ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 119: שורה 119:


שלום. איך מתרגמים מספרדית את השם: "Alfonso Jofre de Tenorio"? האם ה-J נהגית כ"ג'" או כ"ח"? תודה, [[משתמש:מתן י|מתן י]] - [[שיחת משתמש:מתן י|שיחה]] 00:39, 1 ביולי 2013 (IDT)
שלום. איך מתרגמים מספרדית את השם: "Alfonso Jofre de Tenorio"? האם ה-J נהגית כ"ג'" או כ"ח"? תודה, [[משתמש:מתן י|מתן י]] - [[שיחת משתמש:מתן י|שיחה]] 00:39, 1 ביולי 2013 (IDT)
:שלום, J נהגית כ"ח" (האות J מייצגת את באלפבית הספרדי את האות חוטה) לכן אלפונסו חופרה דה טנוריו.
:[[משתמש:תפוח אדמה|תפוח אדמה]] - [[שיחת משתמש:תפוח אדמה|שיחה]] 14:08, 1 ביולי 2013 (IDT)


== השימוש ב-j במקום ב-y באנגלית ==
== השימוש ב-j במקום ב-y באנגלית ==

גרסה מ־14:08, 1 ביולי 2013

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


פסבדו, פסאודו, פסוודו?

בוויקיפדיה העברית מופיעה המילה pseudo בתעתיקים שונים. לפחות שלושת אלו שבכותרת, ואולי עוד כמה. מה התעתיק הנכון, והאם כדאי להכפיף את כל המופעים (חלקם בשמות הערכים וחלקם בגוף הערך) לתעתיק אחיד? האם השאלה הזו נדונה בעבר? קיפודנחש 20:07, 23 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

הא! בדיוק עמדתי לפתוח דיון בנושא הזה. לדבריו של הקיפוד אני רוצה להוסיף שהדיון היחיד שמצאתי שעוסק באופן ישיר בשאלה הוא זה שלא נראה לי שהתקבלה בו החלטה. אציין כי יש מופעים לשתי הצורות:
ייתכן שבדיסיפלינות שונות מקובלת הגיה שונה, אם כתוצאה משינויים בתעתוק, ואם כתוצאה מהשפעת הלשון המרכזית שבה התפתחה הדיסיפלינה. אם לא ניתן לקבוע כלל גורף, כדאי לפחות לקבוע כלל לגבי מתמטיקה ומדעי המחשב (ואז אני מבקש להעדיף את הצורה פסאודו, שלדעתי היא נפוצה יותר). תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 20:15, 23 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
השאלה הזו הציקה רבות גם לי. אמנם אין לי הוכחות לכאן או לכאן אבל אינטואיטיבית יש לי העדפה לפסאודו (מה גם שזהו התעתיק המתקבל על הדעת מהמילה באנגלית). קובי כרמל - שיחהויקיפדיה היא אנציקלופדיה21:06, 25 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
המילה כמובן אינה באנגלית אלא ביוונית, כך שהתעתיק המקובל באנגלית לא נושא המון משקל (ראה את הדיון הקודם אליו קישר תומר).
גם הרעיון שהתעתיק בו יש להשתמש תלוי בדיסציפלינה נראה לי מופרך מעיקרו.
אולי נגרים ומסגרים לא מתכוונים בדיוק לאותו הדבר כשהם אומרים "מסור", אבל לדעתי זו תהיה שטות לכתוב "משׁור" בהקשר של נגרות ו"מסור" בהקשר של מסגרות. שתי הצורות נכונות, אבל אנחנו מעדיפים אחידות ומסורים על פני ערוב צורות ומשורים. קיפודנחש 21:15, 25 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אם אני מבין נכון את השתלשלות העניינים, פעם (אולי בהשפעת הרוסית) היה נהוג לומר פסבדו. עם השנים, האמרקניזציה, והתפתחות מהירה יותר של מדעי הטבע במערב, התקבעה במדעים המדוייקים (שהם בסך הכל פרי השנים האחרונות ביחס למדעים כמו תיאולוגיה) ההגייה "פסאודו". בהחלט יתכן שבקרב חוגי היסטוריונים מקובלת ההגייה פסבדו-מריוס ובקרב מתכנתים מקובלת ההגייה פסאודו-קוד. אין לי עניין במלחמות טריטוריה עם מדעים אחרים, ולא הייתי רוצה להכשיל את ההעברה של כל הפסאודו-פונקציות והמספרים הפסאודו-אקראיים כי משתמש:Ory Amitay מעדיף לקרוא לפוליטיקאי הרומי פסבדו-מריוס. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:40, 25 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
העליתי את השאלה הזו בנובמבר 2008, מתוך שאיפה לתעתיק אחיד – ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 5#כאילו כזה. הועלו בדיון אז מספר טענות מעניינות, אבל זה נגמר בלי שורה תחתונה. כדאי להמשיך משם. אביעדוסשיחה י"ח בתמוז ה'תשע"ג, 21:31, 25 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
שמת לב שכבר קישרתי לשם, נכון? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 21:34, 25 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
לא... באמת היה נראה לי מוזר (לאור דבריך) שלא קישרת לשם :) אביעדוסשיחה י"ח בתמוז ה'תשע"ג, 21:52, 25 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אני בעד פסאודו. בברכה, MathKnight (שיחה) 23:20, 25 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אני גם בעד פסאודו. כך זה נקרא ונכתב בתארים שלמדתי בהנדסה ובמתמטיקה. -יונה בנדלאק - שיחה 08:19, 26 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

קשת הדיעות

או קשת הדעות- או שניהם? Nachum - שיחה 11:32, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

דעה => דעות. בלי יו"ד. אלדדשיחה 23:51, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום איברים באנטומיה מאנגלית

איך ניתן לתרגם את "pair of foramina in the anterodorsal nasopharynx" בצורה הטובה ביותר?

לפי מה שהבנתי אפשר לתרגם זאת לזוג נקבים (האם יהיה נכון לתרגם foramina לנקב?) ב.... של לוע האף.
לא הצלחתי לתרגם כמו שצריך את anterodorsal.
המילה באה לתאר את המיקום של הנקבים בלוע האף in front and toward the back
תודה,

תפוח אדמה - שיחה 14:03, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

כן, פוראמן זה נקב. anterodorsal = קִדמי-גַּבִּי (זו אוריינטציה אנטומית). אביעדוסשיחה כ' בתמוז ה'תשע"ג, 14:24, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
נראה שתרגמת נכון:
  • foramina (אנ') פירושו פתחים או נקבים, כפי שכתבת (אך יש לכתוב שני נקבים או צמד נקבים, ולא זוג נקבים).
  • nasopharynx (אנ') אכן מתורגם כ"לוע האף", וכן כ"לוע עליון - חלקו של הלוע הממוקם מעל ומאחורי החך הרך". ראה nasopharynx בגוגל תמונות.
  • ל-anterodorsal מצאתי שני פירושים שהמשותף להם הוא הצד הקדמי (/חזיתי):
  • האחד הוא "לעבר החלק הקדמי העליון" (ב-en.academic.ru).
  • השני הוא "ממוקם מקדימה ועל או לעבר החלק האחורי/הגב" (ב-wordnik).
הייתי מיישב את הסתירה האפשרית, באמצעות ההנחה שמדובר בחלקו הקדמי של לוע האף (שבעצמו נמצא דווקא בחלקו האחורי של הראש, אלא אם לעצלן חיוור הצוואר יש פטנט אחר).
על כן הייתי מתרגם את המשפט כך: "שני נקבים בקדמת לוע האף". ייתכן שיש קשר בין מאפיין ייחודי זה ובין יכולתו של העצלן לסובב את ראשו ב-330°, אשר תוארה במשפט הקודם (אנ').
Virant‏ (שיחה) 14:58, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
על חלק לא מבוטל מהשאלות יש תשובות אוטוריטטיביטת באנטומיה - מונחים. אם חסר שם משהו, יש לשאול כאן, אבל כל מה שמופיע שם יש להשתמש בו בצורה בה הוא מופיע. (דרך אגב - התרגום באנטומיה אינו מאנגלית אלא מלטינית). קיפודנחש 17:03, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על כל התשובות המהירות!
לא ידעתי על המונחון הזה, אשתמש בו בפעם הבאה.
תפוח אדמה - שיחה 17:18, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

מקף עליון (־) או מקף רגיל (-)

שלום, כאשר מחברים בין אות חיבור למספר - האם יש להשתמש במקף עליון או רגיל? לדוגמה, האם יש לכתוב "ו־38" (עם מקף עליון בין ה-ו' ל-38) או "ו-38" (עם מקף רגיל בין ה-ו' ל-38)? תודה, Guycn2 - שיחה 23:42, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

במקרה האידיאלי התשובה היא מקף עליון: "ו־38". אבל היות שאין לנו מקף כזה במקלדת, אני משתמש במקף הרגיל: ו-38. אלדדשיחה 23:49, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אוקיי, תודה. --Guycn2 - שיחה 23:50, 28 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אבל יש מתחת לתיבת העריכה. חזרתישיחה 00:19, 29 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
למען הדיוק, מה שאתה קורא לו "מקף עליון" הוא מקף. מה שאתה קורא "מקף רגיל" אינו מקף כלל, אלא סימן מינוס. בנוסף לשניהם יש גם "קו מפריד", שכמו המינוס ממוקם במרכז השורה, אבל הוא ארוך יותר (מוכר גם כ- em-dash). עוד על הנושא בויקיפדיה:מקף וקו מפריד (וכמובן גם בדף השיחה). קיפודנחש 00:59, 29 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
"em-dash לא קיים בעברית". את/ה (קיפוד) מתכוון/ת למקף - dash. חזרתישיחה 01:03, 29 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
em-dash en-dash הוא שמו של התו ביוניקוד. תו זה אינו מקף, אלא קו מפריד. המקף הוא מה ש-Guycn2 כינה "מקף עליון". עוד על הנושא בויקיפדיה:מקף וקו מפריד. שים לב בבקשה שגם אני טעיתי, כשכיניתי את הקו המפריד em-dash ולא בשמו הנכון - en-dash. קיפודנחש 01:05, 29 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום נוסף מגרמנית

שלום,

אני רוצה לתרגם את השיר הזה מגרמנית:

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

לצערי אני לא דוברת גרמנית ואני מתבססת על תרגום מאנגלית ותרגום מכונה גרמני בהצעת התרגום הבאה:

מראשיהם המחודדים של הבורגנים עפים הכובעים,
האווירה מהדהדת כמו צרחות באוויר.
רעפי שכבות עפים מהגגות ומתנפצים לשניים,
ועל החוף, ניתן לראות, הגאות עולה.

הסערה כבר כאן, הים הפראי מתגנב
אל היבשה, לפרוץ סכרים עבים.
העם מצונן, אפים רבים זקוקים לניגוב(/קינוח?).
ממסילות הרכבת נופלות הרכבות.

תרגום אנגלי 1, תרגום אנגלי 2.

אני אודה מאוד לדוברי גרמנית שיוכלו לעבור על התרגום ולראות שלא שונתה משמעות או אם יש להם תרגום אחר. כל הערה, הצעה והסבר יתקבלו בתודה. BlueHorizon - ביבר הזכוכית 15:37, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

הי BlueHorizon, כדי להקל עליך (ועלי ;-)), תוכלי לקרוא כאן [1] את תרגומו של אשר רייך לשירו של ואן הודיס "קץ העולם". בהצלחה, Tomn - שיחה 17:30, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
היי שוב Tomn (: אנא ראה ויקיפדיה:זכויות יוצרים/שאלות ותשובות#תרגום שיר שם קיבלתי ייעוץ שכדי להימנע מהפרת זכויות יוצרים עדיף שאתרגם בעצמי את השיר. התרגום של אשר רייך הוא בדיוק התרגום החדש אליו התכוונתי.. BlueHorizon - ביבר הזכוכית 18:02, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
והי שוב BlueHorizon :-), סליחה, לא הייתי מודע לתכתובת הענפה במדור "זכויות יוצרים". ראי, אחרי שקוראים את התרגום של אשר רייך אי אפשר שלא להיות משוחד במקצת, לכן אשתדל להתייחס רק למכשלות ה"מילוליות" והתחביריות/דקדוקיות בתרגום המכונה שהשתמשת בו (או התבססת עליו): Dem Bürger: מילולית: לאזרח (ביחיד; "לאזרחים" זה Den Bürgern), ומכל מקום לא "לבורגנים". Hut זה אכן כובע, אפשר גם "מגבעת". בהמשך, "ראש מחודד" (של האזרח), ולא "ראשים מחודדים". אגב, מ[2] אני למד שה"ראש המחודד של האזרח" הוא לכאורה מטאפורה לבורגנים הקרתנים, ודימוי הראש המחודד מתייחס בסרקזם ליומרנות שלהם ולנהייתם אחר הקיסר ושאר אצילים. In allen Lüften hallt es wie Geschrei הייתי מתרגם בערך "צרחות מהדהדות באוויר", אבל "מכל העברים", כפי שתרגם רייך, יפה וקולע יותר. אולי אפשר "מכל עבר", "סביב סביב" או משהו כזה. Dachdecker, וכאן לא ברור לי התרגום של רייך, הם, "גגנים", ולא "רעפים"; אותם גגנים abstürtzen (נופלים, מתרסקים), ו־entzweigehen (נקרעים, נשברים). an den Küsten: על (או ליד, על יד) החופים (ולא החוף). liest man: מילולית: קוראים. die wilden Meere hupfen: גם כאן שם העצם ברבים: "ימים" ולא "ים", והפועל hupfen מובנו "לנתר"/"לדלג"/"לזנק". אולי יתאים כאן "להסתער" או "לעוט" או משהו מעין זה. zerdrücken מובנו יותר "למחוץ" או "למעוך", כבתרגומו של רייך. אולי אפשר להחליף ב"לפצח", "לנפץ", "לנתץ" או אולי "לרסק". Die meisten Menschen haben einen Schnupfen: "לרוב האנשים יש ... נזלת" (או שהם מצוננים וכו'). ע"פ אותו קישור שהזכרתי קודם: "סוף השיר מפתיע. בשעה שהים מאיים לנתץ את הסכרים, והרכבות צונחות מהגשרים, רוב האנשים 'לוקים בנזלת'. מתהווה לו ניגוד משונה בין המאורעות הקטסטרופליים ובין הנזלת הנדושה וגו')". אשר רייך תרגם "צינה וקור עצמות ירחיפו"; זה נשמע לי דרמטי ומליצי מדי, נדמה לי שהניגוד בין הפורענויות המתוארות שם ובין הנזלת מרשים וחריף יותר מהקונטרסט בין אותן פורענויות לעצמות הרוחפות. וכאמור, הרכבות נופלות (או צונחות) מהגשרים. מקווה שעזרתי במשהו וכל טוב, Tomn - שיחה 21:12, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
המון המון תודה! אני ממש מצטערת שאני מפילה ככה הרבה עבודה. עזרת לי מאוד עם ההסברים המפורטים ועם פרישת האפשרויות. הנוסח המתוקן:
מראשו המחודד של האזרח עפה המגבעת,
צרחות מהדהדות מכל עבר.
רעפי שכבות נופלים מהגגות ונשברים לשניים, או גגנים נופלים מהגגות ונשברים לשניים,
על החופים קוראים כי הגאות עולה.
הסערה כבר כאן, הימים הפראיים מזנקים
אל היבשה, לנתץ סכרים עבים.
לרוב האנשים יש נזלת.
הרכבות צונחות מהגשרים.
אני חושבת שאני יודעת למה ריין לא מתרגם "גגנים" - Dachdecker. זו פשוט מילה לא מוכרת. אני חושבת שעדיף להישאר עם רעפים, למרות שזה לא אותו דבר. מסכימה לחלוטין לגבי הצינון והדרמטיזציה. תודה, BlueHorizon - ביבר הזכוכית 00:46, 1 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]
הי BlueHorizon, אין על מה להצטער או להתנצל, לשם כך קיימים מדורי הייעוץ למיניהם, ומי שיכול ורוצה לעזור, עושה זאת בשמחה :-). לגבי התרגום שלך, אני חושב שלפחות מילולית/דקדוקית הוא מדוייק יותר בנוסח הנוכחי; באשר לסגנון, זו כבר סוגיה אחרת כמובן, התלויה במתרגם. דבר אחד שלא ברור לי מדבריך: כתבת ש־Dachdecker הוא מילה לא מוכרת, אבל זו מילה גרמנית כשרה ומוכרת לחלוטין. כמו כן, באותו אתר שמוצג בו (ה)ניתוח של השיר, מצויין במפורש כי "מותם האיום של הגגנים מתואר ביובש ובקהות חושים (...)", ומוסיף: "באקספרסיוניזם, התכונות האנושיות ניטלות לעתים קרובות מהבנאים וגו'". לכן הייתי משנה בכל זאת ל"גגנים". מה דעתך? שיהיה יום נעים, Tomn - שיחה 10:33, 1 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]

Berserker rage

וולברין מדרדר לפעמים ונכנס למצב שנקרא "Berserker rage", מעין מצב של זעם מטורף בו הוא מתנהג כמו חית פרא, הראיה שלו אדומה, והורג הרבה אנשים. אני תוהה איך לתרם את זה, עכשיו בעריכת הערך. האם להפוך את זה ל"זעם פרא", "זעם טירוף" או תרגום כלשהו, ובסגריים אולי לכתוב: "מאנגלית: Berserker rage - על שם לוחמים נורדיים פראיים", או לכתוב את זה "זעם ברסרקר", או כמו שזה נשמע "זעם ברסרק (או בזרק)"

בקיצור מה לעשות? P: Indiana Jones - שיחה 17:06, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

שלום Indiana Jones, הייתי מתרגם "זעם הברסרקים". כל טוב, Tomn - שיחה 17:33, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
אוקיי, נפלא D: ולהוסיף בסוגריים "(על שם הלוחמים הנורדיים הפראיים)" או לא? O: Indiana Jones - שיחה 10:30, 1 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]

ג'ופרה?

שלום. איך מתרגמים מספרדית את השם: "Alfonso Jofre de Tenorio"? האם ה-J נהגית כ"ג'" או כ"ח"? תודה, מתן י - שיחה 00:39, 1 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]

שלום, J נהגית כ"ח" (האות J מייצגת את באלפבית הספרדי את האות חוטה) לכן אלפונסו חופרה דה טנוריו.
תפוח אדמה - שיחה 14:08, 1 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]

השימוש ב-j במקום ב-y באנגלית

מה הסיבה ששמות שמקורם בעברית כגון -יוסף,יואל,יונה,יונתן,יעקב.... מתורגמים לאנגלית עם j בתחילתם ולא עם y ? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]