אויפן פריפעטשיק – הבדלי גרסאות
←קישורים חיצוניים: כתבה על מרק ורשבסקי והשיר אויפן פריפעטשיק, יידיש עם כתוביות באנגלית, 26.11.2014 |
מ בוט: החלפת טקסט אוטומטית (-www.shiron.net +shironet.mako.co.il) |
||
שורה 119: | שורה 119: | ||
* {{יוטיוב|LZ4QZ3Cch48|סוג=רבי [[מנחם מנדל שניאורסון]] מבאר את משמעותו של השיר, בהתוועדות שנשא בבית מדרשו ב[[ברוקלין]].}} |
* {{יוטיוב|LZ4QZ3Cch48|סוג=רבי [[מנחם מנדל שניאורסון]] מבאר את משמעותו של השיר, בהתוועדות שנשא בבית מדרשו ב[[ברוקלין]].}} |
||
* [http://www.chasidisk.com/songdetail.asp?song_id=949&search=no השיר באתר "חסידיסק"] |
* [http://www.chasidisk.com/songdetail.asp?song_id=949&search=no השיר באתר "חסידיסק"] |
||
* [http:// |
* [http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=383&wrkid=10665 מילים בעברית], לפי תרגומו של [[פסח קפלן]] וביצועה של [[חוה אלברשטיין]] |
||
* [[דוד אסף]], [http://www.tau.ac.il/~dassaf/popular/davka_2.pdf סודות מן ה"חדר"], '''[[דווקא (ישראל)|דווקא]]''' 2 (תשס"ז), 11-7 |
* [[דוד אסף]], [http://www.tau.ac.il/~dassaf/popular/davka_2.pdf סודות מן ה"חדר"], '''[[דווקא (ישראל)|דווקא]]''' 2 (תשס"ז), 11-7 |
||
* [http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=Oyfn+Pripetchik תרגום המילים לאנגלית] |
* [http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=Oyfn+Pripetchik תרגום המילים לאנגלית] |
גרסה מ־22:51, 20 בפברואר 2015
אויפן פריפעטשיק (בתרגום לעברית: "על האח"; מוכר גם כ"אלף בית") הוא שיר ביידיש שכתב והלחין המשורר מרק ורשבסקי בסוף המאה ה-19. השיר מספר על "חיידר" חמים, שבו בוערת אש בתוך האח והרב מלמד את התלמידים את האלפבית.
הודפס ב-1901 בספרו של ורשבסקי "יידישע פאלקסלידער מיט נאטן" (שירים יהודיים עם תווים), שם הופיע לראשונה עם תוויו. הוא היה הבולט בשיריו של ורשבסקי, והפך במהרה לסמל אהוד ומוכר להוויית "העולם הישן" והשטעטל היהודי של מזרח אירופה. השיר אוצר בתוכו את הווי החדר היהודי עטוף התמימות והחום, ואת שיטת ההוראה המסורתית הפשוטה שבה המלמד מקריא את האות והברתה והתלמידים חוזרים אחריו. שירי ורשבסקי, שנכתבו ביידיש, הושפעו רבות ממקורות עממיים ונכתבו בלשון פשוטה ומתנגנת עם רוח של תקווה וניחומים, שהמתיקו את חייהם הקשים של ההמונים היהודיים במזרח אירופה.
השיר בחלקו מושר עד היום בחדרים חרדיים ללימוד אותיות האלף-בית, בחלק מהם לומדים את אותיות האלף-בית על ידי שירת האותיות במנגינת השיר[1]. השיר זכה לביצועים רבים ביידיש ובעברית, בהם ביצועיהם של חוה אלברשטיין, אסתר עופרים, צילה דגן ודודו פישר. השיר הושמע בסרטו המפורסם של סטיבן שפילברג, "רשימת שינדלר", וכן הופיע כחלק מהעלילה במחזמר "טופלה טוטוריטו" בביצועו של שמואל סגל.
השיר תורגם לעברית על ידי פסח קפלן, ופורסם חלקית לראשונה ב-1905 בספר "הזמיר". התרגום המלא, כולל שני הבתים האחרונים, מופיע בספרו "ספר הזמירות" מ-1913. להלן מופיע גם תרגום מילולי בתאום למילים המקוריות ביידיש ונותן להבין את המשמעות של המילים המקוריות ביידיש.
מילות השיר
ביידיש |
תרגומו של פסח קפלן |
תרגום מילולי, נאמן למקור |
קישורים חיצוניים
- מהביצועים המוקלטים הראשונים של השיר, משנת 1918, בפי נחום קוסטר להאזנה בארכיון המוזיקה היהודית
- ביצועים שונים של השיר באתר הספרייה הלאומית
- תבנית:זמר עברי שיר
שגיאות פרמטריות בתבנית:יוטיוב
'סוג: רבי מנחם מנדל שניאורסון מבאר את משמעותו של השיר, בהתוועדות שנשא בבית מדרשו בברוקלין.' אינו ערך חוקי אויפן פריפעטשיק, רבי מנחם מנדל שניאורסון מבאר את משמעותו של השיר, בהתוועדות שנשא בבית מדרשו בברוקלין. באתר יוטיוב- השיר באתר "חסידיסק"
- מילים בעברית, לפי תרגומו של פסח קפלן וביצועה של חוה אלברשטיין
- דוד אסף, סודות מן ה"חדר", דווקא 2 (תשס"ז), 11-7
- תרגום המילים לאנגלית
- נעימת השיר
- אויפן פריפעטשיק, בביצוע מקהלת ילדים. באידיש וברוסית, סרטון באתר יוטיוב
- כתבה על מרק ורשבסקי והשיר אויפן פריפעטשיק, יידיש עם כתוביות באנגלית, 26.11.2014, סרטון באתר יוטיוב
הערות שוליים
- ^ אך לא שרים את השיר עצמו