מזמור הקרב על הרפובליקה – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 72: שורה 72:


</poem>
</poem>



| dir="ltr" | <poem>Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
| dir="ltr" | <poem>Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
שורה 138: שורה 137:


[[קובץ:Battle Hymn of the Republic.jpg|שמאל|ממוזער|250px|הפרסום המקורי של השיר מ-[[1862]].]]
[[קובץ:Battle Hymn of the Republic.jpg|שמאל|ממוזער|250px|הפרסום המקורי של השיר מ-[[1862]].]]

==השפעה==
==השפעה==
ב-[[1901]], בזמן [[מלחמת ארצות הברית-ספרד]], כתב [[מארק טוויין]] גרסה פארודית לשיר בו תקף את ה[[אימפריאליזם]] האמריקאי<ref>http://www.sacred-texts.com/aor/twain/notkill.htm</ref>. השיר זכה מאז לגרסאות פארודיות רבות.
ב-[[1901]], בזמן [[מלחמת ארצות הברית-ספרד]], כתב [[מארק טוויין]] גרסה פארודית לשיר בו תקף את ה[[אימפריאליזם]] האמריקאי<ref>http://www.sacred-texts.com/aor/twain/notkill.htm</ref>. השיר זכה מאז לגרסאות פארודיות רבות.

גרסה מ־13:28, 20 במרץ 2012

ביצוע השיר על ידי פרנק סטנלי ואליז סטיבנסון

מזמור הקרב על הרפובליקהאנגלית: The Battle Hymn of the Republic) הוא שיר פטריוטי אמריקאי שמקורו בתנועה לביטול העבדות. הוא נכתב בשנת 1861 ושימש כשיר מלחמה במלחמת האזרחים האמריקנית.

השיר נכתב על ידי פעילה חברתית בתנועה לביטול העבדות בתחילת מלחמת האזרחים. הלחן נכתב בשנת 1855, היה נפוץ ושימש את העבדים האמריקאים אפריקאים לספיריטואלז. לאחר פרסומו ב-1862 שימש השיר את חיילי מדינות האיחוד כשיר מלחמה.

מילות השיר

תרגום לעברית המקור באנגלית

עיניי חזו בתהילת בואו של אדוני
הוא דורך את הבציר, שם ענבי זעם מאוחסנים
הוא שחרר ברק נורא מחרבו המתהפכת
האמת שלו צועדת עוד.

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
האמת שלו צועדת עוד

ראיתיו באש המשואות של מאה מחנות
הם בנו לו מזבח בלחות של טל הערב
קראתי את משפטו הצודק לאור העששית עמום
יומו צועד עוד.

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
יומו צועד עוד

קראתי את צו הבשורה לוהטת, כתובה בפלדה ממורקת
"בהתמודדותך עם מבזי, לך אראה אז את חסדיי
תן לגיבור, ילוד אישה, לרמוס את נחש בעקבו
שכן אלוהים צועד עוד."

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שכן אלוהים צועד עוד.

הוא תקע בחצוצרה שלא תקרא לנסיגה
הוא בוחן לבבות אנוש לפני כס משפטו
הו, היי זריזה נפשי להשיב לו! רגליי - עילזו!
אלוהינו צועד עוד.

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
אלוהינו צועד עוד.

ביופייה של החבצלות נולד משיח מעבר לים
עם תהילה בחיקו שמשנה אותך ואותי
מותו קידש את בני האדם, הבה נמות להופכם בני חורין
כשאלוהים צועד עוד.

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
כשאלוהים צועד עוד.

הוא בא כזוהר הבוקר על הגלים
הוא תבונה לחזק, הוא עזר לאמיץ
לכן יהי העולם לכיסאו ורוח העיתים לעבדו
אלוהינו צועד עוד.

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
כשאלוהים צועד עוד.

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His truth is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His truth is marching on.

I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
His day is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His day is marching on.

I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
"As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
Since God is marching on."

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Since God is marching on.

He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:
Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
Our God is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on.

In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me:
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
While God is marching on.

He is coming like the glory of the morning on the wave,
He is Wisdom to the mighty, He is Succour to the brave,
So the world shall be His footstool, and the soul of Time His slave,
Our God is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on.

הפרסום המקורי של השיר מ-1862.

השפעה

ב-1901, בזמן מלחמת ארצות הברית-ספרד, כתב מארק טוויין גרסה פארודית לשיר בו תקף את האימפריאליזם האמריקאי[1]. השיר זכה מאז לגרסאות פארודיות רבות.

כיום משמש השיר להפגנת פטריוטיות אמריקאית. הוא מושמע בוועידות המפלגה הרפובליקנית והמפלגה הדמוקרטית ובהשבעות של נשיאים. באירועים כאלה, שאינם צבאיים, המילה "נמות" בבית האחרון מוחלפת במילה "נחייה". לאחר רצח הנשיא ג'ון פ. קנדי, שרה ג'ודי גרלנד את השיר בביצוע טלוויזיוני מפורסם[2].

שם הספר "ענבי זעם" של ג'ון סטיינבק לקוח מהבית הראשון, ושם הספר "ליופיין של חבצלות" של ג'ון אפדייק מהבית האחרון. מילות השיר הופיעו רבות בנאומי מרטין לותר קינג.

הערות שוליים