אחינו יעקב – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 30: שורה 30:
==גרסה עברית (כולן על פי הלחן המקורי)==
==גרסה עברית (כולן על פי הלחן המקורי)==
'''אחינו יעקב''' - תרגום של דוד יודילוביץ'{{הערה|https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3513}}
'''אחינו יעקב''' - תרגום של דוד יודילוביץ'{{הערה|https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3513}}
blockquote><poem>''אָחִינוּ יַעֲקֹב'
<blockquote><poem>''אָחִינוּ יַעֲקֹב'
''אַל תִּישַׁן''
''אַל תִּישַׁן''
''הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל''
''הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל''
שורה 37: שורה 37:


'''אחינו יעקב''' - גרסת תרגום מהעלייה הראשונה
'''אחינו יעקב''' - גרסת תרגום מהעלייה הראשונה
blockquote><poem>אַחַי קוּמוּ נָא
<blockquote><poem>אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
שורה 46: שורה 46:
'''אחינו יעקב''' - נוסח מכבי-לידרבוך
'''אחינו יעקב''' - נוסח מכבי-לידרבוך


blockquote><poem>אַחַי קוּמוּ נָא
<blockquote><poem>אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַשָּׁעָה
הַשָּׁעָה

גרסה מ־21:05, 24 בינואר 2020

האח יעקב (במקור הצרפתי: Frère Jacques; בעברית מוכר בשם אחינו יעקב או אחינו הנהג) הוא שיר ילדים צרפתי.

השיר מספר על נזיר בשם יעקב, אשר ישן עד מאוחר, ונקרא להתעורר במהירות לתפילת הבוקר על ידי פעמוני הבוקר של הכנסייה.

רביעיית הזמר הצרפתית, "פרר ז'אק" (Les Frères Jacques), שפעלה משנות ה-40 ועד שנות ה-80, נקראה בשם השיר.

בפתיחת הפרק השלישי של הסימפוניה הראשונה של מאהלר מופיע סולן קונטרבס, המבצע וריאציה על הנושא של אחינו יעקב ("Frère Jacques"). סולו זה מייחד את הסימפוניה כאחת הבודדות העושה שימוש בקונטרבס באופן כזה. הגרסה של מאהלר לשיר, המכונה בפיו Bruder Martin, עושה שימוש בסולם מינור במקום מז'ור, תמורה המשווה לשיר אופי של מארש אבל. שינוי האופי לסולם מינור איננו המצאה של מאהלר, כפי שנהוג לחשוב, אלא הדרך שבה הושר קטע זה במאה ה-19 וראשית המאה ה-20 באוסטריה.

מילות השיר

בצרפתית:

Frère Jacques, frère Jacques,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

בתרגום חופשי לעברית:

האח יעקב, האח יעקב
האם אתה ישן? האם אתה ישן?
צלצלו בפעמוני הבוקר! צלצלו בפעמוני הבוקר!
דינג-דנג-דונג. דינג-דנג-דונג.

מקובל לפרש את המונח אח (Frère) במילות השיר לתואר המקובל לנזירים נוצריים בצרפתית ובעברית כאחד.

גרסה עברית (כולן על פי הלחן המקורי)

אחינו יעקב - תרגום של דוד יודילוביץ'[1]

אָחִינוּ יַעֲקֹב'
אַל תִּישַׁן
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
דִּין דָּן דּוֹן!

אחינו יעקב - גרסת תרגום מהעלייה הראשונה

אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
דִּין דָּן דּוֹן

אחינו יעקב - נוסח מכבי-לידרבוך

אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַשָּׁעָה
כְּבָר אַרְבָּע
כְּבָר צִלְצֵל הַשָּׁעוֹן
כְּבָר צִלְצֵל הַשָּׁעוֹן
בָּם בָּם בּוֹם

אחינו הנהג (מילים: לא ידוע)

אחינו הנהג, אחינו הנהג
סע מהר! סע מהר!
אם תיסע מהר, יתפוס אותך שוטר
סע לאט! סע לאט!

אחינו הנהג, אחינו הנהג
סע לאט! סע לאט!
אם תיסע לאט, נעשה ממך סלט
סע מהר! סע מהר!

עוד גרסה לאחינו הנהג (מילים: לא ידוע)

אחינו הנהג, אחינו הנהג
סע מהר! סע מהר!
לא רוצים הביתה,
רוצים לנסוע הייטה
סע מהר, סע מהר!

זאת גרסת טיולי בית הספר בשנות ה-50' של המאה ה-20

קישורים חיצוניים

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא אחינו יעקב בוויקישיתוף