מלכוד 22 – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ שוחזר מעריכות של ציון הלוי (שיחה) לעריכה האחרונה של רחל1
שורה 78: שורה 78:
[[קטגוריה:ספרים שעובדו לבמה]]
[[קטגוריה:ספרים שעובדו לבמה]]
[[קטגוריה:ספרים שעובדו לסרטים]]
[[קטגוריה:ספרים שעובדו לסרטים]]
[[קטגוריה:ספרי הוצאת ביתן]]

גרסה מ־10:50, 20 ביוני 2016


שגיאות פרמטריות בתבנית:ספר

פרמטרים ריקים [ ספר קודם, מהדורות נוספות, ספר הבא, OCLC, מהדורה ראשונה, מהדורה מדעית ] לא מופיעים בהגדרת התבנית

פרמטרים [ שנת הוצאה ] לא מופיעים בהגדרת התבנית

מלכוד 22
Catch-22
עטיפת הספר בגרסתו העברית הראשונה
עטיפת הספר בגרסתו העברית הראשונה
מידע כללי
מאת ג'וזף הלר
שפת המקור אנגלית
סוגה רומן
נושא מלחמת העולם השנייה עריכת הנתון בוויקינתונים
מקום התרחשות פיאנוזה, איטליה עריכת הנתון בוויקינתונים
תקופת התרחשות שנות ה-40 של המאה ה-20 עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה
הוצאה בשפת המקור Simon & Schuster
מקום הוצאה ארצות הברית עריכת הנתון בוויקינתונים
תאריך הוצאה 10 בנובמבר 1961 עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה בעברית
הוצאה הוצאת ביתן
תרגום בני לנדאו ובני הדר
פרסים
20th Century's Greatest Hits: 100 English-Language Books of Fiction עריכת הנתון בוויקינתונים
סדרה
הספר הבא זמן סגירה עריכת הנתון בוויקינתונים
קישורים חיצוניים
מסת"ב מסת"ב 0-684-83339-5
הספרייה הלאומית 002631370, 003959411, 001120014, 001885055, 001952939, 002676894
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

מלכוד-22אנגלית: Catch-22) הוא רומן אנטי-מלחמתי משנת 1961 מאת הסופר היהודי-אמריקאי ג'וזף הלר. עלילתו הדמיונית מתרחשת בזמן מלחמת העולם השנייה ועוסקת בשאלת אי-שפיותה הגלובלית של המלחמה. זהו ספרו הראשון של הלר, אשר זכה להצלחה בקנה מידה עולמי ואף הוסרט לקולנוע בשנת 1970[1].

תקציר העלילה

הספר מתאר את קורותיו של קצין אמריקאי בשם ג'ון יוסאריאן, מטילן פצצות המצהיר שהוא אשורי, בטייסת הפצצה של חיל האוויר האמריקני הממוקמת באי פיאנוזה שמדרום לאי האיטלקי אלבה, בים הטירני, בזמן מלחמת העולם השנייה. בחלקו הראשון נעה עלילת הספר בין הדמויות הקשורות בסיפור, תוך שהיא מתארת את השקפת עולמו של יוסאריאן, דאגתו הכרונית מפני המוות, שנינותו, תיסכולו וההומור האבסורדי שלו. העלילה מזגזגת בזמן בין האירועים השונים שעברו על יוסאריאן במהלך המלחמה, הנצרפים למכלול הזוי. הלר שאב את האווירה האבסורדית האופפת את הספר מניסיונו הצבאי ומספרו של ירוסלב האשק, החייל האמיץ שוויק[2]. עלילת הספר רצופה במלכודים מעגליים כמוטיב. לפי העיקרי בהם (הוא מילכוד 22) ניתן להשתחרר מהצבא בנימוק של אי שפיות, אך לשם כך יש למלא טופס בקשה. המלכוד הוא שמילוי טופס הבקשה גורם לסיווג החייל שמילא את הטופס כשפוי, וממילא הבקשה תידחה.

עלילה המזגזגת בזמן מופיעה גם בספרים אחרים של הלר, כגון "אלוהים יודע", אך הם לא זכו להצלחה הכבירה של ספר ביכוריו, מלכוד 22. בשנת 1994 פרסם הלר את ספר ההמשך ל"מלכוד 22", "זמן סגירה".

המלכוד

שם הספר נגזר ממספרו של סעיף בחוק השירות הצבאי האמריקני. על פי סעיף זה, רק משוגעים יכולים להשתחרר משירות בצבא. המילכוד נובע מן המסקנה כי חייל המבקש להשתחרר מהצבא בטענה כי הוא מפחד מן הסכנות הכרוכות בשירות, סביר להניח שאינו משוגע, ולכן לא יזכה לשחרור. גרסאות שונות של המלכוד הבסיסי מופיעות לאורך כל הספר באופנים משעשעים. לדוגמה, אור יספר למה בצעירותו הוא שם תפוחים בפיו רק אם יתירו לו לשים אגוזים בפיו - אלא שברגע ששם את האגוזים בפיו, הסבריו לא מובנים כי פיו מלא באגוזים. כך מוסבר המלכוד בספר[3]:

”היה רק מילכוד אחד, מילכוד 22, שציין במפורש כי דאגה לביטחון האישי אל מול סכנות ברורות ומיידיות היא תהליך של חשיבה הגיונית.”

”אור היה משוגע והיה אפשר לקרקע אותו. כל מה שהוא היה צריך לעשות זה לבקש. וברגע שהיה עושה את זה, הוא כבר לא היה משוגע והיה צריך לטוס למשימות נוספות. אור היה משוגע כשטס למשימות נוספות, ושפוי כשלא טס, אבל אם הוא היה שפוי הוא היה צריך לטוס. אם הוא טס הוא היה משוגע ולא היה צריך לטוס. אבל אם הוא לא רצה לטוס הוא היה שפוי והיה חייב לטוס.”

בעקבות הצלחת הספר קיבל הביטוי "מלכוד-22" משמעות של מצב אבסורדי בו נדרש לבצע שתי פעולות, כאשר ביצוע הפעולה הראשונה מוביל לתוצרי ביצוע הפעולה השנייה. למשל, אם פעולה אחת תהיה הכרזה על עצמך כמשוגע (פעולה) לשם שחרור מוקדם מהצבא (תוצר) - תוביל פעולה זו דווקא לתוצר של הפעולה השנייה (המשך שירות בצבא) שהיא הכרזה על אי-רצון לשחרור מוקדם, יש לציין כי במלכוד-התוצר שהיה אמור להתקבל בפעולה השנייה-חייב להיות מנוגד לתוצר שהיה אמור להתקבל בפעולה הראשונה - וזאת לשם השגת מעגל לוגי סגור - וזאת לשם יצירת המצב אבסורדי-אירוני שמתאר המלכוד.

תרגום לעברית

תרגום לעברית של הספר, מאת בני לנדאו ובני הדר, יצא לאור בשנת 1971 בהוצאת ביתן, וזכה להצלחה רבה[4]. אילן רונן עיבד את הספר וביים את המחזה, בהצגה בתיאטרון החאן בסוף שנות ה-70.

בספטמבר 2008 יצא לאור תרגום חדש לעברית, מאת ירון בן עמי, בהוצאת ידיעות אחרונות, והפך מיד לרב-מכר[4].

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ^ תבנית:Imdb title
  2. ^ A personal testimony by Arnošt Lustig,, באתר Zenny
  3. ^ ציטוט מתוך מהדורת 2008 בהוצאת ספרי עליית הגג, ידיעות אחרונות, ספרי חמד עמ' 65-66
  4. ^ 1 2 שירי לב-ארי, הקרב על יוסאריאן, "הארץ", 25.9.2008