שיחה:Good Time (שיר) – הבדלי גרסאות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 12: שורה 12:
::האזנתי לשיר ולדעתי התרגום מחמיץ את כפל המשמעות. להבנתי, המשורר משתמש בביטוי גם במשמעות של "מועד נוח" (Doesn't matter when, it's always a good time then), וגם במשמעות של "חוויה מהנה". לדעתי, עדיף להימנע מתרגום או להציע את שתי המשמעויות. [[משתמש:AlmaTsuy|עלמה/יאיר]] • [[שיחת משתמש:AlmaTsuy|שיחה]] 21:35, 6 ביולי 2020 (IDT)
::האזנתי לשיר ולדעתי התרגום מחמיץ את כפל המשמעות. להבנתי, המשורר משתמש בביטוי גם במשמעות של "מועד נוח" (Doesn't matter when, it's always a good time then), וגם במשמעות של "חוויה מהנה". לדעתי, עדיף להימנע מתרגום או להציע את שתי המשמעויות. [[משתמש:AlmaTsuy|עלמה/יאיר]] • [[שיחת משתמש:AlmaTsuy|שיחה]] 21:35, 6 ביולי 2020 (IDT)
:::אפשר את שתי האופציות פשוט לשים '''/''' בינהם --[[משתמש:King G.A|King G.A]] - [[שיחת משתמש:King G.A|נא התנהגו בהתאם]] 21:39, 6 ביולי 2020 (IDT)
:::אפשר את שתי האופציות פשוט לשים '''/''' בינהם --[[משתמש:King G.A|King G.A]] - [[שיחת משתמש:King G.A|נא התנהגו בהתאם]] 21:39, 6 ביולי 2020 (IDT)
::תודה ליואב על הבאת תרגום טוב יותר.{{ש}}[[משתמש:King G.A|King G.A]] - אם מישהו מתנגד לתוכן מסויים שלא היה בגרסה יציבה (וערך זה כולו חדש - אין בו גרסה יציבה ואפשר להתנגד לכל פרט שבו), אז בשום מקרה אין להחזיר את התוכן שהובעה לא התנגדות. זו בפירוש מלחמת עריכה. [[משתמש:Dovno|Dovno]] - [[שיחת משתמש:Dovno|שיחה]] 00:32, 7 ביולי 2020 (IDT)

גרסה מ־00:32, 7 ביולי 2020

הסרת תרגום שם השיר

טרם ברור לי מדוע הוסר תרגום שם השיר ועכשיו שוב הוסר בלי הסבר מפורט כאן כפי שנהוג. King G.A - נא התנהגו בהתאם 20:13, 6 ביולי 2020 (IDT)[תגובה]

  1. היה הסבר.
  2. הערך חדש.
  3. החזרת את הקטע למרות זאת.
  4. נכנסת למלחמת עריכה גם בדף השיחה שלך.
מפעילים@Corvus, DGtal, DMY, Dovno, Eldad, PurpleBuffalo, Geagea, HaShumai, HiyoriX, Lostam, MathKnight, Yoavd, Ili Kaufmann, Saifunny, איתי פ., ביקורת, גארפילד, דגש, דוד שי, דולב, היידן, התו השמיני, יונה בנדלאק, ערן, שמזן, דזרט, ו־מקף:? קאגה - שיחה 20:21, 6 ביולי 2020 (IDT)[תגובה]
זה הסבר ? אני לא נכנס למלחמה אתה זה שאינו הגיב כאן ונותן לי אזהרה על סמך מה ? מה הקשר הסבר של הערך חדש ? אתה שוב לא עונה על כלום ואתה לא מנהל שום דיון. בנוסף ההסבר של "מילולי מידי" זה לא הסבר.. King G.A - נא התנהגו בהתאם 20:22, 6 ביולי 2020 (IDT)[תגובה]
התרגום פשוט לא נכון, ולכן אשנה אותו, כאשר אני מקווה שאיש לא ייפגע מכך. קראתי את מילות השיר וברור שהתרגום הנכון אמור להביע משהו כמו "זה כיף" ובוודאי לא זמן טוב. --‏Yoavd‏ • שיחה 21:02, 6 ביולי 2020 (IDT)[תגובה]
האזנתי לשיר ולדעתי התרגום מחמיץ את כפל המשמעות. להבנתי, המשורר משתמש בביטוי גם במשמעות של "מועד נוח" (Doesn't matter when, it's always a good time then), וגם במשמעות של "חוויה מהנה". לדעתי, עדיף להימנע מתרגום או להציע את שתי המשמעויות. עלמה/יאירשיחה 21:35, 6 ביולי 2020 (IDT)[תגובה]
אפשר את שתי האופציות פשוט לשים / בינהם --King G.A - נא התנהגו בהתאם 21:39, 6 ביולי 2020 (IDT)[תגובה]
תודה ליואב על הבאת תרגום טוב יותר.
King G.A - אם מישהו מתנגד לתוכן מסויים שלא היה בגרסה יציבה (וערך זה כולו חדש - אין בו גרסה יציבה ואפשר להתנגד לכל פרט שבו), אז בשום מקרה אין להחזיר את התוכן שהובעה לא התנגדות. זו בפירוש מלחמת עריכה. Dovno - שיחה 00:32, 7 ביולי 2020 (IDT)[תגובה]