ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Nevuer (שיחה | תרומות)
שורה 595: שורה 595:
:הקמץ הוא קמץ קטן, שלפי כללי הכתיב חסר הניקוד (שמתעלמים מהם כאן בדרך כלל) נכתב ללא וי"ו. כיוון שכאמור [[תבנית:קמץ קטן|מתעלמים כאן מהכלל הזה]], אולי כדאי להוסיף וי"ו לשם הערך. [[משתמש:מור שמש|מור שמש]] - [[שיחת משתמש:מור שמש|שיחה]] 12:34, 22 בנובמבר 2012 (IST)
:הקמץ הוא קמץ קטן, שלפי כללי הכתיב חסר הניקוד (שמתעלמים מהם כאן בדרך כלל) נכתב ללא וי"ו. כיוון שכאמור [[תבנית:קמץ קטן|מתעלמים כאן מהכלל הזה]], אולי כדאי להוסיף וי"ו לשם הערך. [[משתמש:מור שמש|מור שמש]] - [[שיחת משתמש:מור שמש|שיחה]] 12:34, 22 בנובמבר 2012 (IST)
::זה ברור שיש כאן קמץ קטן, אבל הוא קיים בשני המקרים. באחד החלטנו להוסיף את ה-וי"ו, ובשני לא. מדוע? [[משתמש:טוסברהינדי|טוסברהינדי]] [[שיחת משתמש:טוסברהינדי|(שיחה)]] 15:43, 22 בנובמבר 2012 (IST)
::זה ברור שיש כאן קמץ קטן, אבל הוא קיים בשני המקרים. באחד החלטנו להוסיף את ה-וי"ו, ובשני לא. מדוע? [[משתמש:טוסברהינדי|טוסברהינדי]] [[שיחת משתמש:טוסברהינדי|(שיחה)]] 15:43, 22 בנובמבר 2012 (IST)
::למיטב הבנתי אתה טועה, ועל פי כללי הכתיב חסר הניקוד יש לכתוב "חוטמן" דווקא, למרות הקמץ הקטן. זאת משום שצורת היסוד "חוטם" (חֹטֶם) נכתבת בווי"ו. ‏[[משתמש:nevuer|nevuer]]‏ • [[שיחת משתמש:nevuer|שיחה]] 19:04, 22 בנובמבר 2012 (IST)


== סיוע בתעתיק מאיטלקית לערך "Arduino" ==
== סיוע בתעתיק מאיטלקית לערך "Arduino" ==

גרסה מ־20:04, 22 בנובמבר 2012

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.




הגהה לטיוטא לערך "דוד (גופן)"

שלום חברים, בדף הטיוטא שלי שכתבתי את הערך "דוד (גופן)". הטיוטא כבר עברה הגהה ע"י הויקיפד בשם "חזרתי", ואני מבקש הגהה נוספת (עקב הוספת מידע). האם מישהו ירים את הכפפה ויעזור, או שעדיף כבר להעביר את השכתוב לערך ומשם יתקנו? תודה, ירון --Yaronimus - שיחה 15:32, 3 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

מהמזנון: נחגג או נחוג

בתבנית:חג מופיע הפרמטר "נחגג ב:" האם חג נחוג או נחגג? • חיים 7 • (שיחה) • י"ז בתשרי ה'תשע"ג • 12:59, 3 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

מסתבר שהיה על זה דיון בעבר, ונראה ששתי הצורות אפשריות: ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 38#נחגג-->נחוג TZivyAשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ג 13:08, 5 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

בחירת שם עברי לערך ששמו באנגלית הוא Front and back ends

אני מתכנן לכתוב ערך חדש שיתבסס על תרגום הערך Front and back ends מוויקיפדיה האנגלית. ערך זה עוסק בהסבר המושגים front-end ו-back-end (מושגים מעולם המחשבים), שאני לא מכיר תרגום נפוץ מקובל עבורם בעברית. ניתן לתרגם את המושגים כ"קצה קדמי" ו-"קצה אחורי", אבל אף אחד לא משתמש במושגים אלה, אלא פשוט משתמשים במושגים באנגלית. לכן אני רוצה לשמר את המושגים front-end ו-back-end בשם של הערך העברי גם כן (אם הייתי כותב ערך נפרד עבור כל מושג, שם הערך היה נשאר פשוט Front end או Back end). כעת השאלה היא איזה שם ניתן לתת לערך כזה? רוני ב. - שיחה 23:22, 3 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

שתי אפשרויות שחשבתי עליהן, ושתיהן לא נראות לי כפתרון מספיק טוב: front-end ו-back end או Front end / back end. מה דעתכם? אשמח להצעות. רוני ב. - שיחה 23:26, 3 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ואולי בכל זאת קצה קדמי וקצה אחורי? רוני ב. - שיחה 00:14, 4 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
עדיף לתרגם לעברית. לפי מה שנראה, קיים שימוש כלשהו במונח בצורתו העברית, ולפיכך מוטב להשתמש בו. כמובן שכדאי לעשות הפניה מהשם האנגלי. TZivyAשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ג 13:12, 5 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
הייתי מתרגם כ"צד קדמי" ו"צד אחורי" או, בהקשר הספציפי של ארכיטקטורת מחשבים ל"עיבוד קדמי" ו"עיבוד אחורי", אבל, כיוון שאנחנו לא מחדשים מושגים, שמות הערכים יישארו לדעתי באיגליזית. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:50, 9 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אני הייתי הולך על צד שרת וצד לקוח. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 17:31, 12 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

לא "הולכים דרך הדואר"

האם יש תרגום עברי מקובל לירי במקומות העבודה, שבביטוי הסלנג Going postal ? (כלומר אם נכתוב ערך, איך נקרא לו)? תודה לעונים. Danny-wשיחה 12:55, 5 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

לא נפגשתי אפעם בביטוי הזה. הכי קרוב בעברית זה "להפוך שולחנות", אבל זה לא עוזר הרבה בשביל שם לערך. נראה שגם פה תהו האנשים על כך. אולי תקבל השראה :) TZivyAשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ג 13:03, 5 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אכן, פורום נחמד שלא היכרתי עם הצעות נחמדות. בעיקר "מאבדים מיקוד", ו- "הדואר בא היום איום"... . הם מדברים אמנם על הספר ולא על הביטוי, אבל ממש אהבתי. תודה על ההפנייה. בקשר לתירגום המושג אנציקלופדית, כנראה נישאֵר עם "ירי במקומות עבודה". דני. Danny-wשיחה 21:20, 5 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לא כדאי לשקול להישאר עם השם האנגלי? (-"גואינג פוסטל") זה נראה שהשימוש בביטוי בשיח העברי משאיר אותו במקור האנגלי שלו בהיעדר תרגום הולם. TZivyAשיחה • כ' בתשרי ה'תשע"ג 19:06, 6 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

עזרה בתעתוק שמו של זוכה פרס הנובל (מאנגלית)

בוקר טוב!
אשמח אם מישהו/י יוכל/תוכל לעזור לי לתעתק את שמו של זוכה פרס הנובל לרפואה או לפיזיולוגיה, John Gurdon (בריטי) כדי שאוכל לכתוב עליו ערך. יש לנו אי-התאמות בתוך הוויקי, לפעמים שמו נכתב ג'ון גרדון ולעתים ג'ון גורדון. בתודה, נטע - שיחה 08:52, 9 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

בוקר טוב בהחלט,
לדעתי הצורה "גֵרדון" היא המתאימה מהשתיים, וזאת בהסתמך על הגיית המראיין בראיון הזה (YouTube; בפעם הראשונה הוא מבטא את ההברה הראשונה "גיר", אבל בהמשך זה "מסתדר"). אפשר לטעון ששמו אפילו מבוטא "גֵרדְן", אבל התעתיק "דון" להברה השנייה תואם את המקובל בעברית לשמות בעלי סיומת דומה ("לונדון" למשל). Virant - שיחה 09:36, 9 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה רבה :) נטע 21:32, 11 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

אנטיקוריאט

הערך אנטיקוריאט מהווה תרגום לw:Antiquarian. האמנם זהו תרגום ראוי? את מבחן גוגל הוא לא עובר, אך האם יש מילה טובה יותר מאשר "חובב עתיקות"? Doronve - שיחה 23:49, 9 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תיקנתי ל"אנטיקווריאט". זה בסדר. אביעדוסשיחה כ"ו בתשרי ה'תשע"ג, 22:23, 11 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק של Joseph Pitton de Tournefort מצרפתית

איך יש לכתוב בעברית? ראה ז'וזף פיטון דה טורנפור. אוריה אורן - שיחה 14:24, 11 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

נפתר. אביעדוסשיחה כ"ו בתשרי ה'תשע"ג, 22:11, 11 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
י-י-י-ש-ש-ש !! אוריה אורן - שיחה 23:33, 11 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

איך אומרים Turning בעברית?

ראה [1] אוריה אורן - שיחה 02:04, 12 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

הפעולה נקראת חריטה. ראה מחרטה.--ניצן - שיחה 09:23, 12 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

עזרה בתרגום משפט תמוה

הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ
במהלך תרגום הפסקה "Name" בערך האנגלי על פורד פרפקט, מצאתי את המשפט הבא:

'Although Ford had taken great care to blend into Earth society, he had "skimped a bit on his preparatory research," and thought that the name "Ford Prefect" would be "nicely inconspicuous." '

תירגמתי את זה ככה: ' למרות שפורד שם לב להשתלבותו בכדור הארץ, הוא "חסך מעט במחקר המקדים שלו", וחשב שהשם "פורד פרפקט" יכול להיות "לא בולט באופן נחמד" ', אך המשפט נראה קצת תמוה. --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 10:25, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

ראשית, לדעתי מדובר בציטוט מ"מדריך הטרמפיסט" ולכן אם רוצים יש להשתמש בתרגום ה"רשמי" ולא להמציא אחד. שנית, אם לא היה מדובר בציטוט אין צורך לתרגם כל דבר מילה במילה. המשפט נסוב סביב "פורד פרפקט" שהוא שמה של מכונית באנגליה (והדמות במדריך), בלי הידע המוקדם הזה אין למשפט משמעות. הממשפט מנסה להגיד, "פורד פרפקט הוא שמה של מכונית באנגליה, פורד משתמש בשם, משום שלמרות מאמציו להיטמע באוכלוסיית כדור הארץ, מחקרו המוקדם לא היה מן המשובחים". בברכה, --איש המרק - שיחה 10:57, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

סוף העברה

כתבתי לפני התנגשות עריכה: הצעתי: אף שפורד דאג מאוד להשתלב בחברת כדור הארץ, הוא "חסך מעט במחקר המקדים שלו", וחשב שהשם פורד פרפקט "יתבלע יופי". אני מניח שהמרכאות באות לציין שמדובר בציטוט מהספר, ולכן אני ממליץ לך לחפש את התרגום העברי לספר ולהשתמש במינוח משם. אני לא קראתי, לבושתי אפשר לומר, את הספר, ולכן אני לא יכול לקלוע בדיוק בתרגום. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ג • 10:57, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אני פעם קראתי, אבל איני יכול לזכור את הניסוח של כל משפט ומשפט, כמובן (הספר כבר לא ברשותי). --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 12:24, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
יתבלע? באיזה שפה המילה הזו???--ניצן - שיחה 15:51, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
יִתְבַּלֵּעַ, שורש ב־ל־ע בבניין התפעל. ועוד משהו קטן, "באיזו שפה" ולא "באיזה שפה". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ג • 17:20, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
למיטב ידיעתי אומרים "יבלע" בבנין נפעל.--ניצן - שיחה 20:35, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אין צורך כבר לענות לשאלת התרגום בספר, כבר קיבלתי תשובה. פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 18:41, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ניצן, הצורה יתבלע בשימוש, מובן שפחות מ"ייבלע". תוכל לבדוק באבן שושן. במובן של - נבלע, שקע, טבע "מים כשאין אדם יודע לשוט בהן, סוף, שהוא מתבלע". ל"התבלע"יש גם פירוש נוסף - התבלבל, נבוף - מתהלים קז' כז' - "וכל חכמת תתבלע", ומביאליק - "ויתע לבבו ודעתו התבלעה. הפירוש השלישי הוא נטמע, התבולל. אביעד‏ • שיחה 20:54, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

שאלה לגבי דיפתונג

ראיתי בערך דיפתונג את הדוגמה ביצה - ומכאן תהייתי. האם ההנחה היא שבמילה ביצה הי' היא עיצורית או חצי עיצורית? האם במילים בעברית בהן הי' מנוקדת בשווא מדובר גם בדיפותנג? מה לגבי המילים "מייל", "מיצב"ו"כיבוי". תודה, אביעד‏ • שיחה 16:02, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

מייל זו מילה בעברית??
במילה כיבוי יש חיריק חסר ולכן בכתיב מנוקד אין י'.--ניצן - שיחה 16:18, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לא אמרתי שהמילים שנתתי הן בהכרח ממקור עברי. וחוץ מזה, שאלתי על הי' האחרונה במילה כיבוי. אביעד‏ • שיחה 16:41, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
למה כוונתך ב"חצי עיצורית"? למיטב ידיעתי, גם כשהיו"ד מנוקדת בשווא מדובר בדיפתונג, וכנ"ל במילים שציינת. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ג • 17:17, 13 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ביצה היא דוגמה בעייתית (שיניתי אותה לכינוי הקניין למדבר). ההגייה של ביצה עם דיפתונג היא תוצר של השפעת ההגייה האשכנזית, שבה חלה דיפתונגיזציה של כל צירה מלא. אבל ההגייה ה"אותנטית" במקרה זה היא ההגייה הספרדית, שקוראת שם תנועת e רגילה.
לשאלותיך, אביעד, ההגייה העברית המקובלת של המילה מייל כוללת דיפתונג ei, וכן המילה כיבוי (דיפונג uy). את המילה מיצב אמורים לבטא mezav - היו"ד שם היא אם קריאה. אכן, יו"ד המנוקדת בשווא נח באמצע מילה מעידה כי לפנינו דיפתונג - למשל, הצורה לְנַיְלֵן, שהאקדמיה אישרה לשימוש בצורתה זו.
העיצור יו"ד הוא בהגדרתו "חצי תנועה" (כמו העיצור w)פלימפססט - שיחה 11:55, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה על המענה. אתה אומר שמדובר רק על מקרים שהשווא הוא נח? אני פחות שואל על העניין התיאורטי בלשון העברית. זאת אומרת, בהרבה מקרים היום אני הבדל בהגייה בין שווא נח לשווא נע, ולכן אני מאמין שיכולים להיות מצבים שהשווא הוא נע, וכן מדובר בדיפתונג בפועל. ושאלה נוספת, האם במילה "דַּיָּג" יש דיפתונג? אמנם מדובר בתנועה, אך הדגש התבניתי בעצם מציין שהמצב הוא "דַּיְ-יָג", לא? ואז בעצם כן יש שווא כביכול (אם זה דיפותנג, אז מה לגבי י' עיצורית לא דגושה?). תודה, אביעד‏ • שיחה 19:38, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
בשמחה (אבל אני את ולא אתה). אכן, כל יו"ד שמבוצע באפס תנועה אחרי תנועה הוא דיפתונג, ללא קשר לאיכותו המקורית של השווא. לגבי דייג: בצורתו המקורית (עם הדגש) יש שם דיפתונג כדבריך (הכפלה, אגב, היא אחד הגורמים המרכזיים להשתמרות דיפתונג ay בעברית המקראית. במרבית המקרים הוא התכווץ לצירה או התפרק לשתי הברות). בהגייה העברית בת ימינו, שאינה מבצעת דגשים חזקים, יש שם טריפתונג aya (רצף של תנועה-חצי תנועה-תנועה).פלימפססט - שיחה 09:42, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
האם יש בשפה העברית דוגמאות לדיפטונג ea? בברכה. ליש - שיחה 20:56, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
האם "מֵאַחַר" נחשב? - תודה על התשובה המלאה, וסליחה על הבלבול המגדרי. אביעד‏ • שיחה 09:59, 16 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לעניות דעתי לא, כי הא' היא עיצור. יש דיפטונג כזה בח' בסוף מילה כאשר לפניה תנועת E, כמו במילה ירח.--ניצן - שיחה 14:29, 16 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
נכון, ואע"פ שבעברית הדבורה ה-א' לא נהגית כעיצור, אין שם דיפתונג אלא היאטוס (רצף של שתי תנועות בשתי הברות נפרדות). אבל אני תוהה לגבי מקרים כמו "יודע" - שם נראה על פניו שיש דיפתונג ea, גם בהגייה התקנית של המילה. סליחה, רק עכשיו הבחנתי שניצן כבר התייחס לזה. פלימפססט - שיחה 07:27, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה על התשובות. האם גם המילה "נִשְאַר" מכילה דיפתונג EA או שמדובר בהיאטוס? בברכה. ליש - שיחה 08:17, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
במילה "מאחר" הא' היא עיצור לכל דבר וענין. גם בעברית מדוברת יש עיצור א', ולא רק זאת, אלא שהעיצורים ה' וע' נהגים על ידי רבים כמו א' (למשל במילה הנפוצה "מדהים" שנהגית "מדאים"). לעומת זאת עיצור א' בסוף מילה אינו נהגה כיום על ידי רוב דוברי העברית (למשל במילה לקרוא). לגבי מילים שמסתיימות בע' גנובה כמו "יודע", למיטב ידיעתי צריך להגות אותן YODEA' כמו שהוגים ח' גנובה, אבל בשני המקרים דוברי עברית מודרנית נוהגים להוסיף עיצור דמוי א' בין התנועות E ו-A (למשל YARE'AH) ולמעשה הע' בסוף המילה לא נהגית.
במילה נשאר יש שווא נח באות ש' ואחריה א' עיצורית, לכן בוודאי שאין דיפטונג.--ניצן - שיחה 15:34, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
יחידי סגולה הם דוברי העברית ההוגים סותם סדקי במילה "מאחר" (אין כוונתי לתודעת הדוברים, אלא למה שהם הוגים בפועל). האל"ף בסופי הברה התאפסה כמובן כבר בעברית המקראית, אבל בעברית המודרנית היא מתאפסת במקומות רבים אחרים, וגם כשהיא נהגית (למשל, בתחילת מילה), היא רפה מאוד (השווה, למשל, להגיית אל"ף בערבית). פלימפססט - שיחה 16:24, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
בעברית תקנית השאלה לא היתה מתעוררת בכלל, מכיוון שאין בה הברה שמתחילה בתנועה, וקיימות 5 תנועות בלבד, ולכן לא ייתכן היאטוס או דיפטונג. בעברית מדוברת אין כללים ברורים ואיש הישר בעיניו יעשה...--ניצן - שיחה 22:40, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
הטענה שבעברית מודרנית אין הברה שמתחילה בתנועה רלוונטית לתיאור העברית המודרנית כמו תיאור החי"ת כעיצור גרוני והקוף כעיצור נחצי. יש לזה חשיבות בענייני כתיב, אך זה מנותק מן המציאות בכל הנוגע להגייה. אגב, אין כאן בכלל שאלה של תקניות, האקדמיה החליטה למשוך את ידיה מענייני הגייה והיא עוסקת בדקדוק ובלקסיקון בלבד. ולמה כוונתך שלא ייתכן דיפתונג? יש בעברית המקראית דיפתונגים רבים, ואין בזה כל קושי. פלימפססט מתעצלת להיכנס לחשבון 46.210.12.104 23:25, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

Amami rabbit

מהו שמו העברי של המין הזה? הערך בויקיפדיה האנגלית, אבל בערך ארנביים תורגם הערך לארנבת בר, דבר שאני די מסופק אם הוא אכן התרגום הנכון. אשמח לחוות דעת של מבין.--אדג - שיחה 06:32, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק לשמות אנגליים מהמאה ה-18

אשמח לקבל אימות או תיקון לתעתיקים הבאים של שמות אנגליים, כולם זוכי מדליית קופלי מהמאה ה-18:

  • ג'ון הקסם Huxham (אנ').
  • ג'ון בלשיר John Belchier (אנ').
  • ג'יימס ולואה James Valoue (אנ').
  • ג'ון תיאופילוס דזגליה John Theophilus Desaguliers(אנ').
  • סטיבן האלס Stephen Hales (אנ').

Michael Shefa - שיחה 12:20, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

למה לא סטפן היילס?--ניצן - שיחה 15:02, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
בשם הראשון הייתי מתעתק הקסהאם או הקסאם. לגבי השני אני לא יודע. השלישי סבבה. הרביעי, לפי ה-IPA שמביאים בערך, אם מאנגלית אז דזגיוליה, ואם מצרפתית אז דזגיליה. בחמישי דעתי כדעת ניצן בעניין שם המשפחה, אולם השם הפרטי אכן סטיבן (ע"ע Stephen)‏. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתשרי ה'תשע"ג • 15:41, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה, אתקן. Michael Shefa - שיחה 18:18, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

שמות תאריכים (לוח שנה עברי)

אני נתקל במקרה שמבאס אותי מזה כמה שנים (אפילו עוד לפני ההרשמה שלי לכאן) כשאני מנסה לקשר או לכתוב שם של תאריך עברי, דוגמה: כ"ח תמוז אין זה מגיע לערך כ"ח בתמוז. יש מן צורת כתיבה כזו שמחסרים את האות 'ב' כך שנשאר רק מספר היום והחודש שבו הוא נמצא, (כך זה גם בויקיפדיה היידיש). רציתי לדעת האם ניתן ליצור הפניה בצורה הזאת דוגמה: כ"ח תשרי יפנה לערך כ"ח בתשרי? כיכר השבתשיחהשָׁמוֹר וְזָכוֹר 15:36, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

אתה שואל מבחינה טכנית? עדיף לתת לבוט שיעשה זאת, אם כי אני ממליץ לקבל הסכמה על כך, או אולי עדיף אפילו להציע בבוט ההחלפות, במקום ליצור 385 הפניות, החלפה אוטומטית של {' או "[אות] [חודש]} ב-{' או "[אות] ב[חודש]}. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתשרי ה'תשע"ג • 15:49, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
מבחינה לשונית, האם זה תקין לכתוב "היום כ"ח תשרי התשע"ג"? ‏ישרוןשיחה 20:29, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לדעתי זה לא תקין, וללא ספק אין זו דרך המלך, כפי שאפשר ללמוד מתאריכים ידועים, כמו תשעה באב, י"ז בתמוז, ט"ו בשבט וכו'. דוד שי - שיחה 20:36, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אותו דבר נכון גם לתאריכים לועזיים. הצורה הנכונה היא אחד בינואר.--ניצן - שיחה 23:40, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
כך באמת למדתי לקראת הבגרות בלשון, אם כן אין ליצור הפניות מצורה זו, לא ע"י בוט ולא ידנית. ‏ישרוןשיחה 23:52, 14 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

American wirehair

התרגום הקיים ל "אמריקני מקורזל" נראה שגוי בעיני, וגרם לבלבול בינויקי עם American curl. האם תרגום ל "אמריקני זיפי" (או זיפני) הולם יותר? או משהו אחר? הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 09:16, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

לא מספיק תרגום נכון אלא גם לוודא שאכן זה השם המקובל בעברית לחתול זה, ואם קיים שם מקובל אחר, אע"פ שהוא לא מדוייק מבחינה לשונית יש לבחור בו. בברכה, ‏ישרוןשיחה 19:04, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ע"פ מבחן גוגל קיים בעברית בלבול. השם "אמריקני מקורזל" ניתן הן ל American curl (רוב התוצאות, 168) והן ל American wirehair (מיעוט גדול, 72). אני מציע להתנתק לגמרי מהמונח - הוא אינו הולם אפילו אחד משני הגזעים, שכן מה שמעוקל אצל ה curl אלו אזניו, ואילו American wirehair (כפי ששמו מעיד עליו) מתבטא בשיער זיפי וקפיצי, לא מקורזל. מבקש תגובות, והארות. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 21:43, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

ישרון וכולם - אנא תגובתכם, לי נראה ברור שיש להתנתק מ"אמריקני מקורזל" אבל אני עצמי מפקפק בשיקול הדעת שלי בענייני עברית - יש לי טעם מאד מסויים וחורג כהוגן מהמקובל. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 11:02, 16 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

מספרים (סדר כרונולוגי) בעברית

האם נכון "המטלה האחת-עשרה", המטלה השתים-עשרה וכו'? אם לא אנא גלו לי מה נכון שרעטל - שיחה 10:45, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

איך הוגים "בכדור"?

שלום רב!

אני מתחבט בשאלה איך להגות את המילה "בכדור". "בכּדור" או "בכדור". אשמח לעזרה בעניין. תודה ויום טוב!

שלום שלום, אם הכדור מיודע: בַּכַּדּוּר, ואם לא: בְּכַדּוּר. יום נעים, Tomn - שיחה 14:03, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

רישום - ?

בערך האנגלי על פורד פרפקט, במהלך תרגום הפסקה "Name" נתקלתי במשפט הבא:

"The graphics in the TV series provide a similar explanation by listing director John Ford, Arthur Ford, news reader Anna Ford, carmaker Henry Ford, the Ford Anglia, the Ford Consul and finally Ford Prefect."

למה הכוונה במילה "listing"? באיזה רישום מדובר? האם הכוונה היא לתודות? --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 17:38, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

הכוונה היא למנייה ברשימה או פשוט ציון: "...מספקת הסבר דומה על ידי ציון הבמאי ג'ון פורד..." Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ל' בתשרי ה'תשע"ג • 19:15, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
זה לא חוכמה, לא ברור לי איזו רשימה או איזה ואיפה הציון. --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 20:49, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
הרשימה היא הדמויות שמובאות בהמשך המשפט: הבמאי ג'ון פורד וכו', או לחילופין, הציון הוא של הדמויות הנ"ל. אני לא מכיר את ההקשר, אז קשה לי לומר לך יותר מסביב. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ל' בתשרי ה'תשע"ג • 20:56, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
מה שמתואר הוא שבסדרת הטלויזיה פורד מחזיק רשימת שמות - כל הפורדים, ובסוף פורד פרפקט , בו בחר. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 21:48, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ורקע למי שמעוניין - מדריך הטרמפיסט הוא גם סדרת תסכיתים, גם סדרת טלויזייה, גם סדרת ספרים, גם סרט וגם (חלקית) משחק מחשב. בכל אלו דגלאס אדמס הוא היוצר הראשי, אבל הן אינן עקביות זו עם זו, ולעתים גם לא עם עצמן. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 21:51, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

Caen

למה אתם חושבים אני שואל את זה?

כיצד מתעתקים לעברית את השם של הקומונה הצרפתית Caen (לא להתבלבל עם קאן Cannes)? בברכה, MathKnight-at-TAU - שיחה 18:03, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

קן. ולמרות מה שכתוב בקן, אני מציע ליצור את הערך תחת השם קן (צרפת). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט בתשרי ה'תשע"ג • 18:15, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
כדאי לשים לב שלפחות מבחינת ההגייה בצרפתית (ולא האיות), דין Caen כדין "ז'אן" (Jean), לכן לא הייתי פוסל על הסף תעתוק זהה ל־Cannes ו־Caen, עם פירושונים מתבקשים, למשל "קאן (נורמנדי)" ו"קאן (הריביירה הצרפתית)" או משהו כזה. כל טוב, Tomn - שיחה 18:59, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
כבר יש ערך קן (כדורגל). --ניצן - שיחה 22:35, 15 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה. אבל איזה שמות/איותים לערים שלהם: מטורפים הצרפתים האלה! בברכה, MathKnight-at-TAU - שיחה 17:14, 17 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

איך מנקדים "לקחתו"

שלום, אשמח אם תעזרו לי לנקד את המילה "לקחתו" - לקחת אותו. תודה, אביעד‏ • שיחה 10:00, 16 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

וגם לאכלו - לאכול אותו. אביעד‏ • שיחה 10:01, 16 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לְקַחְתּוֹ = לָקַחַת אוֹתוֹ (שֵׁם-פֹּעַל)
לֶאֶכְלוֹ = לֶאֱכֹל אוֹתוֹ (שֵׁם-פֹּעַל)
תודה לרב-מילים. רחל - שיחה 11:25, 16 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה רבה רחל. בראשונה צדקתי. אשמח לדעת איך מגיעים לניקוד המילה "לאכלו". אביעד‏ • שיחה 15:53, 16 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אתה שואל מבחינה דיאכרונית (איך התקבלה הצורה מבחינה היסטורית) או סינכרונית? ברמה הסינכרונית, זו הנטייה הרגילה של צורות לִקְטֹל. הקמץ הוא קמץ קטן, בהתאם לחוק ניקוד ההברות (תנועת o בהברה סגורה רחוקה מהטעם). ברמה הדיאכרונית, נראה לי שהצורה המקורית הייתה
la-qutul-o*‏. התנועה הארוכה בסוף המילה גרמה להיחטפות התנועה הקצרה שלפניה, וההברה השנייה נסגרה (laqutulō>laqutlō>ləqutlo*). זה דומה למקרה "כָּתְבָה" (katabat>katabā>katba*). לומד לשון? פלימפססט - שיחה 07:44, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אני מאוד אוהב לנקד, ולעתים מתקשה בצורות ייחודיות. שאלה נוספת לי - המילה דקיק, יכולה להיות מנוקדת בשני האופנים הללו: "דָּקִיק" ו-"דַּקִּיק"? אביעד‏ • שיחה 10:26, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ככלל, בבנין "קטיל" אין דגש באות השניה. ע"ע שביר שבו הוגים ב' רפה (SHAVIR ולא SHABIR).--ניצן - שיחה 22:45, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
מזדהה לגמרי עם שריטת הניקוד :) יש שני משקלי קטיל, האחד בקמץ, כפי שציין ניצן, והשני בפתח ודגש (כגון אַבִּיר, כַּבִּיר, תַּקִּין). דקיק אכן נוטה בשני המשקלים. וייתכן שהנטייה בפתח ודגש התפתחה כאן כאנלוגיה לנטיית שה"ת "דק" (ומובן שאין לזה הצדקה כי השורש הכפול מופיע בצורת דקיק במלואו). אגב, משקל קטיל המשמש בעברית המודרנית לציון האפשרות (שביר, ספיר, אכיל וכד') הוא תמיד בקמץ. פלימפססט (עדיין מתעצלת),46.210.12.104 23:37, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק מהונגרית - Makkoshotyka

איך בעברית? --בנילה - שיחה 22:35, 16 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

מקושהוטקה, בערך :-). כל טוב, Tomn - שיחה 17:34, 17 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה. --בנילה - שיחה 01:10, 18 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

Warwick, ווריק או וורוויק?

נא תשומת לבכם לשיחה: דיון ווריק והתייחסותכם. כאן לגבי כל מופעי Warwick ובדף השיחה שם, לגבי הגברת הספציפית. תודה.אודי - שיחה 14:18, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

ורוויק. תמיד. --אוׂר־אֶלשיחה • ד' בחשוון ה'תשע"ג • רגע לפני תקיפה 14:33, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
קצת פחות פסקנות בבקשה. ראו הפתיח בעיר ווריק (אנ') באנגליה.אודי - שיחה 14:57, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
העיר באנגליה נקראת ווריק ללא ספק, אבל הדיון (תרתי משמע) הוא על אשה אמריקאית.--ניצן - שיחה 16:34, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ווריק. לפעמים ה-w נבלעת, כמו בגריניץ'. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ד' בחשוון ה'תשע"ג • 16:35, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ווריק. האזינו גם פה. עידושיחה 18:19, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אה, רגע. עכשיו ראיתי מה כתבת בדיון. אם היא מעדיפה וורוויק צריך לבדוק ספציפית. עידושיחה 18:20, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לפי זה דווקא וורוויק במקרה שלה. עידושיחה 18:21, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
הן W והן V מתועתקות בוי״ו אחת בתחילת מילה. --אוׂר־אֶלשיחה • ה' בחשוון ה'תשע"ג • רגע לפני תקיפה 18:32, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לא כשבא אחריהן חולם, כמו במקרה הזה. עידושיחה 18:41, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
בהגייה בריטית: ווֹרִיק. בהגייה אמריקנית: ווֹרִיק וגם ווֹאָרִיק. Cabmbridge Egnlish Pronouncing Dictionary, 1997. שמחה - שיחה 06:35, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

מה המילה הנרדפת למאויש?

מה המילה הנרדפת למאויש? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת.

מיושב, מאוכלס. --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 18:38, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
מה פתאום? שמעת פעם על חללית מאוכלסת? או על יישוב משׂרה? ‏nevuer‏ • שיחה 23:07, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תודה רבה עזרת לי מאוד ;)

הטיות שייכות של גזרת הכפולים

האם כופלים את האותיות או לא?

למשל, מהן ההטיות של "צד"? ביחיד אני בטוח שיש ד' אחת - צדי, צדך, צדו, צדה, צדנו, צדכם/ן, צדם/ן, אבל לגבי צורות הרבים אני לא בטוח... צדי או צדדי, צדיך או צדדיך, צדיו או צדדיו וכו'...--ניצן - שיחה 22:15, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

עשיתי הרצה בקונקורדנציה (חיפוש חלקי מילים) של "צדיו" ו"צדדיו", וכן של "לבות" ו"לבבות", וראיתי שהצורות משמשות לחילופין. אגב, גם המלים צל וטל נכנסות תחת משקל זה. חשבתי בהתחלה אולי זה קשור לצורת ההטיה בנסמך בגזרת השלמים (קְטָלֵי־ מול קַטְלֵי־ או קִטְלֵי־) אבל נראה שזה לא מבוסס. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ה' בחשוון ה'תשע"ג • 23:39, 20 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אני מצאתי רק מופע אחד של ד' כפולה. האם זה מספיק כדי להכשיר את הצורה הזו??--ניצן - שיחה 03:34, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
למה אחד? גם במסכת אהלות וגם במסכת נגעים. אם אתה רוצה, אתה יכול גם לחפש "צְדָדָיו" בגוגל (עם המרכאות). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ה' בחשוון ה'תשע"ג • 07:37, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
גוגל זה לא מקום לחפש דקדוק נכון...--ניצן - שיחה 10:30, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
בד"כ לא (גַנִּים, בַּדִּים, קִנִּים, סִפִּים). רק במקרים ספורים מתועדות במקורות שתי הצורות ברבים (בהם "צדדים", שהזכרת וכן, הצורה כשרה). לפעמים (בעיקר כתוצאה מחידושים בעברית המודרנית) קיים הבדל סמנטי בין שתי הצורות (עמים/עממים; חמות/חממות). תן דעתך שבמקרה של "לב" מתועדת במקרא גם צורת היחיד "לבב" ("יין ישמח לבב אנוש"). ועיקר שכחתי - אם צורת הרבים קיימת בנפרד, נטיותיה כשרות. פלימפססט - שיחה 10:34, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ניצן, זה תלוי באתר המקושר. גוגל הוא רק אמצעי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנו ם, או הובוקן... עד חג המולד • ה' בחשוון ה'תשע"ג • 16:51, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
השאלה שלי היא על הטיות, לא ריבוי פשוט. בדוגמה שלי ואלה של kulystab יש הכפלה בצורת רבים (צדדים, לבבות, צללים, טללים) אבל העובדה שלמטבע יש שני צדדים זהים לא אומרת בהכרח (מבחינה לשונית) שהמטבע זהה בשני צדיו, או ששני צדי המטבע זהים זה לזה...--ניצן - שיחה 18:12, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
כאמור, אם קיימת צורת רבים-נפרד בקיום העיצור הכפול, גם נטיותיה כשרות (צדדיו, צלליהם וכד׳). מובן שאין לגזור מכאן את נטיית היחיד, ולכן צדו ולא צדדו. במקרה של לב, קיימת צורת היחיד לבב, ולפיכך אפשר גם לבבו, לבבה וכו׳. פלימפססט - שיחה 18:19, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אז אם כך, שתי האפשרויות הן תקניות בצורות רבים, אך לא ביחיד (חוץ מלבב שהוא מקרה יוצא מן הכלל).--ניצן - שיחה 19:48, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
בדיוק כך - וכמובן, כל זה נכון רק במקרים המעטים שבהם מתועדת במקורות צורת רבים בקיום העיצור הכפול.פלימפססט - שיחה 20:31, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

כתובת ביוונית עברית עתיקה

עראק אל אמיר

האם מישהו יודע לקרוא את הכתובת המופיעה שרטוט קיר המערה? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 19:09, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

חנה שלום, זה נראה דווקא כמו עברית עתיקה בגלגול כלשהו. תוכלי לקרוא על כך כאן: [2] (חפשי את הכותרת "The 'AraḲ-el-Emir Inscription".). לדבריהם, כתוב שם ככל הנראה "ערביה". כל טוב, Tomn - שיחה 19:31, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה על הקישור. מצאתי במאמר שנמצאו שתי כתובות עם השם טוביה. את השרטוט מצאתי בדוח הסקר של קלוד קונדר הוא מפרש את הכתובת עזריה. אני כמובן מחפשת את הכתובת טוביה. אבל... חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:00, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
בבקשה... אני מבין. לפחות ע"פ [3], האות הראשונה שם (העיגול) נראית כעי"ן, אז אולי עזריה או ערביה (מה זה?), טוביה קצת פחות סביר, אלא אם נמחק שם ה־x בתוך העיגול... Tomn - שיחה 20:18, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אולי נמצאו באתר כתובות נוספות. מה שמוזר שאם הייתה כתובת טוביה אז היא הכתובת החשובה שמסייעת לזיהוי האתר. אבל צילום - אין. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:24, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
קראתי ביותר יסודיות קלוד קונדר ראה כאן. הוא מנתח את הכתובת, מפרש גם עוריה, ומציין גם את הפרשנות של המילה ערביה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:35, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
הנה גם צילום: [4] (וע"פ האתר כתוב שם "טוביה"...) Tomn - שיחה 20:40, 21 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה רבה, אתה מוכשר אמיתי. איזה כשרון חיפוש. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 12:00, 22 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
בבקשה חנה, בבקשה, וברכות על הערך כמובן, Tomn - שיחה 18:32, 22 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

התלבטות לגבי תעתיק מבולגרית.

Трайчо Джунев Костов. נתחיל: Трайчо האם: טרייצ'ו, טראייצ'ו, או טראיצ'ו ולנקד. לגבי השם האמצעי:Джунев האם דז'ונב אן ג'ונב?. בברכה Assayas שיחה 07:57, 22 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

לפי הכללים המקובלים של תעתיק של שמות לועזיים: רצוי להימנע מתוספת א' במקום תנועת A, אלא אם התנועה היא ארוכה במיוחד או כדי לציין שהיא מוטעמת. עיצור Y באמצע מילה מתעתקים לשני י'. את העיצור J כמו שהוא נהגה באנגלית לפני תנועות EIY מתעתקים ג', אם הוא "רך" כמו J בצרפתית זה ז'. --ניצן - שיחה 11:40, 22 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תוספת: הסימן מעל האות הרביעית משמעו עיצור Y, ללא סימן האות הזו היא תנועת I, לכן התעתיק לעברית צריך להיות שני י'.--ניצן - שיחה 12:02, 22 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
האם ידוע למישהו איזו הברה מוטעמת בשם טרייצ'ו?--ניצן - שיחה 12:12, 22 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
הוגים את השם בדומה להגיית ה"ריי" בעיר ברייטון. Assayas שיחה 13:54, 22 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
טרייצ'ו ג'ונב קוסטוב. אלדדשיחה 14:00, 22 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אין צורך, לדעתי, לכתוב דז'ונב, כי זו דרכה של הבולגרית לציין את העיצור ג'. אלדדשיחה 14:03, 22 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

מה דעתכם בנוגע לתעתיק? טוסברהינדי (שיחה) 08:29, 23 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

התלבטות בתרגום

איך לדעתכם נכון לתרגם לעברית את שם הקטגוריה Category:LGBT-related songs?
(שתהיה קטגוריית משנה בתוך קטגוריה:תרבות להט"ב).
תודה למציעים. בברכה, דני. Danny-wשיחה 10:30, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

יש כבר קטגוריה:סרטי להט"ב אז בהתאמה - קטגוריה:שירי להט"ב. בברכה, גברת תרדשיחה 09:08, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

פרופסור אמריטה/אמריטוס

האם אישה שהיא פרופסור אמריטוס נקראת "פרופסור אמריטה"? גיליתי חוסר עקביות בעניין זה בערכים השונים. יםשיחה • ח' בחשוון ה'תשע"ג • 10:44, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

לא. המילה "אמריטוס" אינה בלשון זכר. למרות האבחנה המגדרית בעברית, אישה בהחלט יכולה לכהן כמנכ"ל (ולא מנכ"לית), כיו"ר (ולא יו"רית), כאפוטרופוס, וגם כפרופסור אמריטוס. . בברכה, דני. Danny-wשיחה 10:49, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
מקובל באקדמיה לקרוא לאישה פרופסור בגמלאות אמריטה (והכל על פי ההטיה הלטינית). יום נעים, ד"ר יעל ויילר ישראל 10:51, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לאישה שמכהנת כרגע בתור פרופסור בדרגת אמריטוס קוראים "אמריטוס", אבל אם היא פרשה היא מכונה "אמריטה"? יםשיחה • ח' בחשוון ה'תשע"ג • 10:57, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לא. לפרופסור שמכהן כרגע קוראים פרופסור. (גם בנקבה, מן הסתם). לפרופסור בגמלאות קוראים פרופסור אמריטוס. לדעתי האישית אין כל סיבה להבחין נשים מגברים בעניין זה, אבל אם זה המקובל - שיהיה. בברכה, דני. Danny-wשיחה 11:00, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
emeritus בלטינית הוא מי שסיים את שירותו או מי שפרש מהשירות. פרופסור אמריטוס או פרופסור אמריטה הם תארים של מי שיצאו לגמלאות. בברכה, ד"ר יעל ויילר ישראל 11:03, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
איך נכריע? יםשיחה • ח' בחשוון ה'תשע"ג • 11:14, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
דומני, שדני קיבל :) והרץ בגוגל "פרופסור אמריטה". ד"ר יעל ויילר ישראל 11:20, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
נהדר, התחלתי לתקן. יםשיחה • ח' בחשוון ה'תשע"ג • 11:21, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

ליודעי הערבית, אנא כנסו לדף השיחה והביעו את דעתכם לגבי תעתיק שמו של הערך. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 13:02, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

בערך יש מפה ולמטה מימין יש מקרא. צריך נוסח עברי. תודה. Nachum - שיחה 13:59, 24 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

קסטיליה ולאון. ממלכת נווארה ואראגון.

PONTOON BRIDGE

אני רוצה לכתוב ערך על Pontoon bridge ומאוד מתלבט איך לקרוא לזה בעברית. גשר מפרקים? גשר דוברות? גשר גלילים? אשמח לעמדה מנומקת של הלשונאים כאן. פומפריפוזה - שיחה 06:15, 25 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

גשר סירות- כך כותב אלקלעי במילון אנגלית-עברית. Nachum - שיחה 10:28, 25 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לא בדקתי אבל גשר סירות נראה לי נכון. מדובר בגשר שנשען על סירות או מצופים סטטיים המורדים למים כל אחד בנפרד. גשר גלילים הוא גשר העשוי כיחידה אחת ומוכנס למים בשלמותו. גשר דוברות מורכב מכלי שיט בעלי כושר תנועה עצמאי (לכל אחת מנוע משלה). יואב ר. - שיחה 11:20, 25 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
הייתי קצת המום מזה, אבל האקדמיה אומרת ש-pontoon זה "פונטון".
אם מישהו רוצה להיות "קדוש יותר מהאפיפיור", אני אתמוך :)
אולי "גשר צף". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:35, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
"גשר צף" הוא מונח המשמש לתיאור גשר מסוים של גיטרה חשמלית. המונח הספציפי הזה עשוי להיות מבלבל. Botend - שיחה 01:43, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תודה, מעביר את השיחה לדף השיחה של הערך. בעקבות השיחה כתבתי גם את הערך פונטון וגם את גשר סירות. פומפריפוזה - שיחה 03:57, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

בניין או בנין?

יםשיחה • ט' בחשוון ה'תשע"ג • 13:19, 25 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

http://hebrew-terms.huji.ac.il/milonimsearch3.asp?milonid=142&ord=ktaim.ketae
בכתיב מלא: "בניין". בברכה. ליש - שיחה 13:43, 25 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
האקדמיה, אומרת בנין, יו"ד אחת • חיים 7 • (שיחה) • י' בחשוון ה'תשע"ג • 01:14, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
האקדמיה אומרת בניין, בשתי יו"דים. ר' כללי כתיב חסר ניקוד, כלל ז' סעיף ב'. חיים, אל תטעה אנשים, בבקשה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:31, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תוכל להמציא קישור? היכן שאני ראיתי כתוב יו"ד אחת • חיים 7 • (שיחה) • י' בחשוון ה'תשע"ג • 02:02, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
כללים מלאים אפשר להשיג בחוברת מודפסת מהאקדמיה ואפשר גם למצוא אותם בעמודים האחרונים של מילון אבן שושן. לצורך הדיון אפשר להסתפק בעיקרי הכתיב חסר הניקוד באתר האקדמיה.
אתה כנראה ראית את זה בטקסט מנוקד או בטקסט ישן מאוד. לטקסט מנוקד ולטקסט לא מנוקד יש כללים שונים. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:46, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
חיים, על פי כללי הכתיב חסר הניקוד, י' עיצורית בתוך מילה תוכפל. דוגמאות: מעוניין, מניין, בניין (כמו כאן), אובייקט, התייתם וכו'. אבל לא מכפילים את היו"ד לפני או אחרי ו' או אם קריאה אחרת: מסוימים, פרויקט, מצוין, מאוימים; ראָיָה, בעיה, הפניה, התניה.
שים לב, באשר לסיפא, שיש מקרה שונה, שבו כן מכפילים את ה-י' לפני ה' בסוף המילה: ראייה, תהייה, געייה, קובייה, תעשייה - כלומר, באותם מקרים שבהם ליו"ד יש שני תפקידים: הן תנועת i לעיצור שלפניה, והן העיצור יָה. במקרה הזה כן נכפיל את היו"ד. אלדדשיחה 19:46, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

כיצד לתרגם tribute

מהו התרגום הקולע של tribute, המס בהקשרו ההיסטורי, בלטינית: tributum. על המשמעות ההיסטורית אפשר לקרוא בויקיפדיה האנגלית. שמחה - שיחה 07:59, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

אני לא מכיר מושג עברי מקביל. לדעתי יתאים כאן השימוש ב"מס לריבון" או "מס לריבון זר", כי מדובר במס ששילמו מדינות הכפופות לריבון זר. בברכה. ליש - שיחה 08:19, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לפי התנ"ך, פשוט "מס": וַיָּשֶׂם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ מַס עַל-הָאָרֶץ וְאִיֵּי הַיָּם. (מגילת אסתר, פרק י', פס' א'.) Ijon - שיחה 08:27, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
כתלות בהקשר ניתן גם להשתמש בפועל "להעלות מס". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' בחשוון ה'תשע"ג • 12:27, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
זה קרוב ל- "העלה מנחה" (מלכים ב' יז ד: "וְלֹא הֶעֱלָה מִנְחָה לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר כְּשָׁנָה בְשָׁנָה") כביטוי לנאמנות או לשעבוד מאשר לתשלום מס בכסף, בתוצרת או בעבודה (מס עובד). מס מחצית השקל, הנזכר בברית החדשה, מתי יז כד-כה, נקרא בתרגום ללטינית tributum. אבל תשלום ה-tribute, בכסף או בעין, יכול היה להיות חלק מחוזה או הסכם בין שני צדדים, גם בין מדינות או ישויות מדיניות. ארצות הברית, למשל, שילמה tribute בשלושת העשורים הראשונים לעצמאותה לשליטי המדינות הברבריות בתמורה להבטחת שלום אוניות הסוחר שלה מפני פירטים שפעלו מטעם אותם שליטים. כאן זה דומה יותר לדמי חסות. התשלום היה חלק מחוזה מדיני שנחתם בינה לבין כל אחד מהשליטים הברברים. יכול להיות שצריך, כעצת משתמש:Kulystab, להזדקק לשני תרגומים לפי ההקשר. שמחה - שיחה 08:33, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
ואולי אפשר גם "תשורה", שאני רואה שמתאימה בשני ההקשרים שציינת, אבל זה אולי לקביעת האקדמיה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בחשוון ה'תשע"ג • 11:21, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית

שלום,

  • האם התעתיק לשמה של משפחת Tradescant האנגלית הוא טריידסנט?
  • Mütter Museum בפילדלפיה, קרוי על שמו של רופא אמריקאי Thomas Dent Mütter. השם נראה גרמני, ולפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית יש לתעתק "מיטר", אבל כיוון שמדובר במוזיאון אמריקאי, צריך לתעתק לפי ההגייה המקובלת בארה"ב, אז איך הם הוגים זאת: מאטר? מוטר?

תודה, גברת תרדשיחה 09:05, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

משפ' טריידסקנט. אלדדשיחה 10:21, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אמריקנים, כנראה, הוגים את שמו של המוזיאון "מוטר" (ראי כאן וגם כאן). אלדדשיחה 10:26, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה אלדד! גברת תרדשיחה 10:36, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
עפ"י Cambridge English Pronouncing Dictionary, 1997 - ההגייה היא טְרֶדֶסְקֶנְט trə'des.kənt . שמחה - שיחה 10:51, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה, שמחה. נפלה טעות באיות שלי לעיל: "טרדסקנט", ר' גם כאן. אלדדשיחה 10:57, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

האם Macchiaioli מאיטלקית נקרא כ"מאקיאיולי"?

תודה. --החובץ בגבינה - שיחה 13:20, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

בדיוק: מאקיאיולי. אלדדשיחה 19:42, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

התגלה או נתגלה

בערכים רבים מופיעה המילה נתגלה. האם יש לומר התגלה? --אילילה - שיחה 13:28, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

בניין "נתפעל" הוא הבניין הסביל של בניין "התפעל". זו צורה קצת מיושנת, או גבוהה אם תרצי, אך תקינה לחלוטין. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בחשוון ה'תשע"ג • 14:20, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
תודה --אילילה - שיחה 16:16, 27 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

סטתוסקופ או סטטוסקופ?

הצורה השנייה היא המקובלת יותר, למיטב ידיעתי, אך משום מה הערך בויקימילון וגם אצלנו מעדיפים את הצורה הראשונה. האם זה נכון? ומדוע? יםשיחה • י"ב בחשוון ה'תשע"ג • 10:12, 28 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

הצורה הראשונה היא התעתיק הנכון מאחר ש-t מתועתקת כטי״ת, בעוד th כתי״ו, והכתיב של המילה בלעז הוא stethoscope. מכל מקום, החלופה העברית יפה יותר וקצרה יותר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ב בחשוון ה'תשע"ג • 17:27, 28 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

Italian Wikipedia protests

Italian Wikipedia is protesting against the BILL #3491 that would lead to the cessation of its normal activities like free encyclopedia.

Hi, I contact you regarding this protest of Italian wikipedia. If possible, we need a translation of this notice Wikipedia:Comunicato 24 ottobre 2012/en into your language so that even users who do not speak Italian can understand what is happening. Thanks for support Raoli - שיחה 21:21, 29 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

Thank you for the support. Raoli - שיחה 01:39, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

my pleasure, TZivyAשיחה • י"ד בחשוון ה'תשע"ג 02:05, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

מיכל או מכל

לפי רב-מילים: מכל. באתר האקדמיה מצאתי "מכל" מנוקד בצירה ובשווא וגם הערה שהיה שינוי בניקוד ועכשיו צריך לנקד בשווא. הכול מצביע על כך שהכתיב הנכון הוא "מכל". בוויקיפדיה יש דווקא "מיכל" בהמון מקומות. יש סיבה למה *לא* להחליף את כולם ל"מכל" (ואני לא מתכוונת לשם מיכל, כמובן)? אם אין - כדאי לעשות את זה בבוט? איפה לומדים איך? עפרה הוד - שיחה 21:34, 29 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

אז ככה, אכן הצורה הנכונה היא מכל, וגם נגזרותיה נכתבות בצורה זו, למשל מכלית. לא ניתן לעשות זאת בבוט בדיוק בגלל הסיבה שציינת – הבוט לא יוכל להבחין בין השם מיכל לבין המילה להחלפה. לכן, יש לתקן ידנית בכל מקום ששבו רואים את הצורה השגויה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בחשוון ה'תשע"ג • 00:19, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
מה שקוליסטאב אמר.
לפני איזה שלוש שנים עשיתי מעבר מקיף על כל מה שמצאתי בוויקיפדיה ותיקנתי, אבל מאז נוצרו הרבה מופעים חדשים וצריך לעבור מחדש. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:48, 9 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תיעתוק השם של המדען האיטלקי המפורסם Giuseppe Biancani

איך מתעתקים את השם האיטלקי של המדען המפורסם Giuseppe Biancani? תודה מראשמוטיבציה - שיחה 00:39, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

ג'וזפה ביאנקאני.Ewan2 - שיחה 00:45, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תעתוק שם גרמני

Peter Behrens - פטר בהרנס? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:41, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

לדעתי לא שומעים את ה-H, לכן "פטר ברנס". בברכה. ליש - שיחה 15:03, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אבל גם ב-Brahms לא שומעים את ה-H ובכל זאת כותבים ברהמס... Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 15:25, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אם לא היה מדובר בתעתיק ידוע מזה עשרות שנים, היום היינו מתעתקים כנראה "בראמס". בברכה. ליש - שיחה 19:46, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לדעתי יש בכל זאת מקום ל"ה'" בשמות גרמניים, משום שיש הבדל בהגיה. "ברנס" הוא תעתיק לשם Burns האנגלי, ואילו את השם הגרמני הוגים באריכות-יתר. גם "בראמס" נשמע שונה מ"ברהמס" וקרל בהם נשמע אחרת מ"צ'רלס בם", לו היה אדם כזה.שלומית קדם - שיחה 08:25, 8 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

מקף

מדוע המקף אינו בשימוש, אם הנוחות שלו בקריאה גדולה במיוחד? בזה כולם מסכימים אתי. (יהודה שמחה ולדמן - שיחה 21:07, 30 באוקטובר 2012 (IST))[תגובה]

האם תוכל להרחיב במה תורם המקף לנוחות הקריאה? דוד שי - שיחה 21:54, 30 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

אמור לי אתה, האם נוחה יותר הקריאה במלים "בית־חולים", "פון־בראון", "אל־קאעידה" בגלל החיבור המושלם שלהם במקף,

או "בית-חולים", "פון-בראון", "אל-קאעידה" שבהם הקו המפריד יוצר "מעין הפסק - ואחריו המשך"?

הסתכל בעצמך בקליגרפיה של שני הסימנים, וקבע מה נראה משלים יותר. בסדר? (יהודה שמחה ולדמן - שיחה 23:56, 30 באוקטובר 2012 (IST))[תגובה]

זו בעיה ידועה, הנובעת מכך שהמקף התקני אינו קיים במקלדת העברית, ולכן אנו לא ממעטים להשתמש בו (ראה מקף#המקף במקלדת העברית). יש שמועות שבקרוב תוגדר מקלדת חדשה, שבה יש מקף, ייתכן שזה ישנה את התמונה. אותי מפתיע יותר שלט ענק הבולט לעיני כל נוסע בכביש גהה, שבו כתוב "אוניברסיטת בר-אילן". איפה כל הפרופסורים מהחוג ללשון עברית באוניברסיטה? איך זה שלא קם בהם אחד המטפל בתיקון השלט ל"אוניברסיטת בר־אילן"? גם בלוגו של האוניברסיטה מופיע המקף המשובש. אולי צריך לשנות את ססמת האוניברסיטה, "מחברים עולמות בשבילך" ל"מפרידים עולמות בשבילך". דוד שי - שיחה 08:12, 31 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לא סתם שמועות: אחד הוויקיפדים יזם את השינוי שהוסיף (בין השאר) את המקף למקלדת העברית התקנית. ר' לדוגמה [5] וייכלל, בין השאר, בWindows 8. אם אין לא השתמשת באחת משתי האפשרויות הללו תוכל להשתמש בתווים המיוחדים שמוספים בתיבת העריכה. Tzafrir - שיחה 01:25, 1 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
כן, מדובר בעבדכם הנאמן. זה כבר אמור להיות זמין בחלונות 8. הקלדתי אותו באצבעותיי בגרסת ניסוי מוקדמת של חלונות 8, אבל עוד לא ניסיתי את הגרסה הסופית. והוא כבר מזמן זמין במק, אבל מקים די נדירים בקרב דוברי עברית.
בקרוב, בתקווה, הוא יהיה זמין להקלדה בוויקיפדיה גם לאנשים שאין להם חלונות 8 או מק דרך הרחבה שהצוות שלי מפתח. כשזה יקרה, אפשר יהיה לדבר, בזהירות, על הרחבה של השימוש בו. אני תומך בזה מאוד, אבל אינני רוצה מהפכות כפויות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:45, 9 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תרגום או תעתיק מאנגלית ל Carbon Transfer

התחלתי לעבוד על ערך עבור שיטת הדפסה אלטרנטיבית בשם "Carbon Transfer". למיטב ידיעתי אין שם עברי לשיטה. בחו"ל נהוג לכנות את ההדפסה גם כ- Pigment Print (או Carbon Print) אבל בעברית לתרגומים הללו יש משמעות שונה: "העברת/הדפסת פחמן" מתקשר להעתק פחמן (CC) ו"הדפסת פיגמנט" מתייחס להדפסה דיגיטלית (המונח הנכון הוא "הזרקת פיגמנט" עבור הדפסות דיגיטליות אבל הטעות כבר השתרשה). האפשרויות שחשבתי עליהן:

  1. קרבון טרנספר - נשמע לי הכי מתאים. אמנם ניתן לתרגם את המונח אבל הוא מייצג שם ולכן תעתיק נכון יותר מתרגום. בנוסף, קיימת שיטת הדפסה נוספת בשם Carbro שהיא הלחם של השיטה הנ"ל עם Bromide (מאחר והן דומות מאוד מלבד השימוש בנייר ברומיד). תעתיק של שתי השיטות ישמע נכון יותר ויקשר בינהן. כהערת צד, הדפסות Albumen מתורגמות ל"הדפסות אלבומן" ולא "הדפסות חלבון" כך שיש בסיס לשימוש בתעתיק.
  2. Carbon Transfer - לשמור על השם האנגלי.
  3. הדפסת פחמן - תרגום ישיר של המונח. לדעתי כדאי להשתמש בתרגום כהפניה לערך אך לא בתור שם הערך.
  4. הדפסת פיגמנט - כמו שכתבתי למעלה, השתרשה טעות שמתרגמת את המונח להדפסה דיגיטלית וזה יכול ליצור בלבול.
  5. העברת פחמן - תרגום ישיר של המונח. לדעתי כדאי להשתמש בתרגום כהפניה לערך אך לא בתור שם הערך.

עומר יאיר - שיחה 22:34, 31 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית: Dragonfly

מה עדיף, דראגונפליי או דרגונפליי? או פשוט ליצור הפניה מאחד מהם? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 09:02, 1 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

אם אתה צריך תעתיק, ולא תרגום, הייתי הולך על הצורה השנייה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז בחשוון ה'תשע"ג • 15:23, 1 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
במחשבה שנייה, יצרתי הפניה כדי לכסות את שתי האפשרויות...תודה בכל מקרה :) אלעדב. - שיחה 23:54, 1 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

כיצד לתרגם Shapeshifter, Changeling לעברית?

אודה לכם אם תוכלו להשיב בדף שיחה זה. טיין - שיחה 18:27, 2 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תרגום בדיחה גסה (זהירות. מילים גסות)

אני מסנה לתרגם בדיחה שלא תשמע מאולצת. הבדיחה:


א: תפסיק ל**ין לי בשכל!

ב: אני לא מ**ין לך בשכל, אני מנסה לעבר בתוכך היגיון".


זה נשמע נורא מאולץ ולא טבעי (ובגלל זה לא מצחיק). המילה "לעבר" היא גובהה מדי פה, ולא יודע אם "היגיון" מתאים להקשר (במקור זה" ל**ין במוח" ו"לעבר שכל", אבל היום יותר מקבול "מ**ין בשכל" מאשר "מ**ין במוח"). מותר לעשות "תרגום חופשי", אבל בתנאי שהמשפט של א' נשאר להיות משפט מקובל בשפת היום-יום.

סליחה אם השאלה פגעה במישהו. אפילו צנזרתי את המילים הגסות כי יש אנשים שנורא קשה להם לרות מילה גסה כתובה. לדעתי יש לגיטימיות לשאלה לשונית זו. 79.182.241.122 13:42, 3 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

לא הבנתי אם הבקשה היא לתרגם לעברית או מעברית ומהי שפת המקור/היעד. בכל מקרה, אם זה לעברית, אפשר אולי "לעשות איתך", על משקל "לעשות אהבה", או "להפרות בך" או "לשתול בך זרעים של", אם זה הדגש. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח בחשוון ה'תשע"ג • 14:06, 3 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
התירגום הוא לעברית משפה זרה (רוסית אם מסקרן אותך, אבל זה לא עקרוני). "לשתול בך זרעים" נשמע נמחד מאוד. אולי במקום "הגיון" אפשר משהו אחר, כמו "תובנה"? 79.182.241.122
אולי "להכניס בך שכל"? זה נשמע סביר יותר בעברית.שלומית קדם - שיחה 08:18, 8 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
אולי נשמע יותר טוב, אבל מאבד את הקאצ' הגס של בדיחה. האלמנט הקומי מבוסס על זה שהשומע לא מצפה להתייחסות למילה "ל**ין" ככלי להפריה. 79.181.223.115 21:42, 11 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק נכון מצרפתית

כיצד יש לתעתק מצרפתית את השם הבא: "Michel Ney" - האם זה מישל ניי או מישל נה? או אולי משהו אחר? ראו גם את הערך מישל ניי ואת דף השיחה. גילגמש שיחה גם אני משתתף במיזם העשור! 08:05, 5 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

מבטאים את שמו מישל נֶה. ראו גם בהיגוי כאן. בברכה, דני Danny-wשיחה 08:16, 5 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

אז אולי בהזדמנות זו תלכו גם לשיחה:פייר בייל ותשנו את שם הערך?

תעתיק לעברית מערבית - שמות אתרים במצרים

אודה לכם אם תוכלו לבדוק ולייעץ לגבי התעתיק בעברית של השמות הבאים:

תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 13:57, 6 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

הראשון והאחרון אחלה, אל-עסאסיף, אל-ח'וח'ה, א-טארף, ד'ראע אבו א-נגא, קורנת מוראי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב בחשוון ה'תשע"ג • 18:16, 6 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
תודה רבה על התשובה ועל הזריזות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 21:57, 6 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תעתוק מאנגלית

שלום! אנונימי ביצע את השינוי הזה בערך דווייט הווארד‎. איך הייתם מתעתקים את השם David Howard מאנגלית? בברכה, נטע 08:18, 7 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

הייתי משאיר את התיקון של האלמוני, "האוורד". לדעתי, זה תעתיק נכון יותר/מדויק יותר (כי הוספת ה-א' בסוף במקום בהתחלה מרמזת כאילו ההטעמה היא בסוף השם - כשלמעשה היא בתחילתו). זאת ועוד, הכתיב "האוורד" כבר קיים בעברית, ואנחנו לא מחדשים כאן שום דבר. אלדדשיחה 22:10, 13 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

איך אומרים באנגלית: "כצופה מהצד" ? תודה

"כך קרה שהוא דיבר עם חברתו על הנושא "כצופה מן הצד" ולא כמי שחש את הדברים בעצמו". איך אומרים "כצופה מן הצד"? תודה. 79.182.163.163 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

As a bystander. דולבשיחה 22:32, 7 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
אין מילה נוספת?
onlooker.שלומית קדם - שיחה 08:15, 8 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
אולי גם "as an observer" יתאים לך. Botend - שיחה 16:57, 9 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
וגם ב- spectator (משקיף) ניתן להשתמש בהקשר ספציפי זה. אגב, הדוגמה הזאת ממחישה את העושר של השפה האנגלית, ביחס לעברית. Danny-wשיחה 17:20, 9 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
נו, טוב, גם העברית לא כל כך ענייה. spectator לדעתי הוא "צופה" ובשביל מסתכל מהצד יש לנו גם את ה"קיביצר". בברכה. ליש - שיחה 17:24, 9 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

עזרה בינוויקי לערך חומר תשמורת

מה המונח המקביל באנגלית? הוי ארצי - שיחה

המונח באנגלית,למיטב ידיעתי הוא reserve material או storage material, אך לא מצאתי ערך כזה באנגלית. כן יש ערך מקביל בוויקי הגרמנית: Reservestoff.‏ Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בחשוון ה'תשע"ג • 16:52, 9 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

האות סמך, האות מ"ם תנוקד בפתח או בסגול, עיצוב

האות סמך, איך נכון לומר סמָך או סמֶך האות מ"ם תנוקד בפתח או בסגול?

לפי מילון אבן־שושן שברשותי, סָמֶךְ. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה בחשוון ה'תשע"ג • 00:59, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

קוריאנית

העיר 경주, בתעתיק המודרני ללטינית זה Gyeongju (בתעתיק הישן יותר זה היה Kyŏngju), אבל גְיֶאוֹנְגְג'וּ לא משקף את ההגייה המדויקת של שם העיר. ההגייה הנכונה יותר היא קְיוֹנְג'וּ או קְיוֹנְגְג'וּ. מה לדעתכם כדאי לעשות עם זה? עידושיחה 12:30, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

אני מכיר את המילה, משמעותה המילולית היא RACE. בכל אופן, הייתי מתעתק לפי דרך ההגייה. Orel Beilinson (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
עידו, אני מסכים עם הערכתך לעיל. אנסה לבדוק את העניין עם חברים קוריאנים. אלדדשיחה 22:04, 13 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
אוראל, אבל איזה משתי האפשרויות שהצעתי? עידושיחה 22:43, 13 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
עידו, ממַכָּרה קוריאנית קיבלתי את התעתיק Kjongĝu, כלומר: קיוֹנגג'וּ. אלדדשיחה 00:46, 15 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
אחלה, תודה. עידושיחה 19:35, 17 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

מה התעתיק העברי של "Edinburgh Magazine" ?

ראיתי בערך דייוויד ברוסטר שהתעתיק של "Edinburgh Magazine" שהוא מגזין אדינבורו. האם תעתיק זה נכון? (אני מתפלא מדוע Edinburgh מתועתק כאדינבורו ולא אדינבורף, בכל מקרה התנועה וֹ או וּ במקום gh בסוף המילה, לא מובנת לי) מוטיבציה - שיחה 20:33, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

זהו תעתיק נכון, כשם העיר אדינבורו. הצירוף gh יכול להיהגות אחרת במילים שונות, למשל thorough,‏ sigh,‏ weigh ו-laugh. במקרה של Edinburgh ההגייה של gh היא כעין שווא, אשר ככל הנראה בהשפעת ה-u שלפניו נשמע כ-וֹ, ומכאן התעתיק. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בחשוון ה'תשע"ג • 22:02, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

באג או בג?

מקור המילה הוא תעתיק של המילה האנגלית bug. התנועה u היא כמובן תנועה קצרה. אני מעולם גרסתי "בג" ו"בגים", אבל בעקבות העריכה הזו (שנראתה לי שגויה) שמתי לב שהערך אצלנו נקרא באג. האני טועה או שמא כולם טועים? ועל הדרך, אם כבר באתי הנה: יש מילה עברית מתאימה (אפילו מילה שלא נמצאת בשימוש נרחב, דוגמת "מרשתת")? קיפודנחש 22:09, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

שלוש סיבות לתיקון שביצעתי: 1 – ככה נקרא הערך אצלנו. 2 – ככה אני רגיל לקרוא ולכתוב את המילה. 3 – כדי לא לבלבל עם המילה "בג" שפירושה מנת מזון (המילה בשימוש רב בתשבצים). דולבשיחה 22:19, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
מכללי התעתיק של האקדמיה (קישור בראש הדף): תנועת a אפשר לציינה ב־א במקום שהיעדרה עלול לגרום שיבוש בקריאה, וראוי לכתבה בשמות קצרים בני שתיים־שלוש אותיות (בלי ה־א). מכאן, רצוי לכתוב "באג". באשר לתרגום עברי, מדוע לא "תקלה"? (אגב, הסרת התקלה, debugging, נקראת "ניפוי"). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בחשוון ה'תשע"ג • 22:23, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
האם תהיתם מדוע החליטו לקרוא לשגיאה בתוכנה (או בחומרת) מחשב Bug כלומר "חרק"? הסיפור המקובל הוא שגרייס הופר המתכנתת הראשונה גילתה שמקור תקלה בפעולת המחשב שלה הייתה ברפרף שהתפחם בין המעגלים של המחשב. היא שמרה את הרפרף וכיום הוא נמצא במוזיאון היסטוריית המחשב. הסיפור נחמד, אבל ויקיפדיה האנגלית מספרת שהמונח היה בשימוש עוד הרבה קודם לכן. אביהושיחה 22:37, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
גם ויקיפדיה העברית... ‏ישרוןשיחה 22:45, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
תודה. לגבי השימוש ב"תקלה": למילה באג משמעות יותר מדויקת מ"תקלה". קרתה לי תקלה הבוקר כשיצאתי מהבית ושכחתי לקחת אתי את המפתחות של הצוללת, אבל זה לא היה "באג". מצד שני, יש באגים שאינם תקלות - למשל כאשר הבאג מתגלה ומתוקן לפני שהמערכת יוצאת לאור. ולדברי אביהו: המילה bug באנגלית מתייחסת לטעות בתיכון הנדסי באופן כללי, כולל בתחום הנדסת מכונות והנדסה אזרחית, ולא רק בתוכנה. בתחום המיחשוב הדבר נכון גם בעברית: נהוג לדבר על "באג חומרה" מול "באג תוכנה". קיפודנחש 23:10, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק שם אמריקאי, אולי ממוצא פולני.

ג'ון זרקובסקי, Thaddeus John Szarkowski, אמריקאי יליד ארה"ב. ראו שיחה:ג'ון זרקובסקי#שם הערך. מה לדעת המומחים צריך להיות התעתיק בעברית?אודי - שיחה 22:54, 10 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק של שם המשפחה האנגלי Maskelyne

שם המשפחה האנגלי Maskelyne מתועתק למסקלין בערך האסטרונום המלכותי ומסקליין בערך ג'ספר מסקליין. מה נכון? Michael Shefa - שיחה 21:27, 11 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

לסבר את האוזן

מה זה בעצם "לסבר"? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 21:34, 11 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

יש עוד מלים שקשה למצוא להם פירוש או משמעות כשהן לעצמן, אבל כולם יודעים מה משמעות הביטוי. החביבה עלי מכולן היא ה"שיג" - מחציתו התחתונה של "שיג ושיח". המילה "לסבר" כשלעצמה משמעה "לתרץ" - לא כמו "לתרץ תירוצים" אלא כמו "לתרץ קושיות", כלומר להסביר מה הטעם בדבר שעל פניו נראה קשה.
הביטוי "לסבר את האוזן" הוא לא ביטוי מילולי: גם המילה "לסבר" וגם המילה "אוזן" לא משמשות בהוראתן המקורית - אחרת, היה צריך לומר "לסבר את האוזן", אבל לכתוב "לסבר את העין", משום שהרוב המכריע של בני האדם לא קוראים באוזניהם. קיפודנחש 22:02, 11 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
תודה, ה"שיג" מגיע מאחד הנאומים הרטריים המגניבים בתנ"ך אליהו VS נביאי הבעל ("כִּי-שִׂיחַ וְכִי-שִׂיג לוֹ?" [מְלָכִים א יח כז].) Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 22:16, 11 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
סבורה אני ש"לסבר את האוזן" משמע להפוך משהו לבעל משמעות סבירה ולכן להתקבל בסבר פנים יפות באזור שבין שתי האזניים....ובמישור הפילוסופי, הקריאה היא מעין תחליף לשמיעה אף על פי שנעשת לרוב בעיניים, כמו שכתיבה היא תחליף לדיבור, לכן סביר גם לכתוב "לסבר את האוזן". יש גם "לסבר את העין" כמה נחמדים יש כאן.
09:52, 12 בנובמבר 2012 (IST) (אופס, יותר מידי תילדות)
שרעטל - שיחה 10:47, 12 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

על מלכים ושורשים

איך הגיוני שהשורש של מלוכה זה ילכ, ואילו השורש של למלוך זה מלך? הפועל בא משם הפעולה?Exx8 - שיחה

יתכן ושני המונחים התכנסו למשמעויות הקשורות זו לזו. נראה לי ש'להוליך' הוא 'להוביל' הוא 'להנהיג'. כאן מקומו של מישהו מקצועי יותר, שיאשר או שיסביר אחרת. בנצי - שיחה 17:55, 20 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

ישראלים / ישראליים

האם עריכות אלו נכונות [6] [7], כאשר הפרסים אינם ישראלים אלא הזוכים בהם, ואם כן האם צריך לשנות בהתאם את קטגוריה:זוכי פרס נובל ישראלים והתבנית ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 13:33, 12 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

לא, עריכות אלו שגויות. הכלל שקבעה האקדמיה בעניין הוא שעבור אנשים זה ביו"ד אחת, ועבור חפצים ומושגים אחרים שאינם אנשים – בשתיים. פרסים ישראליים אך זוכי פרס נובל ישראלים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בחשוון ה'תשע"ג • 16:53, 12 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
הרקע לשתי עריכות שגויות אלו (שלי) הוא פעולה לאיחוד שתי קטגוריות עם שמות זהים כמעט לגמרי - קטגוריה:זוכי פרסים ישראלים וקטגוריה:זוכי פרסים ישראליים. כדי לבטל את הכפילות העברתי את הערכים המעטים שהיו בראשונה אל השנייה, שהיו בה ערכים רבים מאד, וביקשתי למחוק את הקטגוריה שהתרוקנה. אם אתם רוצים לפתוח מחדש את הקטגוריה הראשונה, שנמחקה, ולהעביר אליה את כל תכולתה של השנייה - אין לי התנגדות. העיקר שלא יהיו קטגוריות כפולות. יואב ר. - שיחה 17:03, 12 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
כרגע זוכי פרסים ישראליים היא קטגוריית בת של ישראלים, שזה לא מדויק לחלוטין, כי רוב זוכי פרס וולף אינם ישראלים. האם מקובל עלייך שהקטגוריה זוכי פרסים ישראליים תהיה קטגוריית בת של זוכי פרסים ישראליים ? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 17:17, 12 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
אני חייב לומר שלא הבנתי את השאלה. קרא אותה בבקשה שוב. בכל מקרה הסרתי את הקטגוריה "ישראלים" מן הקטגוריה על זוכי פרסים ישראליים. יואב ר. - שיחה 17:23, 12 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
בקיצור אני סבור ששתי הקטגוריות יכולות להתקיים שכן כל אחת מתייחסת לדברים שונים. כדי למנוע בלבול אפשר לקרוא לקטגוריה השנייה: ישראלים זוכי פרסים ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 17:31, 12 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
האם האקדמיה קבעה על זה כלל? למיטב ידיעתי מקובל לכתוב "ישראלים" (וגם "גרמנים", "רוסים" וכו') בתור השתייכות לאומית של אנשים, ו"ישראליים" בתור שם תואר כללי יותר, אבל זה לא ממש כלל מוצק וכתוב. אם זה כן כתוב, אשמח לדעת איפה (לא כולל ויקיפדיה:לשון). --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:56, 13 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
אמיר, טעות שלי, לא כלל אלא נוהג (כאן), שהתקבל כאן ככלל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בחשוון ה'תשע"ג • 13:29, 13 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
תודה רבה. זה מספיק טוב. הוספתי קישור לדף ויקיפדיה:לשון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:32, 13 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק שם המשפחה האנגלי Voisey

וויזי? ווויזי? הצעה אחרת? תודה, אביהושיחה 21:12, 13 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]


תרגום מאנגלית לעברית

  • Café Royal Oyster Bar
  • D'Oyly Carte Opera Company

איך לתרגם/תעתק לעברית? תודה, צִבְיָהשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ג 11:27, 14 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

את הראשון הייתי מתעתקת ל-"בר צדפות קפה רויאל" חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 15:01, 14 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

האם לא צריך להיות דמטריוס איפסילנטי? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 14:59, 14 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

אכן, את צודקת. בברכה. ליש - שיחה 15:16, 21 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
סוף סוף מישהו ענה . תיקנתי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 15:24, 21 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק לעברית מצרפתית

מהו התעתיק לשם האיש Maurice Dunand - האם מוריס דונאן? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 18:05, 15 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

אכן, נראה לי תעתיק מתאים. אפשרות נוספת היא "מוריס דינאן" - אבל אני חושב ש"דונאן" מקובל יותר. אלדדשיחה 21:37, 17 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 17:57, 20 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

שגיאות בשמות ערכים

אני עוקב כבר ימים אחרי המאמצים ההרואיים של משתמשת:שרעטל שמנסה לשרש את השגיאה מיכל, ומתקנת למְכָל (ללא הניקוד). מקריאת דוגמאות נוספות גיליתי שישנן שגיאות דומות, הנה כמה דוגמאות: חוכמה - מופיעה בצורה זו 211 פעמים. בערך עצמו ישנה הערה: (תבנית:קמץ קטן) אונייה - בצורה אוניה , מופיע 236 פעמים , בצורה אונייה מופיע 493 פעמים. גם פה מופיעה הערה דומה בגוף הערך (תבנית:קמץ קטן)

שריפה - כאן אין כלל הערה - הצורה הנכונה של כתיבתה היא שרפה. בצורה השגויה ישנם 1085 מופעים. אגב, בויקימילון [8] הכתיב נכון.

מילון ההווה מסכים שהכתיב חסר־הניקוד הנכון הוא "שרפה" ואילו "שריפה" הוא "כתיב לא־תקני". גם במילון אבן־שושן החדש מופיע הערך "שרפה", ושורה "שריפה" מפנה אל הערך הנכון. מילון רב־מילים מציין גם הוא שהכתיב התקני הוא "שרפה".

מצווה - בצורתה מצוה מופיעה 302 פעמים. שונות: הועד למען החייל מופיע 7 פעמים, יש לכתוב הוועד

אני יכול להוסיף עוד דוגמאות רבות, אבל ברור שצריך להגדיר כללים - האם אנו כותבים לפי הנחיות האקדמיה? מה עם הסתירה בין המילה בויקיפדיה ובויקימילון? האם סביר לתת למשתמש לתקן אלפי שגיאות כתיב, פעם אחר פעם? הבנתי שעמיר אהרוני עשה עבודה דומה על אותו ערך לפני שלוש שנים, ובינתיים נוספו 300 מופעים בכתיב שגוי. --Yoavd - שיחה 21:15, 15 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

כתיב שגוי--הבעיה ידועה ולמעשה אין החלטה מה לעשות. אפשר ליזום דיון במזנון. Nachum - שיחה 11:43, 16 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
ראשית, ויקיפדיה מתחשבת באקדמיה, אך אינה מחויבת לה. שנית, לא רצוי להשתין נגד הרוח - אם כה רבים כותבים חוכמה עם ו"ו, סימן הוא שבעוד כמה שנים האקדמיה תקבל זאת כנורמה מקובלת. האקדמיה תמיד מפגרת אחרי ההתפתחויות הלשוניות בשפה העברית. חכמה, שלחן, אמנם הן מילים הנכתבות בצורה חריגה, לכן, באופן טבעי, נוטים לכתוב אותן לפי הכללים המקובלים למילים לא חריגות. בברכה. ליש - שיחה 10:29, 21 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תעתיק מגרמנית

ראו כאן. עמרישיחה 14:23, 16 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

הגבתי שם (מצדד בהצעת התעתיק שלך). אלדדשיחה 21:36, 17 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

איך קוראים נכון את שם משפחה הרוסי הבא באנגלית? - פעם ראשונה בחיים נתקלתי בכזה שם

Szlemko

כמו כן, מה החוקיות שמאחורי קריאת השם?.

Colorado State University social psychologist, William Szlemko, found that aggressive driving is linked to the number of markers a person has on his/her car, regardless of the messages portrayed.מהוויקי האנגלית.
הצירוף sz הוא צירוף בפולנית דווקא, ולא ברוסית, ומבטא את האות שׁ. כלומר, בפולנית: שְׁלֶמְקוֹ . דני. Danny-wשיחה 14:25, 17 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

פרשני מקרא בעת החדשה לעומת פרשני המקרא

האם יש סיבה להבחנה בין שמות הקט' הנ"ל? יםשיחה • ה' בכסלו ה'תשע"ג • 11:54, 19 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

התשובה לשאלה שלך היא תוכנית ולא לשונית. אני מניח שהקטגוריה הראשונה אמורה לשמש תת-קטגוריה בזו השנייה, בחלוקה שמבחינה בין הפרשנים לפי תקופות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בכסלו ה'תשע"ג • 17:20, 19 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
נדמה לי שלא הובנתי כראוי, התכוונתי לשאול מדוע באחד זה "פרשני מקרא..." והשני הוא "פרשני המקרא", מדוע יש ה' היידוע רק באחד משני השמות? יםשיחה • ו' בכסלו ה'תשע"ג • 20:59, 19 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
מישהו? משהו? יםשיחה • ח' בכסלו ה'תשע"ג • 11:20, 22 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

שורש ט.מ.ל

אם טאמילים, אז למה טמילית (ולהיפך)? האם ה-א' מיותרת בצורה הראשונה, או חסרה בשניה? טוסברהינדי (שיחה) 10:20, 21 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

אין צורך באל"ף. זה a קצר בשפת המקור, ובעברית אפשר להבין בלי תוספות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:32, 22 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
אז זה אומר שצריך לשנות את טאמילים לטמילים, לא? טוסברהינדי (שיחה) 15:42, 22 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

ענייני אף

למה חוטמן אבל כריש חָטְמָן? טוסברהינדי (שיחה) 14:44, 21 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

הקמץ הוא קמץ קטן, שלפי כללי הכתיב חסר הניקוד (שמתעלמים מהם כאן בדרך כלל) נכתב ללא וי"ו. כיוון שכאמור מתעלמים כאן מהכלל הזה, אולי כדאי להוסיף וי"ו לשם הערך. מור שמש - שיחה 12:34, 22 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
זה ברור שיש כאן קמץ קטן, אבל הוא קיים בשני המקרים. באחד החלטנו להוסיף את ה-וי"ו, ובשני לא. מדוע? טוסברהינדי (שיחה) 15:43, 22 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]
למיטב הבנתי אתה טועה, ועל פי כללי הכתיב חסר הניקוד יש לכתוב "חוטמן" דווקא, למרות הקמץ הקטן. זאת משום שצורת היסוד "חוטם" (חֹטֶם) נכתבת בווי"ו. ‏nevuer‏ • שיחה 19:04, 22 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

סיוע בתעתיק מאיטלקית לערך "Arduino"

אשמח לקבל עזרה עם המילה Arduino. האם ליצור תעתיק? ואיזה? או להשתמש במילה המקורית? מדובר בפלטפורמה open-source הפופולרית ביותר בעולם (כנראה) לבניית פרויקטים באלקטרוניקה ומערכות משובצות מחשב - לחובבים. תודה, Shevna - שיחה 09:56, 22 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

ארדואינו, ככל הנראה. מתניה שיחה 11:41, 22 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]

תרגום ערכים

שלום קורה לי לעיתים קרובות לשוטט בוויקיפדיה באנגלית ולגלות ערכים בסיסיים (MIXED ECONOMY לדוגמה) שאינם מופיעים בעברית. אני לא מעוניין ליצור ערכים חדשים כרגע אלא בעיקר לתרגם מאנגלית שהיא קרובה לשפת אם עבורי. מבחינה טכנית, איך אני עושה את זה?

תודה מראש

איל

פשוט יוצר ערך בעברית ומתרגם מאנגלית. ר' ויקיפדיה:תרגום. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:31, 22 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]