שיחה:סמלת רקלס – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 11: | שורה 11: | ||
::::::[[משתמש:מנחם.אל|מנחם.אל]] - אני מבין שאתה מתכוון להחזרת העריכה המקורית שלי, כפי שכתבת הבוקר. המצב הקיים הוא השארת המונח השגוי "סמלת צוות". --[[משתמש:א 158|א 158]] - [[שיחת משתמש:א 158|שיחה]] 16:01, 19 בינואר 2020 (IST) |
::::::[[משתמש:מנחם.אל|מנחם.אל]] - אני מבין שאתה מתכוון להחזרת העריכה המקורית שלי, כפי שכתבת הבוקר. המצב הקיים הוא השארת המונח השגוי "סמלת צוות". --[[משתמש:א 158|א 158]] - [[שיחת משתמש:א 158|שיחה]] 16:01, 19 בינואר 2020 (IST) |
||
:::::::אכן, אין לתרגם מילולית מילה במילה - זה צירוף כבול. {{אנג|Staff Sergeant}} מקביל לסמל ראשון בצה"ל. שגיאה נוספת בערך הנוכחי היא ש-{{אנג|Gunnery Sergeant}} איננו "סמל רובאות", אלא דרגת החוגרים/נגדים הבאה בתור בחיל הנחתים האמריקאי (לאחר Staff Sergeant). אני מניח שזה מקביל לרב-סמל בצה"ל. [[משתמש:Dovno|Dovno]] - [[שיחת משתמש:Dovno|שיחה]] 16:14, 19 בינואר 2020 (IST) |
:::::::אכן, אין לתרגם מילולית מילה במילה - זה צירוף כבול. {{אנג|Staff Sergeant}} מקביל לסמל ראשון בצה"ל. שגיאה נוספת בערך הנוכחי היא ש-{{אנג|Gunnery Sergeant}} איננו "סמל רובאות", אלא דרגת החוגרים/נגדים הבאה בתור בחיל הנחתים האמריקאי (לאחר Staff Sergeant). אני מניח שזה מקביל לרב-סמל בצה"ל. [[משתמש:Dovno|Dovno]] - [[שיחת משתמש:Dovno|שיחה]] 16:14, 19 בינואר 2020 (IST) |
||
::::::::[[משתמש:א 158|א 158]], התכוונתי כמובן לשמור על הסדר הקיים (סמלת רקלס, סמלת ראשונה רקלס וכו'). [[משתמש:מנחם.אל|מנחם.אל]] - [[שיחת משתמש:מנחם.אל|שיחה]] 19:36, 19 בינואר 2020 (IST) |
גרסה מ־20:37, 19 בינואר 2020
- תודה על ערך נחמד ומעלה חיוך.שלומית קדם - שיחה 08:35, 1 בדצמבר 2016 (IST)
שחזור עריכה - הדרגה staff sergeant
משתמש:מנחם.אל - החלפתי את התרגום "סמל צוות" (שלא קיים כמעט בשום מקום, אנא בדוק בגוגל) בדרגה המקבילה בצה"ל - סמל ראשון. אתה שחזרת את עריכתי, ובתקציר העריכה הפנית אל הערך דרגות הכוחות המזוינים של ארצות הברית. תרגומי דרגות החוגרים והנגדים (מעל סמל) בערך הזה בעייתיים, בלשון המעטה. במציאות - רקלס הייתה סמלת, ואז קודמה בדרגה אחת לדרגת Staff sergeant. אם זה היה קורה בצה"ל, היא הייתה הופכת לסמלת ראשונה. לויקיפדיה האנגלית ההקבלה והמונחים ברורים לחלוטין - ראה הערכים שם Staff sergeant וגם Israel Defense Forces ranks. בתנאים האלה, אני לא רואה שום סיבה להתנתק מויקיפדיה האנגלית כדי להיצמד לשגיאה שנעשתה כאן בשנת 2007, כמה שנים טובות לפני ששנינו הגענו לויקיפדיה. --א 158 - שיחה 20:36, 18 בינואר 2020 (IST)
- הי א 158, כפי שציינתי בפתיח, סמל ראשון זה דרגה נפרדת ובכירה בהרבה בחיל הנחתים לכן לא רציתי להטעות את הקוראים. מכיון שמדובר בחיילת אמריקנית ולא ישראלית, אני לא חושב שיש צורך בהשוואה למקבילה הצה"לית (שכאמור גם מטעה). יכול להיות שהבינוויקי של סמל ראשון אמור להיות בכלל הערך הזה (אנ')? מנחם.אל - שיחה 20:57, 18 בינואר 2020 (IST)
- מנחם.אל - כפי שהדרגה Lieutenant Commander בצי של ארה"ב מתורגמת ל"רב סרן", ולא מילה אחר מילה, אין מקום לתרגם מילה אחר מילה את הדרגה First sergeant או את הדרגה Staff sergeant. אגב, קודמינו כאן שגו גם בכך שתרגמו מילה אחר מילה, וגם בכך שלא התחשבו במשמעות של המילה staff בהקשר הצבאי - מטה (ולא צוות). לא מדובר בצרופים בשפה הטבעית, אלא בדרגות בתוך סולם דרגות, וההשוואה בין סולמות דרגות בצבאות שונים נעשית שלב אחר שלב (אלא אם כן יש סיבה מיוחדת לחרוג מכך). הערך בויקיפדיה האנגלית Israel Defense Forces ranks אומר נכון מאוד: סמל - Sergeant, סמל ראשון - Staff sergeant, רב סמל (רס"ל) - Sergeant first class, רב סמל ראשון (רס"ר) - Master sergeant, ויש המשך. First sergeant לא מופיע בערך הזה; תוכל למצוא את ההסבר (First sergeant היא דרגה שווה ל-Master sergeant) בערך Master sergeant, הפיסקה חיל הנחתים של ארה"ב. ראה גם טבלה בערך בנושא דרגות שכר, שם שתיהן מופיעות במשבצת אחת. לילה טוב! --א 158 - שיחה 23:06, 18 בינואר 2020 (IST)
- אציין רק שבזמנו התייעצתי עם גילגמש וטוםטום (וגם בהכה את המומחה) לגבי השם המתאים ללא תשובה ברורה. אם אתה סגור ש-First sergeant זה רס"ל אז סבבה. תשחזר אותי, אבל תעבור בבקשה על הערך, ותבדוק גם את הדרגות של שאר החיילים (סגן, סמל רובאות, וכו') אם הן תואמות. מנחם.אל - שיחה 11:44, 19 בינואר 2020 (IST)
- מנחם.אל: ראשית - תודה, בעיקר על הערך המקסים עצמו. שנית - דרגת First sergeant מקבילה לדרגת רס"ר ולא כפי שכתבת. שלישית - עלה בדעתי עוד פיתרון: להשתמש בשם "סטאף סרג'נט" לכל אורך הערך, ולהסביר בפתיח שזו הדרגה המקבילה לסמל ראשון. כך עשו, לדוגמא, בערך המרד על הקיין עם הדרגה לוטננט קומנדר (מקבילה לרס"ן בצה"ל). אעשה מה שעדיף בעיניך. --א 158 - שיחה 12:08, 19 בינואר 2020 (IST)
- עדיף להשאיר את המצב הקיים. מנחם.אל - שיחה 12:44, 19 בינואר 2020 (IST)
- מנחם.אל - אני מבין שאתה מתכוון להחזרת העריכה המקורית שלי, כפי שכתבת הבוקר. המצב הקיים הוא השארת המונח השגוי "סמלת צוות". --א 158 - שיחה 16:01, 19 בינואר 2020 (IST)
- אכן, אין לתרגם מילולית מילה במילה - זה צירוף כבול. (Staff Sergeant) מקביל לסמל ראשון בצה"ל. שגיאה נוספת בערך הנוכחי היא ש-(Gunnery Sergeant) איננו "סמל רובאות", אלא דרגת החוגרים/נגדים הבאה בתור בחיל הנחתים האמריקאי (לאחר Staff Sergeant). אני מניח שזה מקביל לרב-סמל בצה"ל. Dovno - שיחה 16:14, 19 בינואר 2020 (IST)
- א 158, התכוונתי כמובן לשמור על הסדר הקיים (סמלת רקלס, סמלת ראשונה רקלס וכו'). מנחם.אל - שיחה 19:36, 19 בינואר 2020 (IST)
- אכן, אין לתרגם מילולית מילה במילה - זה צירוף כבול. (Staff Sergeant) מקביל לסמל ראשון בצה"ל. שגיאה נוספת בערך הנוכחי היא ש-(Gunnery Sergeant) איננו "סמל רובאות", אלא דרגת החוגרים/נגדים הבאה בתור בחיל הנחתים האמריקאי (לאחר Staff Sergeant). אני מניח שזה מקביל לרב-סמל בצה"ל. Dovno - שיחה 16:14, 19 בינואר 2020 (IST)
- מנחם.אל - אני מבין שאתה מתכוון להחזרת העריכה המקורית שלי, כפי שכתבת הבוקר. המצב הקיים הוא השארת המונח השגוי "סמלת צוות". --א 158 - שיחה 16:01, 19 בינואר 2020 (IST)
- עדיף להשאיר את המצב הקיים. מנחם.אל - שיחה 12:44, 19 בינואר 2020 (IST)
- מנחם.אל: ראשית - תודה, בעיקר על הערך המקסים עצמו. שנית - דרגת First sergeant מקבילה לדרגת רס"ר ולא כפי שכתבת. שלישית - עלה בדעתי עוד פיתרון: להשתמש בשם "סטאף סרג'נט" לכל אורך הערך, ולהסביר בפתיח שזו הדרגה המקבילה לסמל ראשון. כך עשו, לדוגמא, בערך המרד על הקיין עם הדרגה לוטננט קומנדר (מקבילה לרס"ן בצה"ל). אעשה מה שעדיף בעיניך. --א 158 - שיחה 12:08, 19 בינואר 2020 (IST)
- אציין רק שבזמנו התייעצתי עם גילגמש וטוםטום (וגם בהכה את המומחה) לגבי השם המתאים ללא תשובה ברורה. אם אתה סגור ש-First sergeant זה רס"ל אז סבבה. תשחזר אותי, אבל תעבור בבקשה על הערך, ותבדוק גם את הדרגות של שאר החיילים (סגן, סמל רובאות, וכו') אם הן תואמות. מנחם.אל - שיחה 11:44, 19 בינואר 2020 (IST)
- מנחם.אל - כפי שהדרגה Lieutenant Commander בצי של ארה"ב מתורגמת ל"רב סרן", ולא מילה אחר מילה, אין מקום לתרגם מילה אחר מילה את הדרגה First sergeant או את הדרגה Staff sergeant. אגב, קודמינו כאן שגו גם בכך שתרגמו מילה אחר מילה, וגם בכך שלא התחשבו במשמעות של המילה staff בהקשר הצבאי - מטה (ולא צוות). לא מדובר בצרופים בשפה הטבעית, אלא בדרגות בתוך סולם דרגות, וההשוואה בין סולמות דרגות בצבאות שונים נעשית שלב אחר שלב (אלא אם כן יש סיבה מיוחדת לחרוג מכך). הערך בויקיפדיה האנגלית Israel Defense Forces ranks אומר נכון מאוד: סמל - Sergeant, סמל ראשון - Staff sergeant, רב סמל (רס"ל) - Sergeant first class, רב סמל ראשון (רס"ר) - Master sergeant, ויש המשך. First sergeant לא מופיע בערך הזה; תוכל למצוא את ההסבר (First sergeant היא דרגה שווה ל-Master sergeant) בערך Master sergeant, הפיסקה חיל הנחתים של ארה"ב. ראה גם טבלה בערך בנושא דרגות שכר, שם שתיהן מופיעות במשבצת אחת. לילה טוב! --א 158 - שיחה 23:06, 18 בינואר 2020 (IST)