שיחה:Good Time (שיר) – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה |
|||
שורה 12: | שורה 12: | ||
::האזנתי לשיר ולדעתי התרגום מחמיץ את כפל המשמעות. להבנתי, המשורר משתמש בביטוי גם במשמעות של "מועד נוח" (Doesn't matter when, it's always a good time then), וגם במשמעות של "חוויה מהנה". לדעתי, עדיף להימנע מתרגום או להציע את שתי המשמעויות. [[משתמש:AlmaTsuy|עלמה/יאיר]] • [[שיחת משתמש:AlmaTsuy|שיחה]] 21:35, 6 ביולי 2020 (IDT) |
::האזנתי לשיר ולדעתי התרגום מחמיץ את כפל המשמעות. להבנתי, המשורר משתמש בביטוי גם במשמעות של "מועד נוח" (Doesn't matter when, it's always a good time then), וגם במשמעות של "חוויה מהנה". לדעתי, עדיף להימנע מתרגום או להציע את שתי המשמעויות. [[משתמש:AlmaTsuy|עלמה/יאיר]] • [[שיחת משתמש:AlmaTsuy|שיחה]] 21:35, 6 ביולי 2020 (IDT) |
||
:::אפשר את שתי האופציות פשוט לשים '''/''' בינהם --[[משתמש:King G.A|King G.A]] - [[שיחת משתמש:King G.A|נא התנהגו בהתאם]] 21:39, 6 ביולי 2020 (IDT) |
:::אפשר את שתי האופציות פשוט לשים '''/''' בינהם --[[משתמש:King G.A|King G.A]] - [[שיחת משתמש:King G.A|נא התנהגו בהתאם]] 21:39, 6 ביולי 2020 (IDT) |
||
::תודה ליואב על הבאת תרגום טוב יותר.{{ש}}[[משתמש:King G.A|King G.A]] - אם מישהו מתנגד לתוכן מסויים שלא היה בגרסה יציבה (וערך זה כולו חדש - אין בו גרסה יציבה ואפשר להתנגד לכל פרט שבו), אז בשום מקרה אין להחזיר את התוכן שהובעה לא התנגדות. זו בפירוש מלחמת עריכה. [[משתמש:Dovno|Dovno]] - [[שיחת משתמש:Dovno|שיחה]] 00:32, 7 ביולי 2020 (IDT) |
גרסה מ־00:32, 7 ביולי 2020
הסרת תרגום שם השיר
טרם ברור לי מדוע הוסר תרגום שם השיר ועכשיו שוב הוסר בלי הסבר מפורט כאן כפי שנהוג. King G.A - נא התנהגו בהתאם 20:13, 6 ביולי 2020 (IDT)
- היה הסבר.
- הערך חדש.
- החזרת את הקטע למרות זאת.
- נכנסת למלחמת עריכה גם בדף השיחה שלך.
- מפעילים ? קאגה - שיחה 20:21, 6 ביולי 2020 (IDT)
- זה הסבר ? אני לא נכנס למלחמה אתה זה שאינו הגיב כאן ונותן לי אזהרה על סמך מה ? מה הקשר הסבר של הערך חדש ? אתה שוב לא עונה על כלום ואתה לא מנהל שום דיון. בנוסף ההסבר של "מילולי מידי" זה לא הסבר.. King G.A - נא התנהגו בהתאם 20:22, 6 ביולי 2020 (IDT)
- התרגום פשוט לא נכון, ולכן אשנה אותו, כאשר אני מקווה שאיש לא ייפגע מכך. קראתי את מילות השיר וברור שהתרגום הנכון אמור להביע משהו כמו "זה כיף" ובוודאי לא זמן טוב. --Yoavd • שיחה 21:02, 6 ביולי 2020 (IDT)
- האזנתי לשיר ולדעתי התרגום מחמיץ את כפל המשמעות. להבנתי, המשורר משתמש בביטוי גם במשמעות של "מועד נוח" (Doesn't matter when, it's always a good time then), וגם במשמעות של "חוויה מהנה". לדעתי, עדיף להימנע מתרגום או להציע את שתי המשמעויות. עלמה/יאיר • שיחה 21:35, 6 ביולי 2020 (IDT)
- אפשר את שתי האופציות פשוט לשים / בינהם --King G.A - נא התנהגו בהתאם 21:39, 6 ביולי 2020 (IDT)
- תודה ליואב על הבאת תרגום טוב יותר.
King G.A - אם מישהו מתנגד לתוכן מסויים שלא היה בגרסה יציבה (וערך זה כולו חדש - אין בו גרסה יציבה ואפשר להתנגד לכל פרט שבו), אז בשום מקרה אין להחזיר את התוכן שהובעה לא התנגדות. זו בפירוש מלחמת עריכה. Dovno - שיחה 00:32, 7 ביולי 2020 (IDT)
- האזנתי לשיר ולדעתי התרגום מחמיץ את כפל המשמעות. להבנתי, המשורר משתמש בביטוי גם במשמעות של "מועד נוח" (Doesn't matter when, it's always a good time then), וגם במשמעות של "חוויה מהנה". לדעתי, עדיף להימנע מתרגום או להציע את שתי המשמעויות. עלמה/יאיר • שיחה 21:35, 6 ביולי 2020 (IDT)