ניצה בן-ארי – הבדלי גרסאות
אין תקציר עריכה |
מ קישורים פנימיים |
||
שורה 20: | שורה 20: | ||
*"הספר אשר לאמי", מאת [[אלבר כהן]], 1981; (מהד' מחודשת ומעודכנת עם פתח דבר מאת המתרגמת, 2002) |
*"הספר אשר לאמי", מאת [[אלבר כהן]], 1981; (מהד' מחודשת ומעודכנת עם פתח דבר מאת המתרגמת, 2002) |
||
*"בכבלי אנוש", מאת [[סומרסט מוהם]], 1986 |
*"בכבלי אנוש", מאת [[סומרסט מוהם]], 1986 |
||
*"קוצר רוחו של הלב", מאת [[שטפן |
*"קוצר רוחו של הלב", מאת [[שטפן צווייג]]; 1986 (מהד' מחודשת, 2007) |
||
*"הבושם", מאת [[פטריק זיסקינד]], 1987 |
*"הבושם", מאת [[פטריק זיסקינד]], 1987 |
||
*"כשהייתה ילדה טובה", מאת [[פיליפ רות']], 1987 |
*"כשהייתה ילדה טובה", מאת [[פיליפ רות']], 1987 |
גרסה מ־13:50, 13 בפברואר 2015
פרופ' ניצה בן-ארי (ילידת קהיר, 1946) היא מרצה בחוג לצרפתית ובחוג לספרות, וראש המגמה ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב, מגמה אותה ייסדה כדי להכשיר מתרגמים עם רקע בתורת התרגום. היא חוקרת ספרות ותרגום ומתרגמת לעברית מאנגלית, מגרמנית, מצרפתית ומאיטלקית. בן-ארי הייתה העורכת הראשית של הוצאת זמורה-ביתן-דביר במשך חמש שנים.
מחקריה של בן-ארי מרוכזים בעיקר בסוגיות של תרגום, וחוקרים הבדלים תרבותיים בין דוברי שפות שונות ותרגום אידאולוגי "מגויס" ומניפולטיבי.
בן-ארי חקרה, בין היתר, את ספרות הנוער היהודית-ליברלית בגרמניה של המאה ה-19 ואת האינדוקטרינציה בסוגה זו. כמו כן חקרה את תפקיד התרגום ביצירת הנורמות הפוריטניות בספרות העברית לפני ואחרי קום המדינה - משנות השלושים ועד שנות השבעים. לפי ניתוחה, המתרגמים בתקופה זו היו תחת מתח בין הצורך לחדש תרבות מודרנית לבין צרכים תרבותיים דחופים של המדינה הצעירה. מתח זה הוביל, לשיטתה, לצנזורה עצמית בתרגום ולדחיקה הצדה של כתיבה ארוטית ופמיניסטית.
ב-2008 בן-ארי זכתה בפרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת מטעם עיריית תל אביב-יפו על מכלול יצירתה בתחום התרגום.
היא נשואה לישראל סמילנסקי, בנו של ס. יזהר.
ספרים שכתבה
- רומן עם העבר, הרומן ההיסטורי היהודי-הגרמני מן המאה ה-19 ויצירתה של ספרות לאומית, חקר הספרות, הוצאת דביר, תל אביב, 1997.
- דימויים היסטוריים וצמיחתה של מערכת ספרותית לאומית חדשה, חקר הספרות, תל אביב, 1993.
- דיכוי הארוטיקה: צנזורה וצנזורה-עצמית בספרות העברית 1980-1930, הוצאת אוניברסיטת תל אביב, 2006.
- ס. יזהר: סיפור חיים, ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל אביב, 2013.
ספרים בולטים שתרגמה
- "הספר אשר לאמי", מאת אלבר כהן, 1981; (מהד' מחודשת ומעודכנת עם פתח דבר מאת המתרגמת, 2002)
- "בכבלי אנוש", מאת סומרסט מוהם, 1986
- "קוצר רוחו של הלב", מאת שטפן צווייג; 1986 (מהד' מחודשת, 2007)
- "הבושם", מאת פטריק זיסקינד, 1987
- "כשהייתה ילדה טובה", מאת פיליפ רות', 1987
- ציד הסנרק, מאת לואיס קרול, 1989
- כל אתמולינו, מאת נטליה גינצבורג, 1990
- "צבע הפנינה", מאת אנה מריה יוקל, 1991
- חמדת, מאת טוני מוריסון, 1994
- "ברלין, אלכסנדרפלאץ", מאת אלפרד דבלין, 2004
- פאוסט, מאת גתה, 2006
- סיפור חלום, מאת ארתור שניצלר, הוצאת גוונים, 2008
כמו כן ערכה את "מכתבי משה דיין מכלא עכו 1941-1939", 2001 ואת ספר השי לס' יזהר בהגיעו לגיל 80.
קישורים חיצוניים
- אלי אשד, ראיון עם בן-ארי, באתר "e-mago"
- מיכל זמיר, הצבר אולי היה פוריטני, אבל בשוליים דווקא הזדיינו, באתר הארץ, 24/07/06
שגיאות פרמטריות בתבנית:Ynet
פרמטרים ריקים [ 5 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית יותם שווימר, ניצה בן-ארי: "הריאליטי הוא הספרות של ימינו", באתר ynet, 7 במאי 2012- מיכל ארבל, כך הפך יזהר סמילנסקי לס. יזהר, באתר הארץ, 19 במרץ 2014