנר - שיחה 15:33, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בדיקת תעתיק מגרמנית

שלום. הועלה ערך חדש על אלכסנדר בוש. בגרמנית נכתב השם Alexander Abusch. האם זהו התעתיק הנכון? , תודה --Assayas - שיחה 22:40, 16 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

השם הנכון הוא אלכסנדר אבוש. באו באו - שיחה 23:45, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Grégoire de Saint-Vincent

en:Grégoire de Saint-Vincent - למישהו יש רעיון האם שם משפחתו נהגה כדרך הצרפתית או כדרך ההולנדית? (עבור הערך ניקולאוס מרקטור) אביעדוסשיחה י"ג בניסן ה'תשע"א, 00:07, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

בחיפוש בגוגל נמצא שההגייה הצרפתית (גרגואר דה סן-ונסן) שכיחה פי 60 מההגייה ההולנדית. Rebecca - שיחה 01:43, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
איך חיפשת? אביעדוסשיחה י"ג בניסן ה'תשע"א, 02:07, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
הקלדתי (בין מרכאות כפולות) את השם בהולנדית (ויקיפדיה ההולנדית, בעקבות הפנייה מוויקיפדיה האנגלית) Gregorius van St-Vincent ומצאתי 760 תוצאות. הקלדתי (גם בין מרכאות כפולות) את השם בצרפתית (כמו שכתבת לעיל) ומצאתי 48,900 תוצאות. ההגייה הצרפתית נפוצה פי 64. Rebecca - שיחה 17:17, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
מספיק שבאנגלית מקובל התעתיק הצרפתי כדי להפוך אותו לנפוץ ביותר. האיש חי באזור דובר הולנדית (בערך בהולנדית כתוב שהיה פלמי), שהיה תחת שלטון ספרדי בתקופתו. ספריו נכתבו בלטינית, כנהוג באותה עת. האם השם הצרפתי הוא זה ששימש אותו בחייו, או שהתקבע בעקבות השתלטות השפה הצרפתית על מה שהפך לימים לבלגיה? לדעתי שווה לבדוק איך הוא מופיע בספרות בעברית (על מתמטיקה) לפני שנקבע את התעתיק מצרפתית. אמנון שביטשיחה 22:57, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

צחי לרנר - שיחה 11:52, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תודה. צחי לרנר - שיחה 15:14, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום, שוב

היי, אשמח אם תעזרו לי להבין את משמעות "ward mate", במשפט "In an interview Jessie J stated that she wrote "Big White Room" in hospital, when she was just 10 years old, a ward mate of hers, a little boy, died. The first song she ever wrote". תודה, ‏OfekalefשיחהBorn This Way12:07, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

חבר למחלקה (כלומר, ילד אחר שהיה מאושפז גם הוא באותה מחלקה שג'סי ג'יי הייתה מאושפזת בה) עפרה הוד - שיחה 15:18, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
סבבה תודה ‏OfekalefשיחהBorn This Way16:22, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית

איך לתעתק מאנגלית: Bellevue (עיר בוושינגטון)

בנוסף האם אלו נכונים?: Krikland - קריקלנד. Mike Harrington - מייק הרינגטון. Gabe Newell - גבי ניוול. לערך על Valve, תודה. Yarin.R - שיחה 15:13, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אני לא יודע לגבי העיר- אבל לגבי היתר, יתקנו אותי הלשונאים אם אני טועה, קריקלנד מייק הרינגטון אבל ל-Newell הייתי קורא "גייב". יְשֻׁרוּןשיחה 15:23, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה! והסתדרתי עם העיר (זה בלוויו) Yarin.R - שיחה 18:02, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום נאות לשם של ערך

אני רוצה לכתוב ערך על en:MTV Video Music Award אבל אני מסתבך עם התרגום בעיקר בגלל ה-"Video Music". למישהו יש הצעות לשם? בינתיים זה נמצא ב-VMA. יְשֻׁרוּןשיחה<"/small> 15:28, 17 באפריל 2011 (IDT) [תגובה]

לא הייתי מזיז את זה משם... ‏OfekalefשיחהBorn This Way16:21, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
חייבים להזיז, אי אפשר שיהיה ערך VMA לווידאו של השנה.. יְשֻׁרוּןשיחה 23:45, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
פרסי הוידאו והמוזיקה של MTV? ‏OfekalefשיחהBorn This Way11:59, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
זה לא ממש "ו" זה "פרסי מוזיקת הווידאו" שנשמע לי לא ברור בעברית. יְשֻׁרוּןשיחה 01:05, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום מונח מוזיקלי

מי יודע מה התרגום העברי המקובל ל-chanting, intone או sing-song, השמעת צלילים מונוטוניים כליווי לשינון תלמוד? תודה,שלומית קדם - שיחה 19:23, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שלום, אבקש את עזרת הציבור בתעתיקים הבאים:

צחי לרנר - שיחה 19:58, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דווקא אומרים "אקטרינה סאבו", לא יקטרינה. קובאסנה זה נכון.Ewan2 - שיחה 23:57, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה איוואן. צחי לרנר - שיחה 15:12, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Kupperman

איך נכתב השם בעברית? קופרמן או קופפרמן? Rebecca - שיחה 23:01, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

קופרמן. באו באו - שיחה 23:41, 17 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תודה. Rebecca - שיחה 23:24, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

imprint label

מישהו יודע מה פירוש המושג? בהקשר של איטרסקופ רקורדס שהקימה את Cherytree כ-imprint... ‏OfekalefשיחהBorn This Way11:59, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

label = חברת תקליטים. כשאומרים על חברת תקליטים שהיא imprint זה אומר שהיא פשוט שייכת לגמרי לחברה אחרת, שבוחרת להוציא תקליטים מסוימים תחת מותג אחר, כי זה טוב לשיווק או לחישובי מס (חברה יכולה לקבל החזר מס על תקליטים שנכשלו במכירות ויכול להיות נוח יותר לרואי חשבון להגיש בקשה להחזר מס תחת שם אחר).
אני לא מכיר תרגום עברי לזה במילה אחת. אפשר אולי לכתוב "חברה בת" או "מותג משנה". אשמח לשמוע הצעות אחרות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:20, 18 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום שם עיר באוסטריה

עיר מגוריו של הטניסאי יורגן מלצר. בגרמנית: Deutsch-Wagram

http://en.wikipedia.org/wiki/Deutsch-Wagram

מישהו יודע איך יש לכתוב השם בעברית? המתקן והמוסיף - שיחה 01:32, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דויטש-וגראם. Magisterשיחה 14:51, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

שפה מרטית

בערך חיים שמואל קהימקר שהועלה היום, מצויין שהוא דיבר מרטית. לא מצאתי כל התייחסות לכך בערכי ויקיפדיה. האם מישהו יודע באיזו שפה מדובר? Hanay שיחה 12:34, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

הכוונה למראטהי. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
חן חן Hanay שיחה 16:58, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

מורהו הפרטי

או מורו הפרטי או שניהם? לדעתי מורהו שלומגר - שיחה 22:53, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אכן, מורהו. באו באו - שיחה 11:38, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תרגום סלנג בריטי

brims with infectious, Americanised songs, delivered with a confidence money can't buy

... מה אתם אומרים? ‏OfekalefשיחהBorn This Way18:57, 19 באפריל 2011 (IDT) [תגובה]

אין פה ממש סלנג.
הביטוי היחיד שיחסית קשה פה הוא brims with; זה אומר "גדוש ב". למיטב ידיעתי אינו בריטי באופן מיוחד.
השאר נראה לי די פשוט; אם מילון לא עוזר, דבר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:31, 19 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
מה זה "delivered with a confidence money can't buy"? ‏OfekalefשיחהBorn This Way11:40, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
זה אומר שהשירים מבוצעים בביטחון רב. מילולית זה גם אומר שאי אפשר לקנות ביטחון כזה בחנויות, ואני לא בטוחה אם הכוונה היא שביטחון עצמי הוא משהו שנולדים איתו או שהוא דבר נדיר, או אולי שני הדברים גם יחד, אבל זה לא נשמע לי כל כך חשוב לתרגם את הניואנס הזה. עפרה הוד - שיחה 12:28, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
חחח סבבה תודה ‏OfekalefשיחהBorn This Way12:30, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אודה על עזרתכם:

צחי לרנר - שיחה 00:53, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

אין לי כישורי תרגום מאנגלית, אבל בזמנו, השם המקובל בעיתונות בישראל היה זולה באד.אודי - שיחה 01:04, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :שני המקרים ממש כפשוטו - זולה באד, רון טאב. Magisterשיחה 01:07, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, תבוא עליכם הברכה. צחי לרנר - שיחה 01:31, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

Dysaethesia Aethiopica

איך מתעתיקים את המונח דלעיל שבו השתמש הפסיכיאטר האמריקני סמואל קרטרייט לתאר את הגורם לעצלותם של העבדים השחורים (en:dysaethesia aethiopica)? תודה, אביהושיחה 08:11, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

דיסאסתזיה אתיופיקה. אביעדוסשיחה י"ז בניסן ה'תשע"א, 19:52, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
סקרנות גרידא. מדוע מתועתק הצירוף aeth כ"אסת"? אביהושיחה 07:00, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

כיתוב בהולנדית

מישהו יכול לזהות ולתרגם את הכיתוב בסרט הנפרס לאורך האיור למעלה? [1] --Jys - שיחה 15:48, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

כתוב (בהולנדית ארכאית): Gesigt van de Portugeese en Hoogduytse Iodenkerken tot Amsterdam, כלומר, "מבט על בתי הכנסת הפורטוגזי והאשכנזי באמסטרדם".
תודה רבה. --Jys - שיחה 21:45, 20 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

תעתיק מערבית / ניבים שונים

שלום, אני כותבת ערך על הקינוח قطايف. כמה שאלות:

א. כנראה המילה נהגית בצורה שונה בניבים ערביים שונים, נתקלתי בתעתיקים עם ק' ועם ע', או באותיות לטיניות Q,K, A מהם אני מסיקה שיש הגיות שונות, אשמח לפירוט היכן הוגים איך. בעוספיה שמעתי שמבטאים קטאיף, וכן בכתבה מוקלטת של ynet מאום אל פאחם, כך שאני מניחה שזו ההגייה הפלסטינית.
ב. מה התעתיק המדויק/הרצוי? נתקלתי ב:קטאיף, קטאייף, קטייף, עטאיף, עטאייף, עטייף (ובאותיות לטיניות המגוון גדול אף יותר...)
תודה, גברת תרדשיחה 09:18, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]
התעתיק המדוייק (אבל לאו דווקא הרצוי) הוא "קטאיף". לאות ق יש המון צורות הגייה בשפות ערביות מדוברות, ולא מעט מהן אפשר למצוא בישראל. אולי כדאי, בגלל השונות הרבה (גם ב-ק וגם בתנועות) פשוט להשאיר את התעתיק המדויק. סתם עומרשיחה 14:35, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

הולנדית

היי, במסגרת הערך שתרגמתי מהוויקי האנגלית על סנוק הורגרוניה‎, שהוא אחד מגדולי המזרחנים:

צחי לרנר - שיחה 10:41, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

  • Astrid Malmborg
  • Willy Maywald

צחי לרנר - שיחה 10:47, 21 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]

איות bothmann לעברית

שלום, רציתי לדעת איך מאייתים בעברית את המשפט "hans bothmann" (שם של בן אדם) האם מאייתים את זה כ"הנס בותמן" עם ת' או כ"הנס בוטמן"? עם ט'? תודה מראש למי שיוכל לעזור.