ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 1,566: שורה 1,566:
תודה! [[משתמש:Eitan96|Eitan96]] - [[שיחת משתמש:Eitan96|שיחה]] 19:47, 10 בינואר 2021 (IST)
תודה! [[משתמש:Eitan96|Eitan96]] - [[שיחת משתמש:Eitan96|שיחה]] 19:47, 10 בינואר 2021 (IST)
:מרצ'ין פשיבילוביץ'. צריך להיזהר בפולנית, יש הרבה צירופים שלא נשמעים כמו שהם לכאורה כתובים. ו{{א|Eitan96|ברוך שובך}} {{חיוך}} [[משתמש:Mbkv717|Mbkv717]] • [[שיחת משתמש:Mbkv717|שיחה]] • כ"ו בטבת ה'תשפ"א • 20:40, 10 בינואר 2021 (IST)
:מרצ'ין פשיבילוביץ'. צריך להיזהר בפולנית, יש הרבה צירופים שלא נשמעים כמו שהם לכאורה כתובים. ו{{א|Eitan96|ברוך שובך}} {{חיוך}} [[משתמש:Mbkv717|Mbkv717]] • [[שיחת משתמש:Mbkv717|שיחה]] • כ"ו בטבת ה'תשפ"א • 20:40, 10 בינואר 2021 (IST)
::תודה רבה, גם על התעתיק וגם על הברכות :) האמת שאני עדיין מסתובב באיזור מדי, פשוט בד"כ ללא שם משתמש. [[משתמש:Eitan96|Eitan96]] - [[שיחת משתמש:Eitan96|שיחה]] 21:43, 10 בינואר 2021 (IST)
::תודה רבה, גם על התעתיק וגם על הברכות :) האמת שאני עדיין מסתובב באיזור מדי פעם, פשוט בד"כ ללא שם משתמש. [[משתמש:Eitan96|Eitan96]] - [[שיחת משתמש:Eitan96|שיחה]] 21:43, 10 בינואר 2021 (IST)

גרסה מ־23:03, 10 בינואר 2021

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


עזרא

שלופ לכולם, קובץ על יד בקש ממני שאני יסביר כמה מילים בטיוטה שלי, ואין לי מושג אייך אפשר להסביר אותם אחרת הבקש עזרא בכך תכלו לראות פירוט גדול יותר בדף השיחה של הטיוטה. ויקי4800 - שיחה 07:45, 7 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

האות ë בצרפתית

שלום, האות ë קיימת במילה "Citroën", אך לא ראיתי שהיא קיימת בערך "צרפתית". מה ההסבר? חזרתישיחה 02:32, 8 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

כנראה שנשכחה מכיוון שהיא נדירה יותר. אולי פליטה פרוידאנית בגלל Israël למעשה ë מחליף כאן את è . מדובר בשימוש ב טרמה (אגב, לא רק במקרה התנועה e אלא גם מעל האותיות ‹ i ›, ‹ u › ‹ y ) .במקרי צמדי שתי אותיות המייצגים שתי תנועות שלא התחברו לתנועה אחת כאשר צריכים לבטא אותן בנפרד. במקרה של Citroën Israël Noël מבטאים את ה e בנפרד , למעשה כמו è. מקובל אז לא לכתוב è אלא ë. את é כן ניתן לכתוב אחרי תנועה אחרת

(כמו ב- israélien), אבל את è לא. ‏ Ewan2 - שיחה 04:24, 8 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

יש דבר כזה? מצאתי רק את הפירוש האחרון בדף הפירושונים הזה--שלום1234321אפצישיחה • י"ט באב ה'תש"ף 07:47, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

באמת ייתכן שאין. לא מצאתי אזכור של המינוח בוויקינתונים חוץ מהפניה לכמה מאמרים, אבל ייתכן שזה קיים רק בעוד שפות שאינן אנגלית ואז יהיה מאוד קשה לאתר את זה. את המאמר ש-Ronavni הפנה אליו בערך, איתרתי רק בערך האנגלי Preliminary reference Earth model, אבל ברוב בורותי הסייסמולוגית לא נראה לי ששניהם מתייחסים לאותו מושג. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תש"ף • 11:49, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 דוגמה של מאמר נוסף https://www.researchgate.net/publication/252787908_A_Regional_Seismic_Travel_Time_Model_for_North_America. המושג Travel Time הוא מושג בסיסי בסייסמולוגיה. המודל שתיארתי בויקי שלנו הוא מודל של כלל כדור הארץ ויש רק אחד כזה. בכתיבת הערך הדגשתי שמדובר במהירות ממוצעת. יש ניסיונות לעשות "Fine Tuning" לאזורים ספציפיים, כי יש שונות מסוימת בהרכב הקרום שדרכו עוברים הגלים לנקודה אחת על פני הגלובוס, לבין נקודה אחרת על פניו. אבל, השימוש העיקרי של המודל הוא לקביעת אפיצנטר ("מוקד") הרעידה, וככל שנתוני יותר תחנות "משתתפות" בחישוב, כך הוא מדויק יותר ומבטל את הסטיות הקלות עקב השונות המדוברת. תודה, Ronavni - שיחה 15:22, 10 באוגוסט 2020 (IDT).[תגובה]
Ronavni, תודה על ההסבר, אבל כרגע זו לא הייתה המטרה פה. שלום ניסה לחפש ערכים מקבילים לערך שיצרת בשפות אחרות, כדי שניתן יהיה לקשר ביניהם בוויקינתונים. Mbkv717שיחה • כ' באב ה'תש"ף • 15:24, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, Mbkv717, הבנתי כך. Ronavni - שיחה 15:43, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

אשמח לתרגום. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 23:03, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

האסיפה המחוקקת הפלורינציונלית של בוליביה, לדעתי. פלורינציונלית, על שם ההכרה שנתנו שם לעמים הילידים. סאבעלוטודו - שיחה 23:09, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
סאבעלוטודו, אני חושב שעדיף לתרגם לרב-לאומית, כפי שעשו בערך על בוליביה עצמה. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תש"ף • 23:49, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
נכון. מצחיק, פתחתי את הערך לראות איך תרגמו ולא קלטתי שזה בפתיח עצמו. האסיפה המחוקקת הרב-לאומית של בוליביה.סאבעלוטודו - שיחה 23:54, 9 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
כמו סאבעלוטודו ו-Mbkv717. ‏Ewan2 - שיחה 01:08, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 14:58, 15 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

האם זו יידיש או ג'יבריש?

אוי, מעכאַפּט זיי מענעמט זיי, מעכאַפּט זיי מענעמט זיי! כ'זע נישט גאָרנישט, כ'זע נישט גאָרנישט! אוי פֿופֿצן, זעכצן, פֿופֿצן, זעכצן! פֿינף און אַכציק, פֿינף און אַכציק! זיבעציק אַכציק, זיבעציק אַכציק!

האם זו יידיש או ג'יבריש haimlevy, גלייכער, Eldad, טל ומטר, אבגדבעלי הידע ביידיש Nirvadel - שיחה 20:48, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

זה טקסט לא מובן ביידיש מעט עילגת. (תרגום: "אוי, תופסים אותם לוקחים אותם, תופסים אותם לוקחים אותם!
אני לא רואה כלום, אני לא רואה כלום!
אוי חמישים, שִׁשִּׁים, חמישים, ששים!
שמונים וחמש, שמונים וחמש!
שִׁבְעִים שמונים, שבעים שמונים!) דגש חזק - שיחה 23:54, 10 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
זה בהחלט יידיש, קצת מגומגמת אבל זה בכוונה כך . זה שיר מאוד ידוע לקוח מתוך שיר של "רביעיית מועדון התיאטרון" בשם "ג'וני איז א גוי פאר מיר" [ג'וני הוא גוי בשבילי] חיים לוי - שיחה 08:30, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מערבית

להלן שורה של שושלות ששלטו באל-אנדלוס או בחלקים ממנה בימי הביניים. אני מניח שעדיף לתעתק במקרה הזה מערבית:

מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תש"ף • 00:38, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

Mbkv717, לפי דעתי אתה צודק. Amikamraz - שיחה 00:58, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
Amikamraz תודה, ועדיין מבחינת השם האחרון אני לא בטוח לגבי غ. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תש"ף • 09:41, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, "בנו ע'אניה", בתעתיק מדוייק. סיון ל - שיחה 13:07, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
מסכים עם סיון ל. כמו מע'אר. Amikamraz - שיחה 23:42, 11 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
תודה לכם! Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תש"ף • 12:05, 12 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

הגיית 'בלניים'

איך הוגים את המילים הבאות, שמופיעות בערך המומלץ בלניים?

אבקש לציין האם ההגייה היא במלעיל או במלרע. naftali10 - שיחה 07:40, 12 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

כך:
  • בָּלֵנִיִּים (מלרע)
  • אובלנה, ההגייה משתנת בשפות השונות. כעיקרון האקדמיה ללשון קבעה ש-eu נכתבת אֵי (איקליפטוס, אירופה). ולפי זה גם כאן איבלנה (במקור ההגיה לא מלרעית). אבל השם הרשמי העברי שקבעה האקדמיה ללשון הוא בָּלֵנָה.
  • בָּלֵנָה (סביר להניח שרוב האנשים מבטאים במלעיל. אולי טהרנים מקפידים על מלרע).
  • נראה ש-שׁטְרַגְלִיִּים (מלרע). Ronam20 - שיחה 14:15, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפורטוגזית: Hélder Wander Sousa de Azevedo e Costa

(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 18:33, 12 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

אלדר ואנדר סוזה דה אזוודו א קושטה.Ewan2 - שיחה 00:45, 13 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

תעתוק المهدي מערבית ומפרסית

כיצד נכון לתעתק את השם? אל-מהדי לפי כללי התעתיק או מהדי כפי שנוהגים בדרך כלל בוויקיפדיה (מהדי בנעטיה, מהדי בן ברקה, מהדי בן סלימאן, מהדי קרסלה-גונזאלס, מהדי באזרגאן, מהדי כרובי (על אף היותם פרסים בכלל) )? amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית? peledy - שיחה 21:45, 13 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

לדעתי אל-מהדי כי זה נכון לפי התעתיק אבל מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:46, 13 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אוסיף גם את סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. peledy - שיחה 21:51, 13 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אל-מהדי בתעתיק מערבית; מהדי בתעתיק מפרסית. סיון ל - שיחה 08:56, 14 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
מתייג את המשתתפים בדיון על בן ברכה. מגזין יהלום, בן עדריאל, סיון ל, Amikamraz, האם כדאי להוסיף את התחילית אל או שעדיף לוותר עליה בשם אל-מהדי? peledy - שיחה 01:46, 19 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
לטעמי כדאי להוסיף את תחילית היידוע בשמות ערביים (כמו במקרה של בן ברכה) אבל אין בו צורך בשמות פרסיים (כמו מהדי כרובי). סיון ל - שיחה 06:55, 19 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אני בעד להוסיף. Diamond Magazine מגזין יהלוםשיחה 17:39, 19 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

שם הערך Cairn

אודה לעזרתכם בדף השיחה של הערך. חזרתישיחה 23:13, 16 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

רחמאן או רחמן

בהמשך לדיון על עבד א-רחמאן אל-יוסופי, נשאלת השאלה כיצד יש לתעתק את כלל ה"רחמאנים". הדיון כולל את שמות הערכים: סורת א-רחמן, עבד א-רחמן הראשון, עבד אל-רחמן אל-חאג', באבא רחמן, עבד א-רחמן זועבי, עבד א-רחמן אל-כוואכבי, עבד א-רחמן וחיד, עבד א-רחמן עארף, עבדל-רחמן אגוד, עבד א-רחמן עזאם, מוג'יבור רחמן, עבד א-רחמן אל-ג'ברתי, עבד א-רחמן סוואר א-דהב, זאכי א-רחמן לאחבי, עבד אל-רחמן תמראז, עבד אל-רחמן בן אבי בכר, פרווין רחמן, עאישה עבד אלרחמאן, עומאר עבד א-רחמאן, עבד א-רחמאן סמבא. peledy - שיחה 12:08, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית? peledy - שיחה 12:12, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אני מעוניין לחלק זאת לשני מקרים: כל עוד כתוב "رحمن" (הרוב הגדול של הערכים שצויינו פה) יש לתעתק כ"רחמן", וכל עוד כתוב "رحمٰن" (כלומר כשיש אליף. רלוונטי כנראה רק לפרווין רחמן)- יש לתעתק כ"רחמאן".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:23, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
למילה שמשמעותה "רחמן" בעברית (ושמשמשת כמו בעברית גם כאחד הכינויים של האל) יש שתי צורות בערבית, ושתיהן לגיטימיות: رحمن בתעתיק מדויק: "רחמן" ו-رحمان בתעתיק מדויק: רחמאן. בבדיקה בגוגל מצאתי שלשם عبد الرحمن (עבד א-רחמן) יש 49,300,000 היקרויות (ברוטו), ולשם عبد الرحمان (עבד א-רחמאן) יש "רק" כ-6,040,000. המסקנה שלי: בכל מקרה יש לבדוק איך נכתב השם בערבית ואז לתעתק בהתאם. Amikamraz - שיחה 12:56, 21 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
מה זה האליף המוזרה הזו אצל פרווין רחמן? ובכל מקרה השם הוא באורדו, לא ערבית. השאלה איך מתייחסים אליה? מעבר לזה מסכים עם קודמי. אם זה "رحمن" בלי אליף אז עדיף להוריד את הא'. זה ייתן לקוראי העברית מושג נכון גם לגבי ההגיה, וגם לגבי הכתיבה. emanשיחה 01:26, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
סיון ל, טענת משהו אחר. peledy - שיחה 09:43, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
eman, ה"אליף המוזרה" היא אלף תלויה (באנגלית Dagger alif). היא באה במקום אם הקריאה הסטנדרטית, ולכן יש לתעתק אותה כ-א. לגבי ההגייה, דווקא רישום ה-א ב"רחמאן" משקף טוב יותר את ההגייה הנכונה מכיוון שהטעם הוא על ההברה האחרונה MAN ולא על ההברה הראשונה RAH. סיון ל - שיחה 10:01, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
בקשר לאליף התלויה, כאמור השם הוא באורדו, ולא בערבית. צריך לברר מה המשמעות של זה שם.
ולגבי ההגיה, גם בלי ה-א קורא עברית שיראה "רחמן" רוב הסיכויים שייקרא נכון מבחינת ההטעמה. אז אין סיבה במקרה הזה להוסיף א' אם אין אותה במקור. emanשיחה 11:44, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
באורדו, השם "רחמאן" הוא בדיוק אותו השם בערבית. סיון ל - שיחה 15:30, 26 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

מעבר לתחילת הדף מעבר לתחילת הדף

אופיה או אופייה?

לשתי הצורות מאות מופעים בוויקיפדיה. Uziel302 - שיחה 18:24, 22 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

הצורה התקנית: אופייה. Ronam20 - שיחה 22:30, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
(בהנחה שאתה מתכווין לאופי שלה ולא לאופים שלה). Ronam20 - שיחה 22:32, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

שר הדואר של ארצות הברית

שלום, אני מתעתד בקרוב ליצור את הערך שר הדואר של ארצות הברית ואת הערכים על נושאי משרה זו. באנגלית שמו של בעל התפקיד הוא (United States Postmaster General).

קצת רקע, תפקיד זה היה אחד הוותיקים, בהשוואה לתפקידים אחרים בקבינט של ארצות הברית. אף על פי שהוא היה חבר קבינט לכל דבר ועניין, מסיבות היסטוריות הוא לא כונה כמו שאר חברי הקבינט "מזכיר" (Secretary) (כמו מזכיר האוצר של ארצות הברית, מזכיר המדינה של ארצות הברית וכו'). התרגום החופשי של המילה Postmaster הוא "מנהל דואר" ו-Postmaster General הוא לפיכך "מנהל הדואר הכללי" - לא נראה לי מתאים למישהו שהוא במעמד של חבר קבינט - למעשה המקביל למה שבישראל היה שר הדואר, והיום הוא שר התקשורת, יותר מתאים למנכ"ל של אותו משרד. בערך מייסודה של ארצות הברית ועד 1971 עמד בעל תפקיד זה בראש מחלקת משרד הדואר של ארצות הברית (United States Post Office Department). ב-1971 החליף את גוף זה שירות הדואר של ארצות הברית (United States Postal Service) שהוא סוכנות עצמאית של ממשל ארצות הברית שלא כפופה לאף אחת ממחלקות הממשל. אותו בעל תפקיד, שכאמור היה קודם במעמד של חבר קבינט, הוא זה שעומד כיום בראש גוף זה. בערכים אודות הקבינטים של נשיאי ארצות הברית טרם שינוי זה מתורגם שמו של בעל התפקיד כ"שר הדואר" (ראו לדוגמא: הקבינט של ארצות הברית בממשל אברהם לינקולן או הקבינט של ארצות הברית בממשל פרנקלין דלאנו רוזוולט). אשמח לקבל דעות כיצד לכנות בעל תפקיד זה. מתייג את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP,איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמןבעלי הידע בהיסטוריה, עדירל, פיטר פן, קובץ על יד, יודוקוליס (פוליטיקאים), Ewan2 מי-נהר, אליגטור (מדענים, מוזיקאים וציירים), Polskivinnik, biegel, ניב (פוליטיקאים, בייחוד אמריקאים), מגבל (ביחוד דמויות מהעולם היהודי), אלדד, Nizzan Cohen, NilsHolgersson2בעלי הידע באישים, DimaLevin, דן וינקלר, קפקא, דזרט, Dolly City, אקסינו, פעמי-עליון, ספסף, דור מאיר, Naidav2424, MakingItSimpleבעלי הידע במדע המדינה. בתודה מראש לכולם. Itaygur - שיחה 22:01, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

לענ"ד נכון לתייג גם את משתמש:RimerMoshe, שמא יוכל לחוות דעתו גם כן, בברכה, מי-נהר - שיחה 22:24, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
המונח הנכון על פי המילון של האקדמיה ללשון עברית הוא "הַמְּנַהֵל הַכְּלָלִי שֶׁל הַדֹּאַר" (ראה:הַמְּנַהֵל הַכְּלָלִי שֶׁל הַדֹּאַר). המונח הזה (המנהל הכללי של בתי הדואר) שימש גם בחוקי מדינת ישראל כירושה מתקופת המנדט הבריטי עד אשר הוחלף בתואר "שר הדואר"(ראה לדוגמה: חוק לתיקון פקודת בתי הדואר). לא הייתי מייחס חשיבות רבה מידי לתחושה שמדובר בתואר "לא חשוב מספיק" עבור בעל תפקיד משמעותי. יש לזכור כי בארצות הברית "שר החוץ" מכונה בתואר ה"לא מרשים" מזכיר המדינה של ארצות הברית. אני לא בטוח שהתואר "שר לענייני כל מיני דברים ועוד כמה דברים מן הצד" מעיד על חשיבותו הרבה של נושא המשרה.... RimerMoshe - שיחה 22:49, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
עם זאת נראה לענ"ד שנכון ליצור הפניה לערך, גם מהשם שר הדואר ... מי-נהר - שיחה 22:54, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
גם אני תומך בהמנהל הכללי של דואר ארצות הברית GHA - שיחה 02:10, 24 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

שם אמריקאי Lewis Baxter Schwellenbach

שלום, אשמח לקבל תעתיק של שם המשפחה של האדון הנכבד Lewis Baxter Schwellenbach. תודה, ניב - שיחה 23:32, 23 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

אני מניח: לואיס בקסטר שוולנבק. אבל חכה לעוד תשובות. Ronam20 - שיחה 02:15, 24 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
הבעיה מתחילה בך שבמקור זה שם מרכז-אירופי ולא אנגלוסכסי, אבל דוברי אנגלית יהגו שוולנבק.--נדב - שיחה 17:48, 8 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

צריך הצלה מדוברי צרפתית בערך הנ"ל, בשמות של המקומות (בפסקה של קטעי המרוץ ומסלול) ואולי גם חלק מהשמות של הרוכבים (טוטאל דיירקט אנרז'י) ValgrenValverde - שיחה 19:20, 24 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

שיניתי חלק מתעתיקי המקומות ותעתקתי את כל המקומות. בנוגע לרוכבים, קשה לתעתק בלי לדעת מה התעתיק הלטיני של השמות. אני יכול לנחש שג'ופרי צריך להיות ז'ופרה אבל זה ניחוש של טעות נפוצה מתרגום שם מאנגלית במקום מצרפתית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:06, 25 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית

איך לתרגם את שם הפרס "Most Promising Newcomer of the Year in Theatre" שמוענק במסגרת פרסי אוליבייה. תודה, רחל - שיחה 16:57, 28 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

למשל, הפרס לשחקן התיאטרון החדש המבטיח ביותר של השנה.Ewan2 - שיחה 02:00, 29 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, רחל - שיחה 13:11, 31 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

Ice jam

מישהו מכיר מונח בעברית לתופעה האקלימית Ice jam (אנ')? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:20, 30 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

לא מצאתי. אולי הצטברות קרח 1. Danny-w - שיחה 16:59, 30 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
להצטברות קרח יש משמעות הפוכה. הצטברות קרח זה כאשר יש הרבה קרח שמצטבר (ריבוי קרח) לעומת זאת ice jam קורה כאשר הקרח נמס ואז הוא נשבר וחלקיו נעים על המים (שלב של מיעוט קרח שיוצר יותר רווחים ואז הקרח נע על פני אותם מרווחים). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:24, 31 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

Charlotte Dupuy - דופואה או דופוי

אני מתכנן לתרגם את הערך על Charlotte Dupuy (אנ') ‏ (שפחה שחורה שהעיזה באומץ לתבוע את אדוניה הלבן, שהיה מזכיר המדינה האמריקאי הנרי קליי), ובכך קבעה תיגר על מושג העבדות. למרות שהפסידה במשפט - בראיה היסטורית יש פה ניצחון).
השאלה היא בלשנית: איך מתרגמים את שם משפחתה. היא לגמרי אמריקאית ולא צרפתית, ואני נוטה ל"דופוי". עם זאת, השם שלה, המוזכר בערך הנרי קליי הוא "דופואה" ולא "דופוי". מה דעתכם? Danny-w - שיחה 16:54, 30 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

גם בצרפתית התעתיק הוא לא דופואה (-ואה מתאים ל-oi) אלא דופוי או דופויי (du-pu-yi) כך שלדעתי דופוי יתאים כאן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:29, 31 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]
אני חושב כי אפשר עם שני ווים :דופווי. זאת מכיוון שההטעמה היא על י Ewan2 - שיחה 21:03, 4 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

"תפקיד אורח" או "תפקיד אורחת"?

נא ראו עריכה זו והגיבו כאן. תודה מראש. יוניון ג'ק - שיחה 12:43, 31 באוגוסט 2020 (IDT)[תגובה]

מישהו? משהו? יוניון ג'ק - שיחה 18:01, 2 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום Parapet לעברית

מורפיקס הציע לי "חומת מגן", אך חשבתי אולי יש לכך שם טוב יותר בשפה עברית. מדובר בחלק העליון של חומה עתיקה, היכן שהחיילים עומדים עם החץ וקשת או התותחים. נילס אנדרסן - שיחה 16:09, 2 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

מתי יהודים/רוסים/ערבים/אירופים ומתי יהודיים/רוסיים/ערביים/אירופאיים

לפעמים זה יוצא לי טבעי ולפעמים אני מסתבך. אפשר בבקשה הסבר מפורט עם מספר דוגמאות? והאם ב"בריגדת הבנים והבנות היהודים" צריך לשנות? "מרגיש" לי שכן. תודה, חזרתישיחה 09:52, 4 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

זה ההבדל בין כינוי ייחוס או שם היליד לבין שם תואר לשמות עצם (שאינם בני אדם) או צירופי תמורה, כאשר השם עצמו מסתיים ביו"ד: בני העם היהודי הם יהודים, וכך גם ערבים, צרפתים וכו'. לעומת: כפרים ערביים, בתי כנסת יהודיים וכו'. כך גם: חרדים לעומת בתי ספר חרדיים. ראה הנחיית האקדמיה ללשון העברית. כמו כן, ראה טבלת גזירת שם היליד. כאשר השם שממנו נגזר שם היליד מסתיים בהברה פתוחה (אירופה, אמריקה וכו'), הסיומת היא -ים.--נדב - שיחה 22:00, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה! חזרתישיחה 04:16, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

האם עברת את שם משפחתו

או עיברת? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

עברת (וכך גם קובעת האקדמיה). נילס אנדרסן - שיחה 15:32, 6 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק מסקוטית/אירית

איך יש לתעתק את השם Donagh MacDonagh? הסתכלתי בערכים סקוטית ואירית, אבל לא החכמתי. נראה לי שצריך דוקטורט בבלשנות. תודה, שלומית קדם - שיחה 18:17, 6 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

דונה מקדונה. לא צריך דוקטורט בבלשנות. רק יוטיוב.--נדב - שיחה 17:30, 8 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Dream ballet

בהפקות מחזמרים, Dream ballet הוא מחזמר המוצג בריקוד בלבד, לא שירה כלל, ונושאי היצירה משתקפים רק ברקדנים, בכוריאוגרפיה ובמוזיקה. תרגום לעברית, מישהו?--נדב - שיחה 17:24, 8 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Dream ballet הוא רק קטע בתוך מחזמר לא כל המחזמר. ברשימה שבערך מציינים מחזות זמר רגילים שיש בהם קטע ריקודים או מחול חלומי או באלה-פנטזיה או פנטזיית באלה או פנטזיית מחול מסוג זה. Ewan2 - שיחה 22:13, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

לא יודע ממש איך מתרגמים. בשפות זרות משתמשים תכופות במונח באנגלית dream ballet ‏ Ewan2 - שיחה 22:16, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Ewan2 אני מניח שאין תרגום לעברית, ואנשי מקצוע פשוט ישתמשו ב"דרים באלט" או משהו כזה. זו תופעה שאני מכיר היטב מתחום הקולנוע.--נדב - שיחה 09:56, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית, אמרי אביטן, Shaun The Sheep, Tshuva, יאיר הנווט, hagay1000, בן-ימין, דגש חזק, סיון ל, Danny-w, Polskivinnik, קפקא, DimaLevin, TergeoSoftware, איתן ברוך, יצחק צבי, פיטר פן, איתמראשפר, נתן טוביאס, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בדת. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:36, 10 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

כנסיית ההשתדלות של מרים הקדושה בפילי. DimaLevin - שיחה 08:56, 10 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה. אודה גם לדעתו של איוואן. --David.r.1929 - שיחה 18:23, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

רוז ואלאן

צהרים טובים, בערך רוז ואלאן הורדתי את תמונת הפסל (הנמצאת מימין ללא כותרת) של רוז ואלאן, אולם איני יודעת לתרגם את הכותרת, האם מישהו יכול לעזור לי ולתרגם לי את הכותרת. אודה. Mirakoren - שיחה 15:20, 10 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

בוצע בוצע--נדב - שיחה 01:11, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
דרך אגב Mirakoren, להבא יועיל אם תדביקי קישור לערך שאת מתייחסת אליו, או לתמונה המבוקשת.--נדב - שיחה 01:45, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
Bynadav קודם כל תודה רבה על תרגום כותרות התמונות לעברית. דבר נוסף, לקחתי לתשומת ליבי להוסיף להבא קישור. שבת שלום ומבורך וכן שנה טובה ובריאות לרוב. Mirakoren - שיחה 09:24, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
Mirakoren, בכיתוב של התמונה הוספתי פרטים שלא מופיעים בקובץ עצמו (למשל: שם הפסל), אבל לא נתתי את דעתי לקשר למקורות חיצוניים. פשוט שכחתי. אשלים זאת. בעיניי, קישורים לוויקי אנגלית תורמים להתפתחות ולדינמיקה של יצירת ערכים חדשים בעברית. לגבי הדבקת קישור לערך או לקובץ שאת מפנה אליהם, זה פשוט מקצר את הדרך.--נדב - שיחה 09:49, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
Bynadav תודה נדב. מעריכה מאוד את עזרתך. Mirakoren - שיחה 10:45, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

מקצועות נשים

מה צורת הנקבה של המקצועות נגר, סתת, אתת? דוד שי - שיחה 07:18, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

לפי האקדמיה ללשון עברית, יש שלוש סיומות אפשריות: Xה, Xת, Xית. כדאי לקרוא את הרשימה המעניינת והמפורטת שם. אני אישית מעדיפה את שתי הצורות הראשונות ולא סובלת את השלישית, שיש בה מידה של הקטנה. לכן אעדיף נגרה, סתתת, אתתת (אל תבקש ממני לנקד...). סיון ל - שיחה 08:34, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
סיון ל - רק בגלל האתגר, נַגָּרָה, סַתֶּתֶת, אַתֶּתֶת. ואם כבר, מה צורת הנקבה של המקצועות צולל (diver), שייט (sailor, במובן הספורטיבי), נחת (marine)? צחקשוח - שיחה 00:45, 18 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
צחקשוח, איזה אתגר על הבוקר!! לא אני המצאתי את הצורות האלה, ואני מסכימה שיש בעייתיות עם צורות נקבה שכבר משומשות עבור דברים אחרים (כפי שאפשר לראות מהדוגמאות שלך). אני עדיין הייתי משתמשת ב"שייטת" ו"נחתת", אבל diver לרוב מתורגם "צוללן" ולכן "צוללנית" (אני חושבת שזה כבר התקבע בעברית). נראה לי שההקשר יפתור את השאלה אם מדובר בשייטת (אישה) או שייטת (ספינה). סיון ל - שיחה 09:10, 18 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מערבית - خميّس الجهيناوي

כיצד יש לתעתק את שמו של הפוליטיקאי התוניסאי הזה (אנ')? amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תש"ף • 11:38, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

ח'מיס אל-ג'הינאווי. אפשר אפילו ח'מייס. peledy - שיחה 13:49, 11 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Mbkv717שיחה • כ"ג באלול ה'תש"ף • 21:03, 12 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות איים

מה התעתיק הנכון של האיים הבאים:

  • Waigeo (אנ') (וייג'יו?)
  • Talaud (אנ') (אפשר לכתוב טלוד בלי א' או עדיף טלאוד/טאלאוד?)

מנחם.אל - שיחה 20:13, 14 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

באינדונזית הכתיב קרוב למדי להגייה, אני מניח שזה צריך להיות ואיגאו (פורבו) וטלאוד. Mbkv717שיחה • כ"ה באלול ה'תש"ף • 21:58, 14 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

סולטאנות או סולטנות

מהי הצורה הנכונה? peledy - שיחה 11:32, 17 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

סיון ל? יש לך גם ידע בערבית וגם ידע בעברית ולכן אני סבור שתדעי לענות על שאלתי. peledy - שיחה 11:17, 18 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אני חושב שפעם eldad הסביר לי למה החילוק הזה נכון, לא זכור לי באיזו מסגרת. Mbkv717שיחה • כ"ט באלול ה'תש"ף • 12:21, 18 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
למה אתה מתכוון? peledy - שיחה 15:27, 18 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אנונימי מדי, לכך שיש הצדקה לחוסר האחידות הזה. כאמור, לא זכור לי איפה זה קרה בדיוק. Mbkv717שיחה • ב' בתשרי ה'תשפ"א • 22:44, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
לפי מילון אבן שושן - סולטאנות. סיון ל - שיחה 12:51, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Katakana / Hiragana

שלום,

יש שתי שיטות כתב הברתיות יפניות, והערכים עליהן נקראים עכשיו קטקנה והיראגאנה.

איך רצוי לכתוב את השמות שלהן בעברית?

ר' שיחה:קטקנה#שם הערך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:04, 18 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

בניין הפעיל

שתי מילים בבניין הפעיל: הֶעֱבִיר והֶעְפִּיל. באחת העי"ן מנוקדת בחטף-סגול והאות שאחריה רפה, ובשנייה העי"ן מנוקדת בשווא והאות שאחריה דגושה. מה גורם להבדל? איך יודעים מתי לנקד כך ומתי אחרת? דוד שי - שיחה 14:00, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

  • בדרך כלל שווא נח באותיות ע/ה/א בשתי אותיות השורש הראשונות מוחלף בחטף.
  • אותיות שמקבלות דגש קל הן מקרה יוצא דופן: לפעמים נשאר שווא נח באותיות ע/ה לפניהן.
  • לפני אותיות ב/כ/פ ברור מההגייה אם לנקד שווא נח ודגש קל או חטף.
  • לפני השאר אין כלל (כמו לפני ח).
  • הצורה עם השווא נכונה לפעמים לבדה ולפעמים בנוסף לצורה עם החטף. לירה - שיחה 14:24, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה. דוד שי - שיחה 09:12, 21 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
מה שיותר מוזר הוא שזה לא תלוי בשורש או בתנועה שלפני, למשל מַעְבָּרָה מול מַעֲבָר. אולי זה קשור למילים שחודשו החל מהמאה ה-20. Kulystabשיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"א • 11:28, 21 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את Geageaבעלי הידע בגאורגית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:55, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

הר שני או הר שאני. Geagea - שיחה 15:09, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
--David.r.1929 - שיחה 15:33, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
גיאה, אשמח בהזדמנות זאת גם לתעתיק של Stepantsminda, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:45, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
סְטֵפַּאנצמִינדָה. Geagea - שיחה 17:55, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה רבה --David.r.1929 - שיחה 08:07, 23 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית

הם הקליטו four song demo. Nirvadel - שיחה 20:48, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

הקשר? Mbkv717שיחה • ב' בתשרי ה'תשפ"א • 22:43, 20 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
זה המשפט המלא: while on vacation in Queens, New York, Snow met American rapper and record producer MC Shan, and the pair produced a four-song demo. סנואו הוא כינוי של זמר. Nirvadel - שיחה 10:23, 21 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אם כך אני מניח שהכוונה לדמו (מוזיקה) של ארבעה שירים. Mbkv717שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"א • 11:07, 21 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

דיימון או דימון

שם הערך Jamie Dimonג'יימי דיימון או ג'יימי דימון? חזרתישיחה 09:07, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

לפי ה-IPA בערך האנגלי, אכן עדיף דיימון. Mbkv717שיחה • ד' בתשרי ה'תשפ"א • 09:31, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אחלה, תודה רבה. חזרתישיחה 10:21, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

מיקרוסופט וינדוס/ווינדוס - אחידות

לכאורה צריך תרגום Windows להיות וינדוס כמו ש Wikipedia זה ויקיפדיה (ולא וויקיפדיה), לא?
לפי הצבע האדום ניתן לראות שאין לנו אפילו הפניה מוינדוס.
לגבי חוסר האחידות:

  • שם הערך המרכזי של משפחת מערכות ההפעלה כרגע הוא בכלל עדיין באנגלית Microsoft Windows
  • כן יש אליו הפניה מווינדוס עם שני ווין.
  • באופן דומה רוב (אולי כל) שמות ערכי מערכות ההפעלה נשארו באנגלית, כגון Windows 7 (ועם הפניה עם שני ווין ווינדוס 7)
  • בתוכן הערכים דווקא נפוצים תעתיקים אבל אין אחידות ויש הרבה עם ו' בודדת כמו גם כפולה
  • ברוב המוחלט של אתרי הטכנולוגיה והתקשורת כאשר מתעתקים כותבים עם "וו"

ראשית אנא דעת מומחי התעתיק לגבי התעתיק הנכון (כי בכל זאת יש לנו הרבה ערכים שתועתקו ובכל זאת מתחילים עם "וו" כמו ווילו והנסיכה, וויקס.קום), ושנית דעת הקהילה לגבי האחידות ואם כדאי להשאיר שמות הערכים הרלוונטים באנגלית.
בברכה, Tshuva - שיחה 13:54, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

שתי הדוגמאות שהבאת חריגות כי האתר רשום ברשם החברות בצורה הבעייתית, והסרט שהבאת הופץ בעברית בצורה הבעייתית, ודברים כאלו עוקפים את ההחלטה. בכל אופן, לעניות דעתי השימוש בשם האנגלי עדיף במקרים האלו, וככה זה מוצג באתר של מיקרוסופט. באשר לאחידות בתוך הערכים, כל עוד יש הפניות זה לא מאוד מפריע לי, אבל את הוו"ו הכפולה כדאי למגר. התעתיק האידאלי מבחינתי יהיה וינדואוס, אבל נראה שזו צורה שלא התקבלה בציבור, ולכן עדיף וינדוס. Mbkv717שיחה • ד' בתשרי ה'תשפ"א • 14:52, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
התעתיק בכלל אמור להיות ווינדוז. ה S מבוטאת תמיד כ Z.
!Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 14:59, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אולי אבל אין לנו כרגע בפועל אפילו תעתוק ווינדוז אחד לרפואה גם בתוכן הערכים וגם מבחן גוגל שלו חלש ביותר. Tshuva - שיחה 17:08, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
התייחסתי לדיוק בהגייה. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:34, 22 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

אשמח לתעתיק. כמו כן, מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:02, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

קִיהְנוּ. Mbkv717שיחה • ו' בתשרי ה'תשפ"א • 22:10, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
--David.r.1929 - שיחה 06:51, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק هشام الكروج מערבית מרוקאית

כיצד יש לתעתק هشام الكروج מערבית מרוקאית? peledy - שיחה 14:26, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית? האם יש מישהו שמכיר את ההגיה המרוקנית? peledy - שיחה 00:09, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

ויקינתונים קבע כי התעתוק הנכון לעברית הוא מארק מות'רסבו, אך התרגום שנעשה עד עכשיו בערכים השונים היה למארק מאדרסבאך. מה הנכון מבין שניהם, והאם להשמיט את ה-' שלאחר האות ת' או לא? מו סיזלאקהטברנה 16:32, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

ויקינתונים לא קובע תיעתוק לעברית. אנחנו קובעים.
להבנתי, מארק מד'רבו דרור - שיחה 21:34, 24 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
דרור, בלי האות ס' בכלל? מו סיזלאקהטברנה 13:52, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
כן. ראה IPA בויקיאנגלית. דרור - שיחה 15:06, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Deror avi, ה-IPA כולל שם במפורש Z אחרי ה-R, וזה תואם את ההגייה כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"א • 15:44, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
שכנעת אותי. צודק. מארק מד'רזבו דרור - שיחה 12:57, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

Kamala Khan

גיבורת-על ממוצא פקיסטני, שתרגום שם משפחתה הפך למושא לבלבול מתמשך לאחרונה. נראה שאין החלטה גורפת בנוגע לתרגום שם המשפחה, שנכתב לפעמים כ"קאן" ולפעמים כ"חאן". משתמש:Telecart אף הציע את התרגום "קאהן". יש סדר בבלאגן, או שההחלטה תחכה למלחמות העריכה? Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble09:52, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

הצורה המדויקת ביותר היא ח'אן. peledy - שיחה 10:11, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
התלבטות קשה! אם נצמדים לתעתיק מאורדו צ"ל ח'אן, אבל מכיוון שמדובר בנערה אמריקאית דוברת אנגלית, יכול להיות שעדיף קאן. כך או כך אין צורך ב-ה בשם הזה. סיון ל - שיחה 11:07, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אז כמו סאדיק קאן, אני בעד קאן. אף אחד כולל בהפקות של מארוול לא קורא לה ח׳אן. ראו למשל: https://www.youtube.com/watch?v=eOXKAzT2fzw&t=122s --Telecart - שיחה 17:51, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
ואגב אם תשימו לב, כן שומעים קצת h באיך שמבטאים את זה. לדעתי גם קאהן יכול להיות בסדר אבל נו מילא. --Telecart - שיחה 17:52, 25 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
יצרתי טיוטה, ושיניתי את כל ההופעות במרחב הערכים ל"קמלה קאן". Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble10:23, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

האם שמה של הקטגוריה תקין? מהו שמו של העברי של Club Bolívar. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:32, 27 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

זה בסדר,ואפשר פשוט כדורגלני בוליבר. ההפניות בוויקיפדיה הן לבוליבר (כדורגל). רבים מאוד משמות מועדוני הכדורגל בדרום אמריקה מתחילים במילה קלוב, כך שלא נהוג (בדרך כלל) להוסיף את זה לשם הערך, כפי שערכי ברצלונה ומילאן לא נושאים את השם המלא. סאבעלוטודו - שיחה 12:36, 27 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
--David.r.1929 - שיחה 06:41, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Henri Milne Edwards

אבא שלו, William Edwards, היה בעל אחוזה אנגלי בג'מייקה שהתחתן פעם שנייה עם Elisabeth Vaux, צרפתייה. Henri Milne Edwards נולד ב-1800 בברוז', אז חלק מצרפת, האב נאסר משום שסייע לאנגלים להימלט, ושוחרר לאחר שנפוליאון הובס. המשפחה עברה לפריז ו-Henri Milne Edwards למד שם רפואה, אבל עסק בחקר הטבע ופרסם כמה ספרי מחקר מובילים בצרפתית בנושא. הוא חי, התחתן ומת בפריז. אם כך אין כל ספק בעובדה שהוא צרפתי. ולכן התעתיק של שמו צריך להיות כנראה אנרי מילנה אדוארד (כמו שהוא נהג לרשום) או אנרי מילנה-אדוארד (כפי שבנו אלפונס נהג). ההתלבטות שלי זה העובדה שתעתיק שם אביו האנגלי היה ללא ספק ויליאם אדווארדס. האם ללכת רק לפי התעתיק הצרפתי ולהתעלם מהמקור האנגלי?

בכל מקרה בוויקיפדיה העברית קיימים התעתיקים "מילנה-אדווארדס" (למשל בערך איילוניים), "הנרי מילנה-אדוארד" (קטגוריה:טקסונים שתוארו בידי הנרי מילנה-אדוארד) ו "אנרי מילנה-אדואר" (קטגוריה:טקסונים שתוארו בידי אנרי מילנה-אדואר). אביהו - שיחה 09:43, 27 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

נראה לי בכל מקרה זה אמור להיות מילן, שכן זו גם ההגייה האנגלית וגם התעתיק הראוי מצרפתית. כמו כן, אם ייבחר בסוף התעתיק האנגלי, הצורה המקובלת כאן היא אדוארדס. בדקתי בוויקי' הלא-לטיניות ולא נראה שיש ביניהן אחידות או הסכמה. ביקשתי הגייה בפורבו, נראה מה יהיה עם זה. עד אז, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • ט' בתשרי ה'תשפ"א • 10:16, 27 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

אשמח בעברית. אגב, האם אואז בסדר? כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ואלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:43, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

כן אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:52, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
כן. דרור - שיחה 22:26, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

ויקיפדיה או וויקיפדיה?

כיצד אמורים לכתוב: ויקיפדיה בו' אחת או וויקיפדיה בשני ו"וים? ראיתי את זה אינספור פעמים בשתי הגרסאות. באלדורשיחה • י"א בתשרי ה'תשפ"א 09:59, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

וו אחת. אם יש אות יחס לפני אז שתיים. בקיצור ויקיפדיה אבל בוויקיפדיה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:53, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

Neal Maupay

שלום, כותב ערך על כדורגלן בשם Neal Maupay, בצרפתית "nil mopɛ" האם התרגום הנכון הוא ניל מופיי או ניל מאופיי? תודה. Israel0542 - שיחה 13:44, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

מופי או מופיי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:12, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
יונה בנדלאק, בדרך כלל שזה מגיע לתעתיק מצרפתית אני מקבל את דעתך ללא עוררין, אבל גם מוק:כללים לתעתיק מצרפתית, גם מה-IPA וגם מפורבו זה מאוד נשמע לי כמו מופֶּה. Mbkv717שיחה • י"א בתשרי ה'תשפ"א • 21:45, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן אבל בפרובו זה נשמע ניאל מופה אבל לא נראה לי שניאל מאוד נכון. יתכן שעדיף מופה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:11, 30 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן, במקרה הזה - מופֶּה. כמו Raymond, שיתועתק לעברית בתור רֶמון ולא ריימון. אלדדשיחה 01:34, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום המושג "Bombazine"

שלום, זה איזשהו אריג להבנתי. יש לזה תרגום (או למצער – תיאור) בעברית? תודה, חזרתישיחה 16:35, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

בומבזין - זה אריג שמשלב משי וצמר (ראה לדוגמא כאן, וכאן, וכאן דרור - שיחה 22:34, 29 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום עברי של המונח "Relaxed Problem"

שלום, אני מנסה לתרגם ערך, ובין היתר אני צריך לתרגם את המונח "Relaxed Problem", בהקשר של בעיה במדעי המחשב/מתמטיקה. התרגומים "בעיה רגועה/רפויה יותר" נשמעים לי מוזרים, אבל אני אשמח להמלצה. HorowitzGal - שיחה 12:08, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אולי "בעיה מופחתת אילוצים"? (לפי התיאור "A relaxed problem is one where we drop constraints" במאמר הזה). אגב, האקדמיה תרגמה רלקסציה ל"תפוגה" אבל לא נראה לי שזה יעזור כאן. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 14:16, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
"בעיה מופחתת אילוצים" נשמע טוב. תודה HorowitzGal - שיחה 14:33, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתוק JULES מצרפתית

הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון
בהמשך לדיון על ז'ול גרן, שמתי לב שהבעיה נרחבת יחסית. יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית? peledy - שיחה 13:45, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מתייג גם את יונה בנדלאק, ביקורת וMbkv717 שהשתתפו בדיון על גרן. peledy - שיחה 15:42, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
המקום לדיון כזה הוא בויקיפדיה:ייעוץ לשוני כי למרות שהדיון ישפיע על שמות של הרבה ערכים, בויקיפדיה:יעוץ לשוני מתקבצים בעלי הידע הרלוונטיים. וכמובן שכולם מוזמנים לדהביע שם את דעתם.
לעינינינו, התנועה u בצרפתית היא משהו בין חיריק לחולם ולכן לפעמים מתועתק עם יוד (כמו חיריק) ולפעמים עם וו (כמו חולם). בעבר הנטייה היתה לתעתק ביוד ומשם גם מה שמופיע בוק:כללים לתעתיק מצרפתית, כיום הנטייה היא לתעתק בוו. כך שגם בויקיפדיה נוכל למצוא ערכים עם וו כמו ז'וליאן אלאפיליפ (julien), בולון-סור-מר (sur) לעומת שמות עם יוד ניי-סיר-סן (שוב sur). אז מבחינה זו שתי הצורות קיימות ואפשריות. במקרה הספציפי הזה, בגלל שבצרפתית יש גם ז'יל עם חיריק "אמיתי" (Gilles), כמו בערך ז'יל ברנהיים, אני חושב שיש מקום לתעתק ז'ול על מנת להבדיל ביניהם. וכמובן ליצור הפניה מהצורה השניה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:05, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

סוף העברה

יונה בנדלאק, אם כך, מהי חשיבות המשפט בתבנית שינוי השם - "אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה"? שאלה נוספת היא האם לדיון כאן יש חשיבות זהה לדיון במזנון? peledy - שיחה 19:05, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אתה מתבלבל בין דיונים על ענייני מדיניות או דעות לבין דיונים על שאלה בתחום ידע. השאלה האם עדיף לתעתק בצורה מסויימת היא שאלה לבעלי ידע בתחום ולכן דיונים כאלו נערכים בדף יעודי. השלות על מדיניות או בתחום דעה (למשל איך לקרוא ליישוב יהודי מעבר לקווי 67 התנחלות או התיישבות) ששם יש לשמוע את ריבוי הדעות ולהכריע לפיהם. באשר לכך שהצעה על קבוצת דפים במזנון, זה לא רלוונטי לתיעתוק כי כאן השאלה היא על איך כותבים מילה אחת. זה שהמילה מופיע בשמות של 67 ערכים, זה לא אומר שצריך לדון עליה במזנון. ולאחר כל הביורוקרטיה, אם המטרה זה לקבל תשובה לשאלה בענייני תעתיק אז הדף הזה הוא המתאים ביותר ולא המזנון, למרות ששם יש יותר עוקבים. כי כאן נמצאים העוקבים הרלוונטיים לשאלה, גם אם הכמות נמוכה יותר. באמת שאין לי בעיה לדון איתך על סוגיה ביורוקרטית זו אבל עדיף שזה יהיה במקום אחר (דף השיחה שלי ישמח לארח דיון כזה). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:56, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם יונה, כך גם בשם "ז'ולייט" ו"ז'ולי" (הקשורים לשם בעברית יוליה) דרך אגב, היה בעבר דיון על השם Jules ‏ Ewan2 - שיחה 20:45, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם יונה, כך גם בשם "ז'ולייט" ו"ז'ולי" (הקשורים לשם בעברית יוליה) דרך אגב, היה בעבר דיון על השם Jules ‏ Ewan2 - שיחה 20:45, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

ח'אן

הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון
כיצד ראוי לכתוב מבני ח'אן או יישובים ערביים בשם ח'אן? חאן או ח'אן? amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית? קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Elai1948בעלי הידע בעברית? אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק? (מתנצל בפני מי שתויג פעמיים). peledy - שיחה 15:36, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

ח'אן. 147.161.15.40 16:26, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

סוף העברה

נכון. איני יודע למה מתועתק אצלנו "חאן". אולי בגלל שהמילה התקבעה בעברית. amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית? קובץ על ידשיחה12:29, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
המילה אכן כבר התקבעה בכתיב הזה כחלק מהשפה העברית, ולכן אתרים ומקומות בישראל שהמילה "חאן" היא חלק משמם יכולים להישאר בכתיב הזה. עדיף להקפיד על "ח'אן" בשמות זרים. הסיבה היא שהגרש הוא לא חלק מכתיב עברי, והוא מוסיף נופך זר למילה/לשם. זה מתאים - אבל כשמדובר בשם זר, או יישוב לא יהודי וכו'. אלדדשיחה 15:31, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
בעד אלדד. במקרים שבהם השימוש הוא במילה כפי שהתקבעה בעברית, אפשר לכתוב "חאן", אך במקרים של שמות מקומות ערביים, כללי התעתיק יחייבו ח'אן.--נדב - שיחה 19:38, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מרואן

הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון
כיצד נכון יותר לכתוב את השם مروان מערבית? מרואן או מרוואן? amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית? peledy - שיחה 15:38, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מרואן. זה o, זה לא w. הפרדה147.161.15.40 16:28, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

סוף העברה

peledy, אני חולק על דעת האלמוני שענה לפני. אין כאן תנועת o אלא בפירוש w - האות הערבית و (ואו) מנוקדת ולכן היא עיצורית ולא אם קריאה, בעוד שה-ا (אליף) היא אם קריאה. לכן באנגלית מתעתקים Marwan (למשל en:Marwan Khoury. לפי כללי התעתיק מערבית של האקדמיה יש להכפיל ו' עיצורית בכתיב לא מנוקד. על כן התעתיק הנכון הוא מרוואן. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 21:09, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן, זו גם דעתי. מרוואן. אלדדשיחה 01:31, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
למרות שכערביסט מקדמא דנא יש לי נטייה טבעית לתעתק "מרואן", הרי מאחר שההגייה המנוקדת היא מָרְוַאן (MARWAN), בכתיב חסר (ויסלח לי אלוהי התעתיקים), נכון לתעתק מרוואן--נדב - שיחה 19:32, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
הארי פוטר 73, אל תעשה שינוי סלקטיבי. תקן את ה"מרואנים". peledy - שיחה 21:48, 3 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מתברר שאכן זה מה שהאקדמיה דורשת מאיתנו. אבל אם זה כל כך מפריע לנו (גם לי זה כואב בעיניים) אנחנו חייבים להכנע? האם זו לא גזרה שהציבור לא יכול לעמוד בה?
והאם זה לא רק מקשה על הקורא? זה לא עוזר בשום דרך לבטא את השם יותר נכון, ולדעתי צורת הכתיבה המקובלת בלכ המקומות היא עם ו ' אחת, וזה מקשה לזהות את השם.emanשיחה 01:24, 5 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אין זה מקשה על הקורא. הקוראים נוהגים לקרוא וו כ W. peledy - שיחה 01:48, 5 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
לא מקשה על הביטוי, מקשה על הקריאה. כי זה שם שכן מוכר, והוא מוכר בצורה "מרואן". כשזה יופיע בצורה כזו זה יקטע קצת את רצף הקריאה כי יהיה יותר קשה לעין לזהות את השם (והוא גם כתוב בצורה יותר מסורבלת). emanשיחה 11:16, 5 באוקטובר 2020 (IDT).[תגובה]

תעתיק שם משפחה אמריקאי: Malkan

מלקאן? בר 👻 שיחה 19:52, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אפשר לדעת מי האישיות הספציפית? Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"א • 21:32, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 ראה כאן. בר 👻 שיחה 22:16, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
הממ, קיוויתי שאולי זה יעזור לי להבין יותר את המוצא שלו, כי אני די בטוח שנתקלתי בעבר בישראלי עם שם משפחה שכזה ואז אולי תהיה צורך כתיב מחייבת. בכל אופן, בהיעדר מידע נוסף אני מציע מלקן. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"א • 23:27, 1 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אוקיי, תודה רבה. בר 👻 שיחה 18:14, 4 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתוק Qarabağ מאזרית

כיצד יש לתעתק שם זה? קראבג או קראבך או קראבח? יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית (שפה דומה לאזרית)? peledy - שיחה 00:11, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

לדעתי ğ זה ע' או ר' (ע'ג'ר למשל). מדובר אמנם בכתיב באותיות לטיניות אבל הכתיב הקודם היה בכתיב ערבי. Geagea - שיחה 01:11, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

התעתיק הארמני והרוסי הוא קראבך.במקרה זה קשה לתעתק לעברית אחרת. יש לזכור את התעתיק הלא מדוייק אבל בשימוש דאג עבור dağ כמו למשל במקרה מוסא דאג , (מהתעתיק דאג - דרך הרוסית- גם "דאגסטן" ודרך הרומנית העיר בדוברוג'ה - באבאדאג ) .אבל גם התעתיק המתוקן מטורקית טקירדא .... Ewan2 - שיחה 02:42, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

איוואן, עדיף, לדעתי, קרבאך. אלדדשיחה 15:28, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אין לי התנגדות. התכוונתי לשימוש ב"ך" בסוף.אז - קרבאך. Ewan2 - שיחה 22:36, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

עזרה במציאת מונח עברי ל- " intermodal stations"

שלום, אני כותב עכשיו את הערך על הרכבת התחתית בסנטיאגו, ואני מחפש רעיון לאיך לתרגם לעברית את המונח "estaciones intermodales" באנגלית "Intermodal Stations", מדובר בתחנות שהמטרה המרכזית שלהן היא קישור בין אמצעי תחבורה שונים כגון מעבר בין רכבת לאוטובוס/רכבת קלה/ רכבת תחתית וכו'. יש לי רקע גם בתחבורה וגם בבלשנות ובכל זאת אני ניצב נבוך... התרגום המילולי הוא תחנות בין-אמצעיות או בין-מצביות אבל זה ממש לא נשמע לי. המונח תחנות מעבר לא בדיוק מעביר את המשמעות כיוון שהוא מתייחס למעבר בין קווים שונים של אותו אמצעי התחבורה. חשבתי אולי על משהו כמו תחנת מעבר רב תכליתית, אבל נשמע לי מסורבל וגם לא לגמרי מדויק, ויש כמובן האופציה של להשתמש במונח הלועזי תחנות אינטרמודליות. אשמח לשמוע מה אתם חושבים. Mickeyp29 - שיחה 22:17, 2 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

לפי האקדמיה, התרגום של intermodal travel הוא נסיעה משולבת. לכן אפשר לתרגם "תחנות משולבות". צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 03:04, 3 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, צחקשוח (Laugh Tough), לא יודע איך לא חשבתי על זה, נראה לי שאאמץ את הצעתך. Mickeyp29 - שיחה 14:58, 3 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אקסולוטל

לפי ה-IPA בוויקיפדיה האנגלית צריך בכלל לכתוב "אשולוטל". Glide08 - שיחה 16:30, 4 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אני אניח שהכוונה לאקסולוטל מקסיקני. ה-IPA בערך האנגלי מתייחס למקור בנאוואטל, אני מניח שאם יש התייחסות לבעל החיים הזה בעברית במקרה הטוב תעתקו מספרדית או מאנגלית, ואז הצורה הנוכחית אכן סבירה. לפי מבחן גוגל יש אזכור בודד למילה "אשולוטל", וזה נראה כתוצאה של OCR באיכות לא משהו, כך שאני לא חושב שיש צורך לשנות את שם הערך. כמובן שראוי להזכיר את המקור מנאוואטל ולצרף את ההגייה המקורית. Mbkv717שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשפ"א • 16:51, 4 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

St. Ignatius - תעתיק

באנגלית הוגים "סנט איגניישס" (Igneyshes). איך תתעתקו?--נדב - שיחה 09:04, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

איגנטיוס הקדוש. Kulystabשיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"א • 11:33, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אם זה שם של מקום/מוסד בארץ דוברת אנגלית הייתי מתעתק סנט איגניישס, והייתי מתאמץ לבדוק אם מישהו בכל זאת תעתק סנט איגנטיוס ומייצר הפניות. Mbkv717שיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"א • 11:46, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Kulystab, Mbkv717, זה שם של בית ספר כנסייתי בסן פרנסיסקו, קליפורניה: St. Ignatius College Preparatory. הבעיה היא שבעברית יש נטייה מסורתית לכתוב איגנטיוס במרבית המקרים וגם איגנציוס, כאשר יש פער של כמעט פי ארבע תוצאות גוגל לטובת "איגנטיוס". אלא שוב, זה בארצות הברית. בוויקיפדיה אין אחידות, ואף ממש באותו ערך עצמו, כאשר האיש הוא איגנטיוס מלויולה, וכנסייה על שמו היא סנט איגנציוס. אף אחד לא כותב איגניישס, למרות שזה די מתבקש. אם אכתוב כך, רוב הסיכויים שזה יתוקן למרות שזו הצורה הקרובה ביותר לנכונה.--נדב - שיחה 03:43, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אם ככה אולי באמת במקרה הזה עדיף לתרגם לאיגנטיוס הקדוש. לדעתי אם מתעתקים - עדיין עדיף איגניישס. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"א • 12:51, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 ופה בדיוק ההתלבטות שלי. מצד אחד, שמות מקומות מתעתקים, ולא מתרגמים. מצד שני, אני משער שלרוב תהיה נטייה לכתוב משהו כמו "מכללת איגנטיוס הקדוש" או "מכללת סנט איגנטיוס". אולי בכלל להתפשר על "המכללה על שם איגנטיוס הקדוש"?--נדב - שיחה 14:53, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
כאמור, אני בכל מקרה בעד הפניה מטעות נפוצה כמו סנט איגנטיוס. במקרה הזה הייתי אומר "המכללה המכינה על שם איגנטיוס הקדוש", ראה מורפיקס בעניין preparatory.‏ Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"א • 14:57, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מוסכם, בתיקון קטן: המכינה האקדמית של המכללה על שם איגנטיוס הקדוש (אנ'). זהו בית ספר על-יסודי קתולי פרטי שפועל ליד המכללה בלוס אנג'לס, והלימודים בו מתקיימים בראייה של הכנה ללימודים במכללה.--נדב - שיחה 16:12, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
המכינה הקדם-אקדמית, כמובן.--נדב - שיחה 15:11, 8 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

LES לפני תנועה בצרפתית ובקטלאנית

אמיר ביקש שאעלה כאן שאלה ששאלתי אותו בקשר לערך לס אסקלדס:

אני לא רואה את זה בכללי התעתיק מקטלאנית (אלא אם זה כלול ב: "S בין שתי תנועות"), אבל אני מבין מפורבו ש-les Escaldes נשמע כמו "לז אסקלדס" (בדומה לצרפתית). האם אני צודק? האם יש להעביר את הערך? סאבעלוטודו - שיחה 20:53, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

כן, זה S בין שתי תנועות - לז אסקלדס.Ewan2 - שיחה 00:50, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק מפורטוגזית: Raphael Dias Belloli

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:12, 6 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

רפאל דיאס בלולי.Ewan2 - שיחה 00:46, 7 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מחפש תרגום מתאים וקליט לשם ערך

שם הערך המדובר הוא "The Gauntlet and the Grim Hunt" ומדובר בשני סיפורים שונים. המונח הראשון מתייחס יותר לצורת מבחן, אתגר, סוג של rite of passage. לפי מורפיקס, התרגום המתאים ל-Gauntlet בהקשר זה הוא "צורת ענישה שבה הנענש נאלץ לעבור בין שתי שורות של מצליפים". לשם ערך זה לא יתאים. המונח השני חייב להתאים לשם ערך נוסף "Kraven's Last Hunt" (הציד האחרון של קרייבן). חשבתי על "הציד המבעית", אבל הוצע בזמנו "הציד האימתני", שלפי תרגום מורפיקס לא נראה לי מתאים. אודה לעזרתכם. מתייג את בעלי הידע בקומיקס. ארימיסשיחה 14:06, 8 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

דעתי: מאחר שמדובר ביצירה מקורית שאין לה תרגום עברי רשמי מוכר, עדיף להשאיר את השם באנגלית כשם הערך. סביר שבהעדר תרגום לעברית, המתעניינים יחפשו לפי השם המקורי באנגלית. בפתיח כדאי לציין תרגום מהותי או מילולי לעברית, באופן שיהלום את התוכן העלילתי.--נדב - שיחה 14:59, 8 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
גם לדעתי כדאי להשאיר את שם הערך באנגלית. אין בעברית מקבילה טובה לביטוי Gauntlet בהקשר זה. זובור זה אולי הכי קרוב, אבל זו התעמרות מכוונת בהקשר די ספציפי של טקס מעבר באמת ואילו פה זה קורה כאילו-מאליו (בלי ספויילרים) ויותר במובן של מסע ייסורים. לגבי Grim אני חושב ש"קודר" זה התרגום הנפוץ למילה. --Telecart - שיחה 21:29, 8 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
Arimis - "המבחן" הוא תרגום טוב בהיעדר תרגום טוב יותר, Ganutlet הוא סוג של מבחן (מבחן/ריטואל מעבר). "קודר" הוא אכן התרגום העברי הנפוץ ל-Grim ("הקוצר הקודר"), אך לא הייתי בוחר ב"הציד הקודר". אני חושב ש"המבעית" עובד טוב בהקשר הזה, אבל אני מוצא חן ב"ציד האימים"... הייתי משאיר את התרגום הנוכחי ("המבחן והציד המבעית") כמו שהוא, בינתיים. Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble13:21, 12 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
בעודי כותב על הערך, אני מתחיל לחשוב שבהקשר הזה של הסיפור - שספיידרמן נלחם שוב ושוב נגד אויביו הקלאסיים ללא הפסקה - מתאים יהיה יותר לתרגם זאת כ"ספיידרמן: ההתשה". דעתכם. ארימיסשיחה 17:02, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
מתאים לתוכן של הסיפור, אני יכול לראות את זה עובד. מו סיזלאקהטברנה 19:14, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
לפי הביטוי "Run the Gauntlet", מדובר בענישה גופנית שהנאשם נאלץ לרוץ בין שתי שורות של חיילים שתוקפים ומכים אותו. בהקשר לערך המדובר, כדי לסכם את כל הפעולה במילה אחת לשם ערך, עולה בדעתי מחשבה על "ספיידרמן: ההתשה" או "ספיידרמן: העונשין". ארימיסשיחה 11:09, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

שלום, כריס וולאס או כריס ולאס או לדעתי כריס ואלאס. מה נכון? תיוג: אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. חזרתישיחה 16:01, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

ראה דיון בש:וולאס. זה צליל ביניים, ולכן הייתה כאן העדפה לדמות אותו ל-Wo.‏ Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"א • 16:04, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה. חזרתישיחה 16:13, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
לדעתי, שתי הצורות אפשריות, וולאס וגם ואלאס. אלדדשיחה 16:40, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני רואה שהתייחסתי לזה גם שם. בכל אופן, למרות תשובתי שם, גם ואלאס אפשרי. אלדדשיחה 16:41, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
בהנחה שזה וולאס – האם קלינטון ווולאס הלכו לים או קלינטון וולאס הלכו לים? חזרתישיחה 19:47, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
נדמה לי שבמקרים קודמים אלדד העדיף במקרה כזה לשים מקף (ו־וולאס). הערת אגב למשתמש:חזרתי: בעקבות דבריך הרצתי חיפוש על המילה "ווושינגטון"([1]) ונראה שיש כמה מופעים שגויים לחלוטין (סתם תקלדות). תרצה לתקן? דגש חזק - שיחה 19:51, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
1. תודה, 2. חחח גם אני הרצתי את אותו החיפוש... אשתדל לתקן מאוחר יותר, אבל חלק תקין, והרשימה ארוכה... חזרתישיחה 19:55, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
חיפוש בקוד המקור מעלה רק 16 תוצאות, והן תקינות. מדגמית – גם השאר. חזרתישיחה 10:41, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
צריך לבדוק אם זה "וַא" או "ווֹ" (ואז כל מקרה לגופו) דרור - שיחה 21:07, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
נכון, כפי שכתב דגש, במקרים דומים העדפתי לשים מקף. אלדדשיחה 11:16, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
@Deror avi: לגופו של כריס וולאס? חזרתישיחה 11:18, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מי הוא? אין עליו ערך אז אני לא יודע. יש הרבה כריס וולס בויקיאנגלית למי כוונתך? דרור - שיחה 13:42, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
@Deror avi: למה "אין עליו ערך"? הרי קישרתי לערך... חזרתישיחה 14:11, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אלדד, מה לגבי ההברה המוטעמת? זה לא מוזר שהאל"ף נמצאת כרגע דוקא בהברה הלא מוטעמת? Liad Malone - שיחה 14:06, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מתנצל. לא שמתי לב לקישור (שמתי לב רק לקישור האדום שבנושא הדיון). הוא אמריקאי ולכן "וולאס" (כמו בוושינגטון) דרור - שיחה 14:43, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, דרור. חזרתישיחה 16:00, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תרגום השם Riigikogu‏

היי. אשמח לדעת מה התרגום הנכון של השם Riigikogu. מצאתי אצלנו שתי גרסאות, ריגיקוגו וריקאוגו. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"א • 21:56, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

ללא ספק ריגיקוגו, כפי שניתן לשמוע כאן וכפי שניתן לראות ב-IPA בערך האנגלי. הצורה השנייה נראית לי בעיקר כמו תקלדה. Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"א • 23:37, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, תיקנתי. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ח בתשרי ה'תשפ"א • 00:27, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תעתיק מנורווגית

היי, ראיתי שדוגקון עובד על טיוטה על האי Engeløya. לפני שמעבירים למרחב הערכים, האם התעתיק הנכון הוא "אנגלויה" או "אנגליה" (עם צירי על הל')? משהו אחר? תודה! DL3222 - שיחה 01:54, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

DL3222, אנגליה, עם צירה תחת ה-ל'. בהחלט לא אנגלויה. אלדדשיחה 11:19, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
כלומר, בהגייה בעברית, זה משהו שדומה ל- Engeleya. אלדדשיחה 11:20, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אלדד, תודה! DL3222 - שיחה 13:31, 16 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אולי עדיף בכתיב חסר ניקוד לכתוב אנגלייה ולא כמו אנגליה.Ewan2 - שיחה 02:32, 18 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

Paul Deschanel

מה התעתיק הנכון לנשיא צרפת - פול דשאנה (כפי שכתוב אצלנו במספר ערכים ובתבנית נשיאי צרפת) או "פול דשאנל" (כמו קוקו שאנל)? דוד א. - שיחה 15:35, 17 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

דשאנל.Ewan2 - שיחה 02:27, 18 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אשמח לשמה של הקבוצה בעברית. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:22, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אם נניח ששם הערך בלננסש נכון אז אני מניח שאותו תעתיק יתאים גם כאן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:39, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מהו השם בעברית? האם שמה של הקטגוריה:כדורגלני אוניאו דה מדיירה תקין? כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל ואלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:19, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אולי עדיף אוניאאו. Mbkv717שיחה • א' בחשוון ה'תשפ"א • 15:24, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה, יש לנו גם אוניאו דשפורטיבה דה לייריה. --David.r.1929 - שיחה 15:28, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח, אבל נראה לי שאלו תנועות נפרדות. ewan2, amire80, אשמח לחוות דעתכם. Mbkv717שיחה • א' בחשוון ה'תשפ"א • 19:03, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
לא בטוח... המחשבה הראשונה שלי היא „אוניאאו” כאילו זה מנוקד אוּנִיאָאוֹ, אבל אולי זה בסדר לכתוב א אחת, כאילו זה מנוקד אוּנְיָאוֹ. אבל אולי בכל זאת עדיף לכתוב אוניאאו, כדי שאנשים לא יקראו כאילו זה מנוקד אוּנֵיאוֹ? בקיצור, אין לי דעה חזקה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:43, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני חושב שאוניאו זה בסדר.Ewan2 - שיחה 00:42, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

Klaus Tschütscher

מה התעתוק של השם Klaus Tschütscher (אנ') מגרמנית לעברית? בתודה, Lonparis - שיחה 19:05, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אתייג את בעלי הידע בגרמנית (שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליון). Lonparis - שיחה 19:08, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
קלאוס צ'יצ'ר (ראה רויטרס, סערה בליכטנשטיין: הנסיך ייעלב ויעזוב עם הכסף?, באתר ynet, 12 ביוני 2012. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 22:09, 19 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
נכון Ewan2 - שיחה 15:30, 20 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 11:21, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:14, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אצטדיון מנדיסורוצה, זה בבסקית אגב. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"א • 09:16, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
מנדיסורוסה זה בספרדית? --David.r.1929 - שיחה 10:46, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני מניח שגם הספרדים יגידו מנדיסורוצה, אבל זה שם בסקי במקורו. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"א • 10:47, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה ומה שומעים כאן? --David.r.1929 - שיחה 10:50, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
הסרטון בספרדית, ואישית אני שומע את המנחה אומרת מנדיסורוצה. מה אתה שומע שם? Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"א • 10:55, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 11:50, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

שם סרבי: Anđelija Vlaisavljević

איך הוגים ומתעתקים? תודה מראש.--נדב - שיחה 16:17, 21 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

אני חושב שאנג'לייה ולאיסבלייביץ'. Mbkv717שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א • 00:32, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
נכון. לדעתי אפשר לכתוב בעברית אנג'ליהEwan2 - שיחה 00:41, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אני דווקא בעד התוספת של היו"ד הזאת, אנג'לייה. היא נכונה על פי כללי התעתיק בעברית. דרך אגב, לרגע חשבתי שההטעמה היא על הסיפא בשם הזה. האם היא על ה-ג', באמצע השם? אלדדשיחה 01:57, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
ההטעמה היא על ההברה הראשונה. חשבתי שמספיקה יוד אחת מכיוון שמבטאים אנגֶ'לִיָה. ואז מיותר לכתוב שתי יוד. אבל ודאי אפשר גם שתי יוד Ewan2 - שיחה 02:35, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם--נדב - שיחה 08:08, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

שם אמריקאי Peter F. Secchia

כיצד נכתוב בעברית את שמו של האיש Peter Finley Secchia אשר נפטר אתמול מקוביד-19? ניב - שיחה 11:31, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

פיטר פינלי סקיה, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א • 13:09, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מספרדית morejon

איך בעברית? --Nirvadel - שיחה 14:20, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

מורחון. Mbkv717שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א • 15:08, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

יש פשר למשפט הזה?

יש פשר למשפט "קיימת השערה כי מקור שם העיירה מאלה יכול להיות במילה העברית " מל-אהא", שפירושה "מרכז לפליטים"" שמופיע בערך בית הכנסת מאלה עם ציון מקור, ולקוח מויקי האנגלית? אולי מישהו התבלבל בין עברית לשפה אחרת? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

המקור של המשפט המשונה הזה הוא כבר באתר של העיר מאלה. אני מנסה להריץ בראש אם זה יכול להיות עיוות של משהו ולא מצליח נכון לעכשיו. Mbkv717שיחה • ד' בחשוון ה'תשפ"א • 17:05, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אכן תמוה. אני מנחש שזה עיוות של "מאהל", אבל אין לי שום ראייה. העברתי את הטענה בערך להערת שוליים - אין לה חשיבות אמיתית בערך הזה ואולי עדיף היה שלא תיכתב, אבל מה לעשות שבוויקיפדיה האנגלית וגו'. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 15:28, 25 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אהלן. פתחתי מיזם של ליל כל הקדושים ואשמח לתרגום נכון של הערכים (העתידיים) הבאים, על מנת לחסוך בטעויות:

הדגשתי את השניים הראשונים היות והם ערכי ליבה והם הדחופים ביותר. בתודה מראש, Hello513 - שיחה 21:29, 22 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

תודה לEwan2 על התרגום החלקי. במידה ומישהו יוכל לתרום את הידע שלו בשאר, אשמח מאוד. שבת שלום! Hello513 - שיחה 12:04, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

בגד שלו

שלום וברכה האם אפשר לומר "בגד שלו" - "בֶֶּגדו" בסגול על 'ב'? (כמו חֶלְב - חֶלְבּוֹ.. ”וְאֵת כָּל חֶלְבּוֹ יָרִים מִמֶּנּוּ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה.” ויקרא ד יט)

אם לא אז אשמח להסבר למה...

תודה רבה! אליה. גשיחה - זמן פורה! • ה' בחשוון ה'תשפ"א • 14:18, 23 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]

לא, רק בִּגדו, בחיריק. המילה "בגד" נמנית עם השמות הסגוליים, ועל פי נטיית הסגוליים, סמלו, דגלו, קרבו (על קרבו ועל כרעיו) וכו' – הסגול הופך לחיריק בנטייה. במקרה של "חלבו", ח' היא אות גרונית, ויש שינויים שנגזרים מכך (זאת ועוד, המילה "חלב" מנוקדת בצירה תחת ה-ח' בצורת היסוד, ולא בסגול, כמו במקרה של "בגד"). אלדדשיחה 15:46, 23 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
תודה על ההסבר! רק יש עוד יוצא דופן "נגדו" תוכל להסביר? (סליחה על החפירה, המניע של השאלה היה תוספות בקידושין ד"ה "רבי אליעזר סבר" שבו הוא אומר את זה... אליה. גשיחה - זמן פורה! • ו' בחשוון ה'תשפ"א • 22:10, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
משתמש:אליה. ג, כבר עמד בכך הרש"ש. דברי התוספות בסוגיה אינם הולכים עם הדקדוק המקובל. דגש חזק - שיחה 22:18, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
ראיתי, תודה רבה! אבל הוא לא מתרץ את "נגדו"... אם למישהו יש הסבר אשמח! אליה. גשיחה - זמן פורה! • ו' בחשוון ה'תשפ"א • 22:33, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
אז ככה: משתמש:Eldad כתב ”במקרה של "חלבו", ח' היא אות גרונית, ויש שינויים שנגזרים מכך” – זה נכון, אבל לוקה בחסר: אם הסיבה הייתה רק בגלל הגרוניות, או אז הניקוד היה בפתח (עבדו, חסדו, ארצו, אבנו, ערשו, חסדו). הסיבה שחלבו היא בסגול היא משום שני דברים: (א) שהוא במבנה "צירה־סגול", (ב) וגם מתחיל באות גרונית. מילים כאלה (למעט אֵשֶׁת – אִשְׁתּוֹ) הן בסגול (חלקו, ערכו, חפצו, חרמו ועוד).
אשר לשאלתך (המילה נֶגֶד) – התשובה היא שאינני יודע במדויק, אך נראה שזו צורה חריגה ועולות במוחי שלוש אחיות: לֶכֶת – לֶכְתּוֹ; הֶבֶל – הֶבְלוֹ; נֶכֶד – נֶכְדּוֹ). אלדד, מה דעתך? דגש חזק - שיחה 23:35, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
שאלת לדעתי, ואני אומַר שאיני יודע. אלדדשיחה 23:39, 24 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
טוב, תודה. אולי מישהו מקובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה יוכל לעזור? דגש חזק - שיחה 01:39, 25 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]
ברקלי כותב ב"לוח השמות המלא" בהערה ל"נכד": "כן ינטו (בקיום הסגול תחת פ-השורש בנטיית היחיד) גם השמות: נגב, נגד, חלד, חמד, גלל, עשר, הבל ([...])הגה ([...]) ושם הפועל לכת [...] בסגול - לא כדין". כלומר כל אלה יוצאים מן הכלל. גם אתר האקדמיה ללשון העברית מציין מילים אלה כיוצאות מן הכלל בעניין זה. Amikamraz - שיחה 01:41, 25 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה, עמי. אלדדשיחה 11:43, 25 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

גבולות זכר ונקבה

שלום לכולם. אשמח לוודא האם המשפט הבא מוגדר כתקני: "תנאי בית דין הוא תקנה מתקנות חז"ל". כלומר, האם ניתן להתייחס ל"תקנה", נקבה, כאל זכר; "הוא". ככל הנראה לי זו צורה תקנית לחלוטין, משום שהמילה "הוא" אמורה כלפי התנאי המופיע בראשית המשפט, אלא שבשעה שניגשתי לכתוב כך הסתפקתי מעט (השילוב "הוא תקנה" נעשה מוזר לרגע), וברצוני לאמת זאת. מביט - שיחה 19:15, 25 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

המשפט אכן תקני, כי מה שקובע את המין והמספר של האוגד הוא נושא המשפט, במקרה זה: תנאי. Amikamraz - שיחה 03:00, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח לתרגום. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:35, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אני מתלבט עם כדאי לשמור על אחידות עם התקדים שיצרתי במועצה אזורית (מקסיקו), או שבגלל האופי היותר דומה לעירייה בספרד מתאים יותר משהו בסגנון רשות מקומית. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"א • 08:41, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. רציתי להוסיף שבספרד המונח municipio מתייחס הן לערים והן לעיירות, לכפרים ולאזור הכפרי. --David.r.1929 - שיחה 09:14, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח לשמה של העיר בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:17, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

זו עיר בקטלוניה ולכן יש לתעתק את שמה מקטלאנית. נתקלתי בשמה בכמה הזדמנויות בעבר, ואני מודה שבדרך כלל אני לא בטוח מה התעתיק הכי טוב של L'Hospitalet, החלק בסוף צריך להיות דה ליוברגט. אמיר, מה דעתך? Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"א • 08:45, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
אוספיטלט דה ליוברגט.
לדידי אפשר לוותר על ה־L בהתחלה כי היא יוצרת קשיים בתעתיק והיא לא ממש נחוצה. זאת תווית יידוע. ויתרנו עליה בהאג, ואפשר לוותר גם כאן. אם ממש רוצים לכתוב אותה, אז ל'אוספיטלט. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:08, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה אמיר, רק שאני לא חושב שהאג זו דוגמה טובה, זה בבירור מקרה של שם שהשתרש במקום דן האך, שקשה לומר שזה המקרה כאן. לדעתי המקרה כאן יותר דומה לל'אקווילה, סנט'אנטיוכו. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"א • 10:29, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 20:05, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

first gentleman of the united states

לא יודע אם דנו בכך בעבר כשהיה סיכוי רב שהילרי קלינטון תיבחר לנשיאת ארצות הברית ולפיכך בעלה ביל יהיה ה-first gentleman, אבל כיום ישנה אפשרות שבעלה של קמלה האריס יהיה ה-second gentleman. מהו התרגום הנכון? האדון הראשון או הגבר הראשון (או לחלופין הגבר השני או האדון השני)? ניב - שיחה 12:09, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אם להסתמך על כך שהקטגוריה קט:נשיאות מלאה ומעודכנת, למעשה המקרה היחיד בוויקי' העברית של אדם כזה שיש לו ערך הוא נסטור קירשנר, וזה אפילו לא מוזכר בערך שלו. לעניות דעתי "האדון" נאה יותר. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"א • 13:05, 26 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:51, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

המונח הזה מתבסס על מונח מקובל לישות טריטוריאלית בנצרות, כמו Parish, לכן בדרך כלל בעבר כשנתקלתי בו העדפתי להתחמק מלתרגם אותו. על פניו יכול להיות שעדיף רק לתעתק, פרוקיה. Mbkv717שיחה • ט' בחשוון ה'תשפ"א • 10:52, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 12:35, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
משה ראה בבקשה אם התעתיק של Villaviciosa, Asturias בערך לוגאס תקין. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:51, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תיקנתי שם. Mbkv717שיחה • ט' בחשוון ה'תשפ"א • 13:09, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
--David.r.1929 - שיחה 13:17, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

כיצד מופיע בעברית? תודה --David.r.1929 - שיחה 15:34, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אני מתלבט בין מבצר אליזבת למבצר יליזבטה. נראה לי שהאפשרות הראשונה מתאימה יותר. Mbkv717שיחה • ט' בחשוון ה'תשפ"א • 15:47, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. מבצר או מצודה? ראו: מצודת אלכסנדר (סנקט פטרבורג). --David.r.1929 - שיחה 17:08, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
ההבדל לא מאוד משמעותי למיטב ידיעתי, אני מעדיף מבצר. Mbkv717שיחה • ט' בחשוון ה'תשפ"א • 20:23, 27 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:16, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
David.r.1929, שים לב שנהוג לא לתרגם שמות אמריקאיים מעין אלה. לדוגמה פורט בראג. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:29, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. משה ואלדד מקובל עליכם "פורט אליזבת"? --David.r.1929 - שיחה 07:16, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני לא חושב שזה מקרה דומה לפורט בראג, עדיין סכד מבצר אליזבת. Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"א • 08:19, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:18, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

בהיעדר מקבילה ייחודית בעברית ולאור המערכת המורכבת יחסית בספרד אני חושב שעדיף פשוט לתעתק ל"קומרקה". Mbkv717שיחה • י' בחשוון ה'תשפ"א • 09:02, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 10:06, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
David.r.1929, אם תעשה חיפוש תוכל לראות שהשתמשו אצלנו לעתים במונח קומרקה (או קומארקה), כולל בתבניות של כמה ערים. סאבעלוטודו - שיחה 13:05, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה, הסתכלתי (כמו למשל בתבנית של לוסנה). --David.r.1929 - שיחה 13:38, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Jon Secada

סקאדה או סקדה? כתבתי את ההערך עם א, הוא מוזכר בערכים בלי א, איך נכון יותר? Nirvadel - שיחה 08:21, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אישית אני מעדיף סקדה, אבל אין הבדל משמעותי, והאל"ף תואמת להטעמה. אם הערך כבר נוצר, אני לא בטוח שבגלל ההעדפה שלי חייבים להעביר אותו. Mbkv717שיחה • י' בחשוון ה'תשפ"א • 08:57, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
נראה לי טוב בעין "סקאדה", כפי שכתבת. כמו שכותב משה, לדעתי, לא כדאי להעביר. אלדדשיחה 10:00, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

כ ו-ק בתעתוק אוזבקי

הועבר לדף שמש:Glide08#כ ו-ק בתעתוק אוזבקי

תעתוק של כמה שמות

היי. אשמח לתעתוק השמות הבאים:

  • Mattman & Robin - צמד מוזיקאים שוודיים - מאטמן ורובין
  • Shellback - מפיק שוודי (בוויקיפדיה שמו נכתב בשלל צורות "מקוריות" כמו "צ'לבק", "שלבק", "שלבאק" ועוד) - שלבאק (כתעתיק), זה כינוי שהוא בחר, לא שם "אמיתי"
  • Jeff Bhasker - מוזיקאי אמריקאי - ג'ף באסקר
  • Dann Huff - מוזיקאי אמריקאי - דן האף
  • Robert Ellis Orrall - מוזיקאי אמריקאי - רוברט אליס אורל
  • Oscar Görres - מוזיקאי שוודי - אוסקר יירס
  • Jennifer Nettles - מוזיקאית אמריקאית - ג'ניפר נטלס
  • Scott Borchetta - יזם אמריקאי - סקוט בורצ'טה

תודה מראש. Hello513 - שיחה 15:34, 28 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

Oscar Görres זה אוסקר יֶרֶס או יורֶס. Ewan2 - שיחה 11:58, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717 האם תוכל לעזור עם השאר? Hello513 - שיחה 16:27, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Hello513, טיפלתי באמריקאים לפי סרטונים שאיתרתי. באשר לשוודים, אני מעדיף להשאיר את זה לדוברים כמו אנדרסן. Mbkv717שיחה • כ"א בחשוון ה'תשפ"א • 16:45, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה על המענה המהיר. מקווה שמישהו יצליח לתרגם את "Shellback" שכן, שמותיו מפוזרים בשלל צורות שגויות בוויקיפדיה. Hello513 - שיחה 16:46, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
הוספתי. נילס אנדרסן - שיחה 20:42, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
נילס אנדרסן תודה רבה! Hello513 - שיחה 19:26, 10 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
חן חן. נילס אנדרסן - שיחה 01:11, 11 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תרגום משפת הסימנים האמריקאית

שתי אנימציות קצרות: Serai and Amaya and Janai and Amaya

!Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 04:38, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:34, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

סארת. אם כי אני חושב שהיה דיון על כך שth בצרפתית יהיה ט ואז יהיה סארט. אבל אני חושב שהיום הצורה הראשונה היא הקיימת בויקיפדיה העברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:03, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
כן, אני חושב שעדיף "סארט" (כי אין בצרפתית הגייה של ת'). אבל לא בדקתי מה רווח, כאן ומחוץ לוויקיפדיה. אלדדשיחה 09:47, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 10:15, 30 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
ראו רולאן בארת. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:36, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מחוזות בצרפת

  1. Cher (département)
  2. Loir-et-Cher
  3. Loiret (département)

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:51, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

  1. שר
  2. לואר ושר (או לואר-אה-שר)
  3. לוארה
דרך אגב, במחוזות צרפת יש את השמות של כל המחוזות ולדעתי התעתיקים שם נכונים כולם. הדבר היחידי שיכול להיות זה דוגמאות כמו מספר 2. האם להעדיף לואר ושר, עמק המארן וכדומה או לואר-אה-שר, ואל דה מארן וכדומה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:16, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה --David.r.1929 - שיחה 10:15, 30 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

ניקוד צירה בחלונות 10

בכל המדריכים שמצאתי זה אמור להיות CtrlGr m, אבל זה לא מפיק אצלי כלום. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 18:55, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

אישית אני תמיד מחליף ידנית למקלדת HE במקום HE3 שנמצאת בברירת מחדל ועובד לפי הכללים הישנים של קאפס לוק+שיפט+מספרים. Mbkv717שיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"א • 21:24, 29 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
AltGr+צ. אולי צריכים להיות על עברית. בהצלחה, ידידיה צבאןשיחה • י"ד בחשוון ה'תשפ"א • 14:41, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

railroad yardmaster

אשמח לדעת את התרגום העברי המדויק ל-railroad yardmaster (אנ') ו-Rail yard (אנ') בשביל ערך שאני כותב. בברכה, Lonparis - שיחה 04:25, 31 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]

לא בטוח שהמקום לשאול זה ייעוץ לשוני. צריך אנשים שמכירים את נושא הרכבות. בבאר שבע יש משהו שנראה לי דומה למה ששאלת עליו, והוא נקרא "מתחם תחזוקה". אבל הוא אולי כולל יותר דברים. בפרט יכול להיות שאתה מדבר על מה שנקרא "מסילות דיור" אבל אני לא מכיר שם למתחם של מסילות דיור.. אפשר לראות את זה בפוסט הזה בדף הפייסבוק שבתשתיות. ונראה לי כדאי לשאול את מי שמנהלים את הדף. emanשיחה 12:54, 31 באוקטובר 2020 (IST)[תגובה]
Lonparis, המילה העברית היא wikt:קרפיף, אבל היא יחסית לא מוכרת. יש לנו ערך דפו (רכבת) שקשור לנושא. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:45, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
צחקשוח (Laugh Tough) אז בהקשר הנ"ל: "the only child of Harold Brady, a railroad yardmaster" היית מתרגם את זה כ: "בנם היחיד של הרולד בריידי, ______"?. אשמח אם תמצא לי את המינוח הנכון לתפקיד הזה. בתודה, Lonparis - שיחה 00:23, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לאחר שמצאתי במאמץ-מה את המקור שאותו נראה לי שאתה מנסה לתרגם, נראה לי שאין צורך לכלול את עיסוקו של אביו של בריידי בערך בוויקיפדיה. זה לא פרט חשוב בביוגרפיה שלו, ובמיוחד שכל תרגום לעברית ייצור קושי לשוני. גם בוויקיפדיה האנגלית לא מופיע הפירוט הזה. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 16:38, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לדעתי עיסוקו של האב זה דבר חשוב, במיוחד כאשר אני מנסה להביא את הערך למצב הטוב ביותר האפשרי. לגבי הערך באנגלית, רוב מה שכתוב בערך בעברית לא כתוב או כתוב בתמצות בערך האנגלי (אנ'). בכל מקרה תודה על העזרה. Lonparis - שיחה 18:10, 7 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אין=איה?

איך אומרים בערבית "איה?"/"איפה?" האם אין (כמו "מאין באת?") או אינה? ואיך כותבים? בתודה, ידידיה צבאןשיחה • י"ד בחשוון ה'תשפ"א • 11:50, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אַיְנַה – أَينَ. דגש חזק - שיחה 12:08, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
أين , קרי, אַינָה. אלדדשיחה 12:57, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אכן, טעות, תיקנתי. דגש חזק - שיחה 13:48, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תרגום המונח Bush plane

אשמח לרעיון לתרגום המונח Bush plane(אנ'). תודה! קלונימוס - שיחה 14:03, 1 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

השאלה רחבה יותר מאשר המקרה הספציפי: "האם לתרגם או לתעתק מונח שלא קיים בעברית?". תרגום יוצר נסיון לקבע מונח חדש ותעתוק לא. Tshuva - שיחה 17:34, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח לתעתיק של Quiteria. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:03, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

גשר סנטה קיטריה. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"א • 09:24, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
--David.r.1929 - שיחה 16:16, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Benoît Cosnefroy

ValgrenValverde - שיחה 17:34, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אני חושב שנאמר לי שזה צריך להיות "בנואה קונפרואה" (לראיה: טור דה פראנס 2020) אבל עדיף לוודא את העניין. ValgrenValverde - שיחה 17:37, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אכן, בנואה קונפרואה. אלדדשיחה 20:20, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מפרסית

כיצד יש לתעתק את שמו של הפוליטיקאי האיראני مرتضی سرمدی‎? סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"א • 19:08, 2 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מורתזא סרמדי (תעתיק מדוייק: מרתצ'א סרמדי). סיון ל - שיחה 07:24, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה! Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"א • 10:01, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתוק Fejzulai Kujtim מגרמנית

מתייג את שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית Tshuva - שיחה 15:59, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
כיצד לתעתק את שמו של המחבל מהפיגוע אתמול: Fejzulai Kujtim מגרמנית (בניב אוסטרי)? Tshuva - שיחה 15:58, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

יש לציין שמדובר כאן בשם ממקור אלבני ולא שם גרמני קלאסי. Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשפ"א • 17:05, 3 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
פייזולאל קויטים Glide08 - שיחה 21:03, 24 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאיטלקית

שלום וברכה. אשמח לתעתיק של השם Ciampino, שמו של אחד מנמלי התעופה של רומא. (איט'). תודה! קלונימוס - שיחה 15:25, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

צ'יאמפינו Tshuva - שיחה 17:11, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
זה צריך להיות צ'מפינו, כפי שניתן לראות בוק:כללים לתעתיק מאיטלקית וכפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשפ"א • 18:01, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
נכון, אלו כללי התעתיק. Tshuva - שיחה 21:20, 4 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Tshuva, Mbkv717, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 12:21, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

ערכת אותו, עשית אותו

בזכר עָרַכְתו, עָשיתו. ובנקבה? בתודה, ידידיה צבאןשיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"א • 09:56, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית

אשמח לתעתיק של James Challis ו־Edward Guinan. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 14:18, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

איני מצליח לברר לגבי הראשון, ביקשתי הגייה בפורבו, נראה אם יקרה עם זה משהו. אני רואה שוויקיפדיות אחרות תעתקו דברים בסגנון "צ'ליס". באשר לשני, לפי התוכנית הזו, אדוארד גיינן. Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"א • 15:29, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Milwaukee metropolitan area

לתרגם למטרופולין מילווקי זה בסדר? Nirvadel - שיחה 18:28, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

בהקשר של ארצות הברית לפחות נראה שמקובל אצלנו "המטרופולין של X", אבל בגדול נראה שאכן מספיק ואין צורך לתרגם מילולית לחלוטין. Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"א • 19:21, 5 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית

אייך כותבים: National Resistance Movement. כך "התנועה להתנגדות הלאומית" או כך תנועת ההתנגדות הלאומית? תודה, ויקי4800 - שיחה 15:14, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מעדיף את הצורה השנייה. Mbkv717שיחה • י"ט בחשוון ה'תשפ"א • 16:06, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
גם אני מעדיף את הצורה השנייה. אלדדשיחה 16:36, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק ממונטנגרית

הועבר לדף שיחה:ביילה גורה

הועבר לדף שיחה:חיילה

היה ו

איך תתרגמו לאנגלית את הביטוי "היה ו"? למשל במשפט: "אבקש לא לפנות אל הילדה. היה ופניתם, אנא עשו זאת בנימוס". KobiNew - שיחה 17:33, 6 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אתה רוצה לתרגם ערך מעברית לאנגלית? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 01:13, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לא. רק רוצה לדעת איך לתרגם את הביטוי "היה ו" בהקשר של משפט הדוגמה שכתבתי. תודה. KobiNew - שיחה 09:03, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
מה להבין מזה שלא עונים? אם הדף הזה הוא רק עבור יעוץ שקשור ישירות לוויקיפדיה זה בסדר גמור כמובן, אבל אשמח להפנייה איפה כן אוכל לקבל תשובה לשאלתי. תודה! KobiNew - שיחה 19:59, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אם השאלה היתה קשורה לויקיפדיה אולי היתה יותר מוטיבציה לאנשים לענות כאן. מאחר שלא, אמשיך את הדיון בדף השיחה שלך. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 02:30, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

שמות אמריקאים

שלום, האם אפשר לקבל תעתיקים של השמות הבאים:

תודה, ניב - שיחה 20:18, 7 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

בוצע בוצע. Mbkv717שיחה • כ' בחשוון ה'תשפ"א • 22:35, 7 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717 היקר, תודה רבה! ניב - שיחה 23:13, 7 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית

אייך כותבים "Makerere University" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 16:26, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

על פי סרטון התדמית הזה וה-IPA בערך האנגלי, אוניברסיטת מקררי. Mbkv717שיחה • כ"א בחשוון ה'תשפ"א • 16:54, 8 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
צריך להיות מַקֶרֶרֶה, עם דגש על ההברה השנייה. שלושה "סֶגול"ים. כך שומעים גם בסרטון Ewan2 - שיחה 00:09, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני שומע במפורש בסרטון מקררי, וניכר שהדוברים מקומיים. eldad, מה דעתך? Mbkv717שיחה • כ"ב בחשוון ה'תשפ"א • 00:13, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אם היה מקררי היו כותבים Makereri.‏ מבטאים כמו ב ג'וליוס נייררה . הכתיב בסווהילי ובשפות אפריקאיות רבות הוא בדרך כלל פונטי. Ewan2 - שיחה 00:17, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני שומע מקררה. דרך אגב, אני מסכים עם איוואן שהכתיב בשפות האפריקאיות הוא בדרך כלל פונטי. אלדדשיחה 00:25, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: בערך האנגלי מביאים IPA של מקררי, עם מקור מבוסס, ששונה ממה שהם מציגים בערך על נייררה. אני מסכים שיש כאן הטעמה של מלעיל דמלעיל (כלומר על ה-KE), וגם זה מופיע ב-IPA בערך האנגלי. ניסיתי להקשיב לסרטון עוד פעם, יש פעמים שזה יכול להשמע גם כמקררה או צליל ביניים, אבל בהחלט בחלק מהפעמים זה מקררי. Mbkv717שיחה • כ"ב בחשוון ה'תשפ"א • 00:30, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
האמת היא שקשה להבין. בגלל ההגייה המקומית, הם די בולעים את התנועות או הוגים אותן מהר מדי. אבל מההגייה המקומית בכל זאת אפשר גם לשמוע E ולא I. נראה לי שתלוי מאיזו נקודת מבט אתה יוצא, ואם אתה מניח מראש שהם הוגים I, אז תשמע את ה-I :) אלדדשיחה 00:33, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
ניסיתי להקשיב שוב, ובחרתי בנקודת זמן אקראית (7:10). מוזכר שם ביקורה של המלכה אליזבת באוניברסיטה. אתה יכול לשמוע שהמספרת הוגה את השם "מקררה". אלדדשיחה 00:39, 9 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
טוב, אני עדיין לא בטוח לגבי הסרטון, אבל ביקשתי הגייה בסווהילי בפורבו ושם זה נשמע במובהק מקררה. עוד לפני שעניתם עשיתי האחדה של המופעים בוויקי' העברית לאוניברסיטת מקררי (ראו ב"דפים המקושרים לכאן"); כשיהיה לי זמן אני אשתדל לשנות למקררה, אבל אם מישהו יקדים אותי, אודה לו מאוד. Mbkv717שיחה • כ"ד בחשוון ה'תשפ"א • 07:41, 11 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית

השמח לתרגום של המשפט: "located in the Central region of Jordan" בתודה מראש. ויקי4800 - שיחה 19:24, 10 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

ממוקם/ת במרכז ירדן. יש כאן כביכול אזכור של יחידה מנהלית, אבל לא נשמע שזה משהו רשמי מדי, ולא ממש איתרתי אזכורים לזה מחוץ לוויקי' האנגלית, וגם שם אין יותר מדי. Mbkv717שיחה • כ"ד בחשוון ה'תשפ"א • 07:46, 11 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

האם קאטוּלה משמעותה חתול ביוונית?

מתוך תגובה ב"הארץ":
"איני יודע יוונית, לא חדשה ולא עתיקה. כדאי לבדוק את מה ששמעתי מזמן: ביוונית כָּאתֻלָא הוא חתול. אם הבדיקה תעלה שזה נכון, כי אז סיכוי טוב שכתוצאה מהשליטה האימפריאלית של היוונים באזורים נרחבים בעולם, כולל באזורנו, ובאמצעות המסחר הימי והיבשתי, המילה נקלטה ושובשה. בעברית חתול, באנגלית Cat ובערבית قِطْ (ובתעתיק עברי: קִטְ). אפילו ביידיש קֵעצֵעלֵע."

ביוונית קדומה היו קוראים לו ailouros) αἴλουρος) מקור המילים הנפוצות במרחב האירופי והשמי cat Katze kot kutt אינו ידוע. הייתה ביוונית גם הצורה , κάττος , kattos או katta כמו cattus בלטינית, ואחת ההשערות המצוינות למשל בwiktionary היא שמקורות המילה היו אולי שמיים (אפרו-אסיאתיים). מעניין הדמיון בין " חתול" למילה ביוונית החדשה gatoula -שזו "חתולה קטנה", ביוונית החדשה ! (בזכר חתול הוא gatos - חתול קטן הוא gataki והחתולה היא gata. אינני יודע מתי הופיעה ביוונית סיומת החיבה (צורה היפוקוריסטית) בנקבה oula. סיומת כזאת קיימת בלטינית. אייני יודע אם הייתה קיימת ביוונית הקדומה ואם הושאלה ביוונית מלטינית או לא. אולי צריכים לשאול את משתמש:Ijon

ראה למשל על המילה הלטינית cattus בwiktionary עם ההשערות לגבי האטימולוגיה. Ewan2 - שיחה 03:26, 12 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
γατούλα חתלתול (או אולי חתלתולה?). מבוטא gatoúla (גוגל טרנסלייט) PelicanTwo - שיחה 21:24, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

חד־, דו־, רב־, בין־

בעקבות המאמר הזה ב"הארץ" חיפשתי בוויקיפדיה התייחסות לתופעה זו, ולא מצאתי. המאמר מתייחס למילים "חד־, דו־, רב־, בין־" המצטרפות בתחילת מילה, למשל "דו־קרב", במושג תחילית, אך אצלנו יש למושג זה משמעות מצומצמת יותר. האם יש להרחיב את המשמעות של תחילית אצלנו, בפרק המוקדש לתחיליות מסוג זה, ליצור ערך חדש המוקדש רק לתחיליות כאלה, או לעסוק בכך בערך אחר? דוד שי - שיחה 05:14, 12 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

דוד, לא הצלחתי לראות את המאמר (פרט לכותרת, כולו מוסתר אצל מי שאינו מנוי). בכל אופן, אכן (לדעתי) מדובר בתחיליות: חד-, דו-, תלת-, בין-, תוך-, רב-. תוכל לכתוב מה נאמר שם, ולהסביר את מה שכתבת לעיל? לא ירדתי לסוף דעתך. אלדדשיחה 16:04, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אצלנו תחילית מפנה למוספית, שמוגדרת "מורפמה המתווספת לבסיס המילה ולאותיות השורש שלה" - זו משמעות מצומצמת, שלא כוללת את התחיליות מהסוג שבדיון זה, כך שאולי צריך להרחיב את ההגדרה. דוד שי - שיחה 16:21, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אלדד, ראה את הפרק מוספית#מילה כתחילית וכסופית ותקן את הטעון תיקון. תודה, דוד שי - שיחה 17:51, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
הגהתי את הפרק. אלדדשיחה 17:59, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אנטישמיות

שלום, כתבתי את הערך אף יהודי, אשמח לשמוע דעתכם לאיזו תבנית במושגים באנטישמיות הגיוני להוסיף את זה? כרגע הוספתי את זה לקטגוריה:עלילות אנטישמיות, השאלה אם זה יותר מתאים לאחרים אולי? מושגי ליבה, ניתוח האנטישמיות, עלילות אנטישמיות, אנטישמיות וישראל, חיבורים והוגי דעות אנטישמיים. תודה. Israel0542 - שיחה 15:14, 12 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אולי אנטרופולוגיה ואנטישמיות.Ewan2 - שיחה 21:09, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מנורווגית

אשמח לתעתיק של Theodor Severin Kittelsen. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 20:15, 12 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תאודור סוורין קיטלסן.Ewan2 - שיחה 21:11, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Ewan2, יש לך תקלדה בתעתיק לעיל. תוכל לתקן? אלדדשיחה 21:17, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה, אלדד. תמיד יש לי תקלדות. האצבעות שלי כנראה עצבניות. צריכות כנראה פסיכולוג Ewan2 - שיחה 21:20, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
קריצה אלדדשיחה 22:21, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

ההטיה של "להתיר"

באתר האקדמיה כתוב הִתִּיר עם חיריק בה"א, בלוח הפעלים כתוב הֵתִיר עם צירה בה"א. מה נכון? אם הניקוד הוא בחיריק האם בכתיב מלא זה "היתיר"? PelicanTwo - שיחה 14:39, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

PelicanTwo, הִתיר, חיריק ב-ה', דגש ב-ת'. שם הפעולה: הַתָּרָה. בכתיב מלא: התיר. בכל מקרה, בבניין הפעיל לא מוסיפים יו"ד: הכיר (שוב, כמו במקרה הקודם, שבו השורש היה נ.ת.ר., השורש כאן הוא נ.כ.ר - שניהם נמנים עם גזרת חסרי פ"נ). כאמור, בבניין הפעיל לא מוסיפים יו"ד: כפי שלא תכתוב "היפעיל", כך גם לא תכתוב היתיר, היכיר, היפיל (אכן, שוב, שורש נ.פ.ל., גזרת חסרי פ"נ). אלדדשיחה 15:54, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
דרך אגב, PelicanTwo, מוזר לי שבלוח הפעלים אצלך זה מנוקד הֵתיר, בצירה בה"א. המשקל הזה, *התיר, בדומה ל"הֵרים", הוא בפעלים מגזרת ע"ו. ר.ו.מ. => הֵרים; הֵשיב - השורש ש.ו.ב. אם מצאת פועל שבבניין הפעיל מנוקד הֵתיר, זה אומר שהשורש שלו אמור להיות ת.ו.ר. אלדדשיחה 16:00, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אלדד, אתה צודק, חיפשתי בטעות את השורש תו"ר שהמשמעות שלו היא תיור, ולפי לוח הפעלים בהפעיל זה כמו פו"ר. זאת הטייה מוזרה PelicanTwo - שיחה 16:25, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אהה, זה מסביר. אבל, PelicanTwo, יש כאן משהו אחר שכדאי לשים אליו לב - תוכל לקרוא את חטיבת השיחה הכמעט אחרונה אצלי בדף השיחה (שתיים למעלה, בעצם), שעוסקת ביו"ד עיצורית. כתבת "זאת הטייה מוזרה", ואני בדיוק התייחסתי למילים כמו "הטייה" לעיל (המילה הזאת צריכה להיכתב "הטיה", ביו"ד אחת). הנה קישור ישיר: שיחת משתמש:Eldad#י' באמצע מילה. אלדדשיחה 17:54, 13 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק שמו של Théodore Sindikubwabo

מישהוא יכול להוסיף תעתיק ל-Théodore Sindikubwabo (‏תאודור סינדיקובוואבו‏ (Q888967)), נשיא רואנדה השלישי. תודה מראש. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ז בחשוון ה'תשפ"א • 18:41, 14 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תאודור סינדיקובוואבו. Mbkv717שיחה • כ"ז בחשוון ה'תשפ"א • 19:16, 14 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. עדכנתי בוויקינתונים ובערכים הרלוונטים אצלנו. בברכה, זאב קטןשיחה • כ"ז בחשוון ה'תשפ"א • 19:21, 14 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תיעתוק של 19 טיוטות

שלום אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20 ‏, אשמח לקבל עזרה בתיעתוק השם של הטיוטות: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19.

ממש תודה! --מושך בשבטשיחה • כ"ח בחשוון ה'תשפ"א • 23:16, 14 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מושך בשבט, צר לי, אתה מבקש עבודה שאינה סבירה בעיני. מהמעט שרפרפתי בטיוטות שלך, ראיתי תעתיקים שהם ניחושים, שמות ערכים שלא תואמים לתוכנם, תרגום מכונה עם ניסוחים לא טבעיים בעברית, וניקוד בכותרות (שמייצר עבודה למישהו שיסיר את הניקוד בהמשך). מכל אלה אני מקבל את הרושם שאינך יודע הרבה על נושאי הערכים האלה ורק משתמש בכלי התרגום. אם אכן כך המצב, לדעתי עדיף שתפסיק, או שתעבור לתרגם ערכים שאתה מבין בהם יותר. אם אתה מבין בחומר, מצופה ממך להשתמש בתרגום רק כבסיס לכתיבה בעברית באיכות גבוהה, ולפנות לעזרה לעיתים רחוקות. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 00:15, 15 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Laugh Tough, מובן שלא התכוונתי לכך שתעברו ותתקנו את כל בעיות התרגמת וכו'. הדפסתי לי את הערכים ואני עובד עליהן לאט-לאט. הדבר היחיד שביקשתי הוא תרגום שם הערכים. מושך בשבטשיחה • כ"ח בחשוון ה'תשפ"א • 16:00, 15 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח לדעת כיצד מוכר בעברית. כמו כן, מתייג את Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:00, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

נמל התעופה מריבור אדוורד רוסיאן. יכול להיות שיש צד להפוך את הסדר, אני לא בקיא מספיק בשביל לדעת מה המשמעות המדויקת של הסדר ההפוך בסלובנית. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 09:09, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. אדוורד או אדווארד (ראו: אדווארד קרדל)? --David.r.1929 - שיחה 12:24, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
מחיפוש קל נראה שיש חוסר אחידות רציני בכל הנוגע ל-Edvard ול-Edward הפולני, אישית אני נוטה במקרים כאלו לאדוורד. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 12:50, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
הסדר בסלובנית הוא רגיל. שדה התעופה מריבור על שם אדווארד רוסיאן או שדה התעופה אדווארד רוסיאן מריבור. באנגלית הוא יוצא הפוך. לדעתי עדיף אדווארד לפי הדגם אדוארד.Ewan2 - שיחה 13:07, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
זה עדיין צריך להיות נמל תעופה כמקובל אצלנו. אני גם לא חושב שההשוואה לאדוארד הכרחית, הרי אנחנו לא רוצים שיחשבו שזה אותו שם, והאל"ף שם נובעת מרצף תנועות ולא מריבוי אמות קריאה. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 13:52, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 14:25, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מגרמנית

אשמח לתעתיק השם Saaz, השם הגרמני לעיר זאטץ'(אנ'). תודה רבה! קלונימוס - שיחה 15:05, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

זאץ, שים לב ששמה הצ'כי הוא ז'אטץ ולא ז'אטץ'. Mbkv717שיחה • א' בכסלו ה'תשפ"א • 16:16, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה. נכון, השם הוא ז'אטץ'. קלונימוס - שיחה 16:33, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
קלונימוס, כן, אבל ... שים לב שהשם הוא ז'אטץ, לא ז'אטץ' . בגרמנית: זאץ. אלדדשיחה 16:35, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אלדד, מתחיל לחוש כאב ראש קל... תודה! קלונימוס - שיחה 16:37, 17 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית

השמח לתעתיק של השם "Kizza Besigye" תודה רבה! ויקי4800 - שיחה 19:22, 18 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

זה לא רק מאנגלית אלא מסווהילית:קיזה בסיג'ה.Ewan2 - שיחה 03:03, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה! ויקי4800 - שיחה 09:04, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
השמח גם לתעתיק של כול השם שלו "Warren Kizza Besigye Kifefe" ויקי4800 - שיחה 09:12, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
וורן קיזה בסיג'ה קיפפה.Ewan2 - שיחה 13:27, 3 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תרגומים למונחי פיקוח על נשק באנגלית

שלום רב, אני עוסק לאחרונה בנושא של הפיקוח על הנשק בארצות הברית ואשמח לתרגום מוסכם בעברית של המונחים הבאים:

  • Handgun Violence (או אם אתם יכולים גם את Brady Handgun Violence Prevention Act) -
  • National Instant Criminal Background Check System -
  • Gun control -

ואולי יהיו עוד בהמשך. תודה מראש, בברכה, Lonparis - שיחה 17:12, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מורפיקס מתרגמים את המושג השלישי ל"בקרת נשק", זה נשמע לי יותר מתאים מ"שליטת נשק". באשר למושג הראשון, אישית קשה לי לחשוב על תרגום מוצלח בהרבה ממה שהשתמשת בג'יימס בריידי ("אלימות באמצעות אקדחים"). המושג השני - אני מציע "המערכת הלאומית לבדיקת רקע עברייני מידית". Mbkv717שיחה • ג' בכסלו ה'תשפ"א • 21:03, 19 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני מציע לתרגם את הראשון כ"חוק בריידי למניעת אלימות באקדחי-יד", ואת השני כ"המערכת הלאומית לבדיקה מידית של רקע עברייני" (גם ההצעה Mbkv717 טובה באותה מידה). ואני מצטרף לדעתו כי המונח השלישי הוא "בקרת נשק". ככה גם אני מתרגם את המונח. ניב - שיחה 11:03, 21 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח לדעת בעברית. קונקרטית יותר, מעוניין לדעת מה היא המקבילה העברית של היחידה המנהלית Брестский уезд שהיא יחידת משנה של פלך גרודנו.
כמו כן, מתייג את אמיר א' אהרוני, IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית ומשה. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:33, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

בנוסף, מתייג את קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Elai1948בעלי הידע בעברית. --David.r.1929 - שיחה 09:38, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
נדמה לי שזה מקביל למה שנקרא היום ראיון (חלוקה מנהלית). לדידי אפשר לתרגם את שניהם „נפה”, ואם ממש חשוב להזכיר את ההבדל ההיסטורי בין המילים, אז להוסיף „אויזד” או „ראיון” בסוגריים בגוף הערך.
זכור לי ש־Gilgamesh התעסק הרבה בשמות האלה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:42, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
בזמנו העברנו החלטה לפיה כל "אוקרוג" יתורגם למחוז. הקורא העברי לא אמור לדעת מה זה "אוייזד". למילה הזאת אין משמעות כלשהי בעברית. אני חושב ש"נפה" הוא תרגום סביר. אם רוצים להסביר את המושגים האלה, צריך לכתוב ערך על החלוקה המנהלית של האימפריה הרוסית. בכלל, אני לא חושב שכל כך חשוב לשמר את המושגים האלה משפות זרות בכתיבה בוויקיפדיה העברית. לא בטוח כמה רוסים יודעים מה זה אויזד בכלל. זאת מילה מיושנת. גילגמש שיחה 09:56, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם אמיר. אני לא בטוח לגבי העיקרון האחרון של gilgamesh ב-100% מהמקרים; במקרה של רוסיה כשיש המון מושגים שעברו הרבה רפורמות לאורך מאות שנים, לפעמים כשמתארים אותן אין ברירה אלא להיעזר בשמות הזרים, בטח בעברית שהיא כנראה אחת השפות שיש בהן הכי מעט שמות ליחידות מנהליות, וכש"פלך" ו"גליל" יצאו מהאופנה חוץ מבהקשרים היסטוריים (כשאני חושב על זה יש מצב שבתקשורת העברית המוקדמת כינו את האויזדים "גלילות", אבל כאמור זה לא מושג שהקורא העברי הממוצע יכיר כנראה). לסיכום - ברסט (נפה) ובערך עצמו להזכיר אויזד בסוגריים (בדומה להתייחסות לראיונים כרגע), ואם מישהו ירים את הכפפה ויכתוב ערך, מה טוב. Mbkv717שיחה • ד' בכסלו ה'תשפ"א • 10:40, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אם אתה חושש שקורא עברי ממוצע לא יבין את המילה "גליל" אתה חושב שיש סיכוי כלשהו שקורא ממוצע יבין מה זה "אויזד"? כאמור, אני לא בטוח עד כמה דוברי רוסית ברמת שפת אם יודעים את פירוש המושג הזה. גילגמש שיחה 10:45, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני לא מצפה ממנו - ולכן אני נוטה להעדיף שבמקרים שעלינו להפריד בין יחידות מנהליות שונות נשתמש בשמות המקוריים מאשר לעברת בכל מחיר, כמובן תוך כדי קישור לערכים הרלוונטיים או שימוש ב{{ביאור}}. Mbkv717שיחה • ד' בכסלו ה'תשפ"א • 15:56, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה לכם. אגב גילגמש, יש לנו ערך על החלוקה המנהלית של האימפריה הרוסית שאותו יצר דוד א.. נשמח אם יוכל אולי להשלים את המידע על האוייזד ובההזדמנות זאת, גם על Волость כדי שנקבל תמונה מלאה ונוכל ליצור הפניות לערך. תודה ושבת שלום --David.r.1929 - שיחה 16:07, 20 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Victoria Spartz או Вікторія Спарц

לפני שאני אעלה למרחב הערכים את הערך (Victoria Spartz), רציתי לדעת מהו התעתיק המדויק של האישה. אלדד? ניב - שיחה 11:00, 21 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

בוקר טוב, ניב. ויקטוריה ספארץ. אלדדשיחה 11:16, 21 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Stefan Norblin

שלום לכולם. אשמח לדעת מה התעתיק של Stefan Norblin. בברכה, זאב קטןשיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"א • 20:33, 21 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

היה לי ספק בגלל המקור הצרפתי שלו, אבל פורבו איששו את מה שחשבתי, סטפן נורבלין. Mbkv717שיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"א • 20:48, 21 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. עכשיו אני רק צריך להיזכר לאיזה ערך זה היה רלוונטי. בברכה, זאב קטןשיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"א • 20:59, 21 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק שם מנורווגית לעברית - Bård Helge Kårtveit

תודה מראש. תזכורת - שיחה 23:19, 21 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מה זה data faceplate?

אשמח להסבר, אם יש.... תודה! קלונימוס - שיחה 15:30, 22 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

זה הפלסטיק שסוגר את שקע הנתונים בקיר. מה ההבדל המדויק בין outlet ל־faceplate אני לא ממש יודע. נראה לי ש-faceplate זה רק המסגרת ו-outlet זה הכל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:12, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח לשמה בעברית. כמו כן, מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:40, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

ויונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. --David.r.1929 - שיחה 09:42, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תעתוק מצרפתית יהיה אתה דה דאמאס. אבל לדעתי צריך לתרגם לעברית. מדינת דמשק או אם לא רוצים להשתמש במדינה אז מחוז/אזור/חבל דמשק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:07, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
מדינת דמשק. peledy - שיחה 12:55, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לדעתי, מדינת דמשק. תעתיק מצרפתית: אטה דה דאמאס. אלדדשיחה 20:38, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 18:36, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית

השמח לתעתיק של "National Unity Platform" תודה, ויקי4800 - שיחה 11:55, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק יהיה "נשיונל יוניטי פלטפורם", אבל עדיף תרגום במקרה הזה, "הפלטפורמה לאחדות לאומית". Mbkv717שיחה • ז' בכסלו ה'תשפ"א • 12:48, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק Gökhan Zan מטורקית

איך מתעתקים את השם לעברית (גוקהאן זאן)? יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית? peledy - שיחה 15:37, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

גקהאן זאן. אלדדשיחה 20:37, 23 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מה השעתוק הנכון לשם השיר באנגלית

במסגרת מיזם חודש אסיה הכחלת ערכים. אני מתרגם ערך מאנגלית אודות אמנית שורוק אמין Shurooq Amin מכוויית. שמו של אחד משיריה הוא:- "Framboise Fig and Bronze Nude" הייתי מבקש לדעת מה השעתוק הנכון לעברית של שם השיר. תודה מראש . .. Crocodile2020 - שיחה 09:31, 24 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

פרמבוואז פיג אנד ברונז ניוד, אבל במקרה הזה עדיף פשוט להשאיר באנגלית. Glide08 - שיחה 21:00, 24 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Glide08 תודה. הייתי שמח לדעת איך יש לתרגם את שם השיר הזה לעברית. תודה מראש. Crocodile2020 - שיחה 22:05, 24 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

גיבור היום

אלדד, האם מטבע הלשון "גיבור היום" כדי לתאר אדם שהציל מישהו מצרה גדולה ושמו נישא ברבים במשך כמה ימים, הוא ביטוי ראוי לויקיפדיה? (שואל כי מישהו טוען שלא) PelicanTwo - שיחה 08:34, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אני אמנם לא אלדד, אבל אנסה לענות בעצמי. המקרה המדובר הוא מישל טרוני, ראו היסטוריית עריכה. בכל אופן, זה סופרלטיב שאנחנו משתדלים להימנע מהם בוויקיפדיה ככל הניתן. מצד שני, להגיד "זכה לפרסום" מרגיש לי שזה קצת מגמד את העסק יותר מדי, אולי "פרסום רב". Mbkv717שיחה • ט' בכסלו ה'תשפ"א • 08:43, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
נכון, אני מופתע איך מצאת את זה כל כך מהר. הטענה של נרו יאיר היא שזה לא ביטוי אנציקלופדי, ועל זה אני חולק (מכל וכל) PelicanTwo - שיחה 09:12, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
זה בהחלט יכול להיחשב לביטוי ספרותי. אני מסכים עם משה שאולי עדיף להימנע מסופרלטיבים, אבל נראה לי שבמקרה הזה זה יכול לעבור. אלדדשיחה 13:01, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Like PelicanTwo - שיחה 13:58, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תרגם מאנגלית

השמח לתרגום של "Popular People's Democracy" בתודה מראש ויקי4800 - שיחה 09:48, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אפשר לקבל בבקשה הקשר? Mbkv717שיחה • ט' בכסלו ה'תשפ"א • 10:07, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אין הקשר זאת מפלגה באוגנדה. ויקי4800 - שיחה 10:40, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לא מצאתי עליה ערך באנגלית, תוכל לקשר למקום בו מצאת אזכור שלה? Mbkv717שיחה • ט' בכסלו ה'תשפ"א • 11:10, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
@Mbkv717, (אנ') ויקי4800 - שיחה 11:20, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
רציתי הקשר כי מדובר בשם משונה מאוד. יכול להיות שיש הבדלים מאוד דקים בין popular לביון people's, אבל לכאורה את שניהם אפשר לתרגם ל"עממית" או "של העם". לכאורה "הדמוקרטיה העממית של העם" יהיה תרגום ישיר. Mbkv717שיחה • ט' בכסלו ה'תשפ"א • 11:34, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה! ויקי4800 - שיחה 12:49, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מהו ההבדל בינה לבין עיר מתמחה? כמו כן, מתייג את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, יונה בנדלאק, Meir138, DimaLevin, קרלוס, Shayshal2, Polskivinnik, Alon112, Zozoar, TheNintendoGuy, מקף, אנימה, דזרטאוהד בר-אוןבעלי הידע בגאוגרפיה, משה ואמיר א' אהרוני. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:53, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

בנוסף,
מתייג את IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית (Моногород). תודה --David.r.1929 - שיחה 09:59, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני לא בטוח שיש חפיפה מלאה. נשמע שמונו-עיר מתייחס בעיקר למציאות בברית המועצות של הסתמכות על חברה-מפעל, ועיר מתמחה זה שם כולל להסתמכות על ענף כלשהו, גם ברמה רחבה יותר (תיירות, תעופה). לא מצאתי ערך אנגלי מקביל לעיר מתמחה. Mbkv717שיחה • ט' בכסלו ה'תשפ"א • 10:06, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לא נראה לי שאין חפיפה. התופעה קיימת בהרבה ארצות, אבל המושג הזה משמש רק ברוסיה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:49, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
למה לעיר מתמחה אין בינוויקי? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 14:09, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
IKhitron, זה ערך ותיק יחסית וכשניסיתי למצוא מקבילה מובהקת בוויקי' האנגלית לא איתרתי משהו. ראה גם ש:עיר מתמחה על ניסיונותיו הכושלים של יוצר הערך (שחסום כרגע) לתרגמו לאנגלית. אולי בעלי הידע בגאוגרפיה יוכלו לאתר את המושג המקביל בלעז. Mbkv717שיחה • ט' בכסלו ה'תשפ"א • 15:41, 25 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
בטוח שדבר כזה קיים, @Mbkv717, בתור מושג? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 16:25, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
IKhitron, בכוונה הפניתי אותך לדיון בש:עיר מתמחה, שם Gabi S. ניסה לברר זאת מול יוצר הערך (החסום בימינו כאמור), שטען שכן אבל לא הביא יותר מדי ראיות, חוץ מהקישור הזה של מטח. בחיפושי באינטרנט מצאתי את זה בעיקר בהקשר של העתקי ויקיפדיה או אתרי עזר למבחנים בגאוגרפיה. לכן קיוויתי שבעלי הידע בגאוגרפיה יוכלו לשפוך אור על הנושא. Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשפ"א • 16:32, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

זה לא אותו דבר. עיר מתמחה היא "עיר X" כאשר X היא ההתמחות שלה. למשל, עיר אוניברסיטאית, עיר ליד נמל תעופה, ויש עוד דוגמאות בערך. מונו-עיר היא מקרה פרטי של עיר מתמחה, זו בעצם עיר תעשייה. אישית, הייתי ממליץ לעורכי ויקיפדיה באנגלית לאחד את הערכים Monotown ו-Industrial city. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 17:19, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תודה לכל המשתתפים. גבי, אשמח למופעים של "מונו-עיר" בספרות העברית, תודה. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 16:46, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
למיטב הבנתי מדובר בכינוי ברוסית לעיר תעשייה, ולא מוכר לי אזכור של ביטוי דומה בעברית. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 16:48, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה. כמו כן, בעקבות הערתך יצרתי הפניה לעיר תעשייה. --David.r.1929 - שיחה 10:37, 28 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

רבנו (ראובן) בלאדינו

השם רבנו בלאדינו (רבנו חיים יששכר אבולעפיה ורבנו עובדיה שאקי), שמקורו בראובן, מה הניקוד שלו? או איך מתעתקים זאת בלועזית? בעלי הידע בלדינו (Deborahjay, Adifloyd, Assayas, Eldad, BenG1. משום מה אף אחד מכם לא מופיע בבעלי הידע הנ"ל, חבל). 1yehonatan - שיחה 02:53, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Rabenu (ולא חייבים לכתוב Rabenou שזה אולי תעתיק פורטוגזי או צרפתי) בלדינו איננו שם פרטי אלא מילה מעברית כמו "משה רבנו" , רבנו בחיי אבן פקודה, רבנו חיים יששכר אבולעפיה ,רבנו עובדיה שאקי הוא "הרב שלנו" , "המורה שלנו". ראובן בלדינו זה רובן Ruben.כשם חיבה Rubeniko . לכן זו טעות לכתוב "רבי רבנו חיים אבולעפיה" או "רבי רבנו עובדיה שאקי" כפי שכתבו בערכים בוויקיפדיה. אם קיים הצירוף ראובן חיים אז זה ראובן חיים ולא רבנו חיים. יש להסיר שם את ההערה שרבנו זה שם פרטי בלדינו . אם מדובר ב"ראובן" או ב"רובן" יש לכתוב כך ולא "רבנו" Ewan2 - שיחה 09:31, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אז אם כך יש לתקן בערכים עצמם. 1yehonatan - שיחה 14:49, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
בהחלט.Ewan2 - שיחה 14:50, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

ראיתי שאכן היו אומרים הרב רבינו .. .אבל אין לזה קשר עם ראובן. אם זה בלדינו - אז קיים התואר רבינו rabino כלומר רב. Ewan2 - שיחה 15:02, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

מתייג את מי שהוסיף את ההערה הרלוונטית לרבנו חיים יששכר אבולעפיה Refael747. כמו כן, מתייג את ביקורת; במקורות שבערך בחלק נראה שאין הקפדה על "רבנו", אבל בחלק מהם נראה שאכן כן יש הקפדה לא ברורה לגמרי על ציון "רבנו". מה דעתך? Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשפ"א • 15:51, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Ewan2, זהו שם כינוי או חיבה, למיטב הבנתי. זה לא תחליף לתואר "רב" או "רבי".
Mbkv717, בראש המכתבים שכתב הרב אבולעפיא, נכתב "רבינו", ובאותיות לועזיות "Rabenou". Refael747 - שיחה 15:57, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אם זה Rabenou אז זה רבנו בכתיב צרפתי. אבל זה לא שם פרטי בשום אופן. התואר דומה ל "אדמו"ר" שבו גם יש רבנו. Ewan2 - שיחה 16:10, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
טעות בידיך. זה שם אישי, וממש לא תואר רבני. Refael747 - שיחה 19:14, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
הענין הוא שלא מצאנו שאדם מכנה את עצמו "רבי" או "אדמו"ר" או "רבנו". עושה רושם שזה אכן שם פרטי. ולפי התעתוק שהביא פה רפאל, כנראה שהניקוד הוא באמת רַבֵּנוּ כמו התואר הרבני. איש גלילישיחה • י"א בכסלו ה'תשפ"א • 21:44, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
זה אכן מוזר מאוד. בתעודות ההתאזרחות כתוב רק רבנו שאקי , הוא חותם גם מר רבנו שאקי. לא יודע מאיפה זה בא. אולי מטורקית ? אולי זה קשור ל תפקיד של אב בית דין שהיה לו בקושטא? Ewan2 - שיחה 00:28, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

נראה שבקושטא היה נהוג הכינוי הזה. תראו גם :

Bible. Pentateuch. Hebrew
Graphical element
Perush ha-Torah le-rav rabenu
Mosheh bar Nahman
Constantinople: Samuel b. David
Nahmias, 1522. 00:46, 27

בנובמבר 2020 (IST) אני חושד שמדובר בתואר של אב בית דין או של רב בכיר. כנראה נרשם כך בפנקס האוכלוסין. על ידי רשויות ההגירה בארץ ישראל. יתכן שלא הוא קרא לעצמו כך אלא מי שעזר ברישומו בפנקס האוכלוסין Ewan2 - שיחה 00:48, 27 בנובמבר 2020 (IST) בלוגו של חיים יששכר אבולעפיה כתוב: רבינו ח.י. אבולעפיה. רב ראשי של טבריה. Rabenou H.Y. Aboulafia , Grand Rabbin à Tiberiade כנראה אצל הרב שאקי רשמו בטעות בפנקס האוכלוסין כאילו זה שם פרטי, אבל זו הייתה טעות סופר Ewan2 - שיחה 01:15, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אז אני מתנצל בפני רפאל שחשבתי שהערתו בערך לא הייתה רצינית. אבל אכן זו הייתה טעות , לא מדובר בשם פרטי אלא כנראה בתואר"רבנו" או "רב רבנו" שהתשמשו רבנים בכירים באימפריה העות'מאנית , כולל בפני השלטונות,.לכן לא התביישו אלא היו גאים להשתמש בו .כנראה המילה רבנו הייתה בעיני הרבנים שקולה כנגד המילה grand rabbin (או חכם באשי) או דרגה בכירה אחרת של rabbin המופיעה גם היא בלוגו שלהם בתעודות . Ewan2 - שיחה 19:59, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

במקרה הרב עובדיה שאקי פקידי ההגירה רשמו את המילה "רבינו" בתעודת הזהות. Ewan2 - שיחה 19:59, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק שם מאיסלנדית לעברית

היי אשמח לתעתוק השם Linda Ásgeirsdóttir מאיסלנדית לעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 11:42, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

לינדה אאוסגירסדוטיר. אמנם בוויקי שלנו את הנשיא לשעבר כתבו אסגיר אסגירסון וצוין שמבטאים אאוסגירסון Ewan2 - שיחה 14:24, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 18:34, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

הועבר לשיחת קטגוריה:האימפריה הרוסית: פלכים

ר"מ ליטא Ingrida Šimonytė

מהו שמה של הגברת (Ingrida Šimonytė) בעברית? תודה, ניב - שיחה 20:13, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אינגרידה שימוניטה.
עם ניקוד מלא: אִינְגְּרִידָה שִׁימוֹנִיטֶה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:24, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אמיר א׳ אהרוני תודה רבה לך! ניב - שיחה 13:39, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

נסרין סוטודה - תעתיק מפרסית

תעתיק מפרסית של נסרין סוטודה - אולי עדיף סותודה? תודה, -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 21:23, 26 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

נדמה לי שגם פרוע פרח'זאד צריכה להיות פרוע'. מתייג את סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 13:37, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אכן, נסרין סותודה. אלדדשיחה 14:56, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
והשם השני: פורוע' פרוח'זאד. אלדדשיחה 14:57, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה, אשנה בהתאם. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 15:03, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

קובץ מורשה

שלום, מנסה להעלות קובץ לערך שכתבתי מלחמת האזרחים ברואנדה, קובץ הלקוח מערכים בשפות אחרות (למעט אנגלית שם יש קובץ שאינו ניתן לשימוש) ומשום מה הוא לא נותן לי להעלות אף על פי שמופיע בכל שאר הערכים בשפות שונות. ניסיתי להעלות עם שם אחר לויקישיתוף אך גם לא עזר, מישהו יודע לומר לי מה הבעיה? זה הקובץ RwandaRoads.jpg וזה הערך למשל בספרדית (ספ') ממנו אני מנסה לקחת את הקובץ. תודה. Israel0542 - שיחה 23:17, 27 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

Israel0542, הדף הזה מיועד לייעוץ לשוני. שאלות מהסוג הזה יש לכתוב בוק:דלפק ייעוץ. Mbkv717שיחה • י"ב בכסלו ה'תשפ"א • 18:50, 28 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
טעות שלי, לא יודע למה כתבתי את כאן. תודה. Israel0542 - שיחה 22:23, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית ודבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP,איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמןבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:30, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

באנגלית זה: "מרחצאות האימפריה של טריר" או "המרחצאות האמפריליות של טריר". בגרמנית זה: "מרחצאות הקייזר של טריר". אולי כדי למנוע בלבול במילה "של" (שכן, האימפריה או הקייזר אינם רק של טריר), כדאי לתרגם ל"מרחצאות הקייזר בטריר" --Atzatz - שיחה 11:46, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
atzatz, רק שתי הערות: א. מרחצאות זה זכר, כלומר המרחצאות האימפריאליים (כמו המרחצאות הרומיים של באת'). ב. מקובל אצלנו לכנות את הקייזר "קיסר", כמו וילהלם השני, קיסר גרמניה. Mbkv717שיחה • י"ג בכסלו ה'תשפ"א • 12:02, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
צודק בשתי ההערות --Atzatz - שיחה 12:06, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:29, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח לתעתיק. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:31, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אלנחה. Mbkv717שיחה • י"ג בכסלו ה'תשפ"א • 13:11, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 13:24, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח לשמו בעברית של הערך המבוקש. כמו כן, מתייג את דבירותם איש שלום Ijon Shaun The Sheep בראנד פיטר פן, HaShumai, biegel Anatisr, קפקא, AviStav, צורייה בן הראש, פעמי-עליון, איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בעת העתיקה, משה, Ijon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית והמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:45, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

בהזדמנות זאת אשמח גם לתרגום:

  1. Basilica Argentaria
  2. Basilica Fulvia
  3. Basilica Hilariana
  4. Basilica Julia
  5. Basilica of Junius Bassus
  6. Basilica of Neptune
  7. Basilica Opimia
  8. Porta Maggiore Basilica
  9. Basilica Ulpia
  10. Basilique civile (יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית)

תודה --David.r.1929 - שיחה 14:55, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אצלנו היא מופיעה בשם בזיליקה פורקיה, על שם מרקוס פורקיוס קאטו קנסוריוס. GHA - שיחה 16:16, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 22:13, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

המושג האחרון (בצרפתית) הוא "בזיליקה ציבורית" מתקופת רומא העתיקה. שאר במבנים:מלטינית:בזיליקה ארגנטאריה (או ארגנטריה) ; בזיליקה פולוויה. בזיליקה הילאריה (או הילריה) ; בזיליקה יוליה; בזיליקת יוניוס באסוס; בזיליקת נפטונוס ; בזיליקה אופימיה; בזיליקת פורטה מג'ורה (זה באיטלקית); בזיליקה אולפיה. Ewan2 - שיחה 01:10, 1 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק שם מאנגלית לעברית

רק מוודא, התעתיק ג'קלין רות "אילן" וודס ל-Jacqueline Ruth "Ilene" Woods נכון? תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 22:23, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

GUNR7229, לא. השם הוא איילין. יש עוד הרבה שגיאות תרגום בערך. טוב ששמת תבנית בעבודה, אבל אם אין לך ידע מוקדם על נושא הערך, מומלץ לבצע את עבודת העריכה הראשונית בטיוטה ולקבל עליה משוב לפני העברה למרחב הערכים. כך תוכל להשיג איכות גבוהה יותר. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 02:23, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה על התיקון וההערות Laugh Tough, אני אשמח שנמשיך את הדיון בדף השיחה שלך. GUNR7229 - שיחה 10:43, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

רוסית

בשמות אנשים, מקומות ומוסדות ברוסית, בגוף הערך (ולא בכותרת או בשם הערך), האם מקובל לתעתק את שמותיהם לעברית ובנוסף לכך להביא את השמות המקוריים ברוסית? האם צריך רק להביא את שמותיהם בתיעתוק עברי או רק את שמותיהם ברוסית? האם לעשות זאת בסוגריים? האם הביטוי/מילה הרוסיים צריך להיות באותיות גדולות/קטנות/האות הראשונה של כל מילה בלבד באות גדולה? צחי לרנר - שיחה 23:02, 29 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

צחי לרנר, תוכל בבקשה להביא דוגמה קונקרטית? Mbkv717שיחה • י"ד בכסלו ה'תשפ"א • 08:46, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717, שאלתי שאלה כללית, כדי לדעת איך לנהוג מעתה ואילך; אני לא מבקש עזרה בתיעתוק או תרגום של משהו ספציפי. צחי לרנר - שיחה 12:12, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
צחי לרנר, הבנתי שמדובר בשאלה כללית, אבל עדיין קשה לי להבין על איזה סוג של סיטואציות את מדבר עליהן. האם אתה יכול לחשוב על ערך שבו זה יהיה רלוונטי ומה יש לכתוב פה לפי כל אחת מהאפשרויות שהעלית? Mbkv717שיחה • י"ד בכסלו ה'תשפ"א • 15:54, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לא Mbkv717. צחי לרנר - שיחה 17:10, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
לאון טרוצקי. דוריאןDGW – Talk 08:53, 5 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
צחי לרנר, אם ניקח את הערך על טרוצקי כדוגמא, הרי ששמו ברוסית בפתיח הוא נדרש, כמקובל. כך גם לגבי שמו היהודי המקורי, ברונשטיין, שמאחר שלא הובא בפתיח, הובא בהמשך. אבל השם "פראבדה" ברוסית בגוף הערך הזה נראה מיותר לגמרי (בוודאי אין להציגו באותיות מודגשות), משום שיש קישור לערך עליו ובפתיח אותו ערך כבר כתוב "פראבדה" ברוסית. מתי כן ניתן ולפעמים רצוי להביא שמות בשפה זרה? כשלא קיים ערך בעברית שניתן להפנות אליו, ואז השם בשפת המקור (במקרה הזה רוסית) עשוי מאד לסייע לחיפוש אודות המושג בגוגל, בויקיפדיה זרה וגם מופעים שלו בויקיפדיה העברית עצמה. Liad Malone - שיחה 13:18, 5 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Like אלדדשיחה 14:14, 5 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה Liad Malone. צחי לרנר - שיחה 00:18, 6 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

נקבי או נקבתי?

בהקשר של ייחוס לנקבה. אני מהמר שנקבתי. שמש מרפא - שיחה 01:06, 1 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

הר ערפאת

הועבר לדף שיחה:הר ערפאת#שם

Kasbah Cherarda

שלום. שאלה לי אליכם בבקשה. איך אפשר לקרוא לקישור הזה זה בתרגום לעברית. תודה. טיוליק - שיחה 21:24, 2 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

אם אתה מתכוון לתעתיק:קסבה שרארדה.Ewan2 - שיחה 03:40, 3 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

השם האמריקאי David Valadao

מהי הדרך הנכונה ביותר לתעתק את השם (David Valadao) בעברית? בערך טי.ג'יי. קוקס כתבתי "ואלאדאו" אבל זה נשמע לי מוזר, יותר מדי א'. כמו שעדיף טלהסי במקום טאלאהאסי. ניב - שיחה 15:01, 4 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

פחות א - יותר קשה לנחש את השם. אחרת היה אפשר ולדאו. אבל אז יכולים לחושב שזה Veldeo או Vladao וכו'. אלו מחסרונות הכתיב העברי.Ewan2 - שיחה 20:51, 4 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

heraldic flag

(heraldic flag) – איך נכון לתרגם? בתודה, ידידיה צבאןשיחה • כ' בכסלו ה'תשפ"א • 18:08, 6 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

לתרגם? אולי דגל הכולל סמלים (זה לא מאוד מדויק אבל זה הכי ממצא ביחס להגדרה הארוכה).
לתעתק אפשר דגל הרלדי (יש לנו את הערך הרלדיקה). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:25, 7 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

רשימה אמריקנית

Specially Designated Nationals And Blocked Persons List (SDN) Human Readable Lists – זוהי רשימה של משרד הפיקוח על נכסים זרים של מחלקת האוצר של ארצות הברית, המפרטת (למיטב הבנתי) על אזרחים הפועלים עבור מדינות זרות, סמים, טרור וכיוצא, ולרוב אסור לאזרחי ארה"ב להיות איתם בקשר עסקי/כספי.
איך נכון לתרגם את שם הרשימה?
כמו כן אשמח לתרגום הקיצור "Specially Designated Nationals"‏ (SDN). בתודה, ידידיה צבאןשיחה • כ' בכסלו ה'תשפ"א • 18:19, 6 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

ידידיה צבאן, אני ממליץ על "רשימת אישים ולאומים ייעודים אסורים במיוחד". את Blocked תרגמתי ל"אסורים" כיוון ש"חסומים" נשמע לא מתאים. כך או כך התרגום מעט מסורבל בגלל הריבוי של שמות התואר. אולי עדיף להוסיף את ש' השיעבוד בצותרה כ-ה', ואז ייצא לנו "רשימת אישים ולאומים ייעודים האסורים במיוחד". לשיקול דעתך. ניב - שיחה 11:39, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
מעיון באתר המקושר, מדובר על מה שנקרא בעברית "רשימה שחורה" (אבל באנגלית זה מונח בעייתי ולכן הניסוח המפותל) של יחידים, ארגונים ומדינות שאסור לאזרחים אמריקאיים להיות איתם בקשר, מסיבות שונות (טרור, סמים, סחר בבני אדם וכו'). במילים אחרות רשימת הגופים שעליהם ארה"ב מטילה עיצומים (סנקציות).
מצאתי הפניה לאתר המקושר באתר של הרשות לאיסור הלבנת הון ומימון טרור תחת הכותרת "רשימת ישויות מוכרזות של OFAC" - נראה לי שזה המונח המבוקש. צחקשוח - שיחה 11:59, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

מיזם – כפל משמעות

בהקשר של קרן ויקימדיה, קיימות למילה מיזם שתי משמעויות:

  • ויקיפדיה, ויקימילון וכדומה
  • אלף מילים, ויקינשים וכדומה

איך ניתן לבדל ביניהם כאשר משתמשים בשני המונחים מספר רב של פעמים במסמך אחד? בתודה, ידידיה צבאןשיחה • כ' בכסלו ה'תשפ"א • 18:23, 6 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

Terri Sewell

אפשר לקבל תעתיק של הגברת (Terri Sewell)? ניב - שיחה 16:01, 7 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

על פי ה-IPA בערך האנגלי ובדומה להגייה הראשונה כאן, טרי סיואל. Mbkv717שיחה • כ"א בכסלו ה'תשפ"א • 16:38, 7 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
טרי סיוול. יש כללים ברורים: העיצור w מתועתק לו' כפולה, ותנועת e לא מתועתקת עם א'. יש לנו גם ערך הנרי סיוול. צחקשוח - שיחה 09:14, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717, צחקשוח, אז סיוול או סיואל? ניב - שיחה 11:33, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
את דעתי כבר כתבתי. אם אתה רוצה דעות נוספות, הדרך היא לתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. צחקשוח - שיחה 11:47, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Laugh Tough, אם יש שפה שתעתיק אותיות הוא מאוד בעייתי בה זו אנגלית. אם השם היה "נשמע כמו שהוא נכתב", כנראה שהיית צודק, אבל זה פשוט לא המקרה כאן. תסתכל על ה-IPA בערך האנגלי ותשמע את ההקלטה שהבאתי. ההגייה כאן היא לא si-wel אלא syu-el.‏ Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"א • 11:55, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
ובאשר להנרי סיוול - ייתכן שגם אותו באמת צריך לשנות, ראה למשל שבוויקי' הרוסית קראו לו Сьюэлл, Генри‏. Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"א • 11:57, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717, ה-IPA אכן מתאים ל-syu-el, אבל בהגייה שמופיעה ב-Forvo אני דווקא שומע see-well (או see-wl בהגייה השניה) וזו ההגייה המוכרת לי. למעשה המילים "סיוול" ו"סיואל" נשמעות כמעט בצורה זהה ואפשר לטעון ששתיהן נכונות, אבל לדעתי הופעה של א' באמצע המילה בעברית (שאינה אם קריאה) מסמנת glottal stop שאיננו קיים בהגייה האנגלית (כאילו, /sjuːʔəl/). בנוסף, יש תקדים שלדעתי מושרש. לכן אני מעדיף סיוול. צחקשוח - שיחה 12:13, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
לנוכח מידע חדש שמצאתי אני משנה את דעתי. כפי שאפשר לשמוע בסרטון הזה ביוטיוב, הגב' הוגה את שמה "סוול" (כמעט "סוּל" אבל עם חצי-עיצור w) ללא שמץ של חיריק. לכן כלל לא צריך י' בתעתיק, ועדיף "סוול". צחקשוח - שיחה 12:33, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני מסכים שההגייה השנייה בפורבו פחות מתאימה, אבל לאור ה-IPA וההגייה השנייה זה מספק אותי. איני מסכים שסיוול וסיואל "נשמעות כמעט בצורה זהה" וממש איני מסכים מהימנעות בשימוש באל"ף אם קריאה בתעתוק מאנגלית. מה למשל אתה רוצה לעשות עם כל הג'ואלים בוויקיפדיה? אני גם לא חושב שהמקרים הקיימים הם מספיק בשביל "תקדים מושרש".
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: היא אמנם חלשה, אבל אני אכן שומע שם יו"ד. למען הסר ספק אני לא חושב שניתן לתעתק את השם בצורה אידאלית לחלוטין במגבלות העברית, אבל אני עדיין חושב שסיואל הוא ייצוג טוב יותר. eldad, מה דעתך? Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"א • 12:39, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני מעדיף סיואל, כמו משה (אם כי האל"ף כאן היא סוג של שווא, כלומר, כמעט ולא נשמעת). אלדדשיחה 14:43, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
ראיתי עכשיו את הסרטון שצחקשוח ציטט לא מזמן. אני משנה את דעתי ל"סואל". שוב, מדובר ב-א' שוואית, שכמעט שאיננה נשמעת. זאת אומרת שאילו זה היה אפשרי, הייתי מתעתק סוּל. אבל זה לא ישקף נאמנה את ההגייה. אלדדשיחה 14:45, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
למעשה, אילו הייתה קיימת מוסכמת תיעתוק כזאת בעברית, אפשר היה לתעתק: טרי סוּ:ל (הנקודתיים משמשות להארכת התנועה). אבל מוסכמת התעתיק הזאת לא קיימת, אז אי אפשר להשתמש בה. אלדדשיחה 17:25, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
כל כך הרבה אפשרויות: סוול, סואל, סיוול, סיואל... לא יודע כיצד ובמה לבחור. ניב - שיחה 17:29, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

טיילות

לאחר שנים של היעדר ייצוג ראוי לטיילות ולתרמילאות באנציקלופדיה החופשית העברית, הגיע הזמן להשלים את החוסרים ולתקן את כל העיוותים. במסגרת פרויקט זה, בכוונתי לכתוב ערכים חדשים ולשפר קיימים. עם זאת, עוד בטרם העבודה נתקלתי בבעיה - שמות הערכים הנוכחיים, וכן העתידיים. למשל, הערך העברי "טרק (טיול)" מכסה למעשה את הגרסאות האנגליות של "Long-distance trail", ‏"Trail" ו-"Footpath" יחד. בינתיים ליקטתי שבעה מושגים נדרשים (על אף שישנם עוד), אך אלו ערכי הליבה שמיטב המאמצים צריך להיות בהם. מי שייקרא, לפחות את פרקי הפתיח, יבין את ההבדלים בין כל מושג למושג, אך תרגום שמותם לעברית הוא גובל וחופף. לכן, אני זקוק לעזרתכם – כיצד לתרגם בצורה הנכונה, מבלי ליצור יותר מידי בלבול אצל הקורא? ניסיתי להשתמש גם ב-morfix, גם ב-babylon וגם ב-google אך בשום מקום לא קיבלתי תשובה ברורה. לנוחיותכם, אצרף את רשימת המושגים הרלוונטיים והצעותיי העילגות הנוכחיות.

אתייג את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ואת Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית. בברכה, מו סיזלאקהטברנה 17:35, 7 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

המלצתי היא:
RimonLV - שיחה 18:23, 7 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
העברית דלה יותר. לדעתי, מהגדול אל הקטן: דרך (ROAD), שביל (TRAIL), מסלול (PATH) --Atzatz - שיחה 18:34, 7 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
RimonLV, מה ההבדל בין "Long-distance trail" כ"שביל ארוך" ל-"Educational/Themed trail" כ"מסלול הדרכתי/חינוכי"? וגם - אני לא בטוח ש"הדרכתי" מייצג בצורה הנכונה את המשמעות. זה מלשון "theme", ושבילים כמו שביל הגולן ושביל עמק המעיינות נכללים בהגדרה זו. מו סיזלאקהטברנה
וטרק (טיול) נשאר אותו הדבר? מו סיזלאקהטברנה 09:56, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
בגלל ש-trail (שביל) הוא ארוך יותר ואני פחות מצפה לראות מסלולים הדאכתיים באורכים גדולים. RimonLV - שיחה 09:58, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
RimonLV, אבל נתתי לך בדיוק דוגמה כזו לשביל נושאי ארוך - עמק המעיינות, או אפילו יזרעאל. מו סיזלאקהטברנה 16:51, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

الدولة الحفصية

ar:الدولة الحفصية ׁׁ(א-דוולת אל-חפציה, שושלת ברברית מסמודית ששלטה באפריקה בין השנים 1229-1574 לספירה) - איך נתרגם?
בפתיח הערך מופיע "الحَفْصِيُّون أو بنو حَفْص" (אל-חַפְצַיּוּן או בנו חַפְץ"). בתודה, ידידיה צבאןשיחה • כ"א בכסלו ה'תשפ"א • 18:35, 7 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

הממלכה החפסית, או השושלת החפסית, או בית חפס (כמו בית אומיה) תלוי בתוכן הערך. "דוולה" בערבית מתורגם לרוב ל"מדינה" אבל היסטורית זה לא תמיד מדויק. צחקשוח - שיחה 09:24, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
נראה לי ששושלת הכי מתאים פה. amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP,איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמןבעלי הידע בהיסטוריה? סיון ל - שיחה 13:20, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
כן. אני בעד "השושלת החפסית". אלדדשיחה 14:40, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
גם אני בעד "השושלת החפסית". "דולה" בערבית הקלסית היא שושלת או תקופת שלטון של שושלת. Amikamraz - שיחה 01:49, 9 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אכן, ה"שושלת". איני מבין בתעתוק מערבית, אך נראה לי ש"חפצית" יותר מדוייק, אם כי גם "צדאם" מתועתק אצלני ל"סדאם" אז אשאיר את השאלה הזו לבעלי הידע בתעתיק ובערבית. Biegel - שיחה 10:32, 9 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

organisastionsarbejder

בערך ריטה אוטרוויק, תחת שדה ״עיסוק״, כתוב ״בפסקה זו רשומה אחת נוספת שטרם תורגמה״. מבירור בוויקינתונים מדובר ברשומה organisastionsarbejder שאין לה תרגום באנגלית או בעברית, רק בדנית ובנורבגית. מחיפוש בגוגל אין לזה הרבה מופעים (רק 4), האם מדובר בכלל במילה קיימת? אם כן, מה התרגום המתאים? האם מדובר במשהו כמו ״Non-profit organization employee״? מתייג את Atzatz, Eldad, ‏Lilijuros, ‏ Nvardi בעלי הידע בדנית וLilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית. תומר - שיחה 08:43, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

נראה שזו תקלדה, צ"ל organisationsarbejder שזה למיטב הבנתי משהו כמו "איש איגוד מקצועי". צחקשוח - שיחה 09:38, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה, שיניתי שם בהתאם, ובאנגלית קראתי לזה organizational worker, שאני מקווה שזה לא נשמע מעושה והמונח המדויק ביותר. תומר - שיחה 12:18, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
בעברית תרגמתי ל״איש איגוד מקצועי״. אולי המונח העדיף הוא ״עובד ארגון״? לדעתי הסיבה שסווגה בסיווג עיסוק זה היא עברה כמזכירה בארגון "הליגה לעבודת נוער". תומר - שיחה 12:22, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
צריך להיזהר עם המילה "מזכירה", זה לא בהכרח המשרה המשרדית שעולה לנו בראש - בארגונים גדולים ובעיקר בעולם הסוציאליסטי לפעמים "מזכיר" הוא תפקיד מנהיגותי. כיוון שמדובר בפוליטיקאית די בכירה אני משער שאכן מדובר במקרה כזה. גם באנגלית יש דו-משמעות, והערך האנגלי לא מפורט מספיק בשביל להבין. בערך הנורווגי (בתרגום גוגל) כתוב משהו שנראה כמו "מזכירת אגף נוער בארגון הנוער העובד" אחרי שכבר היתה חברת מועצת מחוז. אם אין למישהו ידע מפורט על התפקידים שעשתה הגב', עדיף לא לנחש, ואפשר לוותר על הפרט הזה. צחקשוח - שיחה 14:42, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
כמו שאמרת, זו מילה דו-משמעתית, כך שהערך לא ממש מטעה. אבל השאלה אם ארגון הליגה לעבודת הנוער (אנ') נחשב איגוד מקצועי - כנראה לא. בגלל זה אני מטיל ספק במינוח ״איש איגוד מקצועי״ ותוהה האם לא עדיף ״עובד ארגוני״. תומר - שיחה 15:22, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
עובד ארגוני --Atzatz - שיחה 16:06, 8 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

הועבר לדף ש:ספינת מכמורת#מכמורתן

אני מעלה פה את השאלה האם שם הערך תקני. כי מצד אחד יש "חוויארים" כמו חוויאר מריאס, ומצד שני כמו חאווייר קולסון. ניב - שיחה 20:50, 9 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

יש חוסר אחידות רבתי בעניין השם הזה, אבל אני משתדל שלפחות במקרים חדשים תהיה אחידות כלפי חבייר. הצורות של "יאר" בעייתיות כי הן לא מייצגות את הדיפתונג ie נכונה, ובאשר ל-V יש מוסכמה אצלנו במקרה של ספרדית להעדיף לתעתק כ-ב', כי זה בעצם צליל ביניים בין V ו-B באנגלית. אגב, שם תשפחתו המקורי היה בסרה, אבל למיטב הבנתי נראה שבאנגלית משבשים לביסרה. Mbkv717שיחה • כ"ג בכסלו ה'תשפ"א • 23:03, 9 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תרגום המונח Fuel efficiency

שלום וברכה. האם מוכר לכם מינוח עברי למושג זה? קלונימוס - שיחה 11:13, 10 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

אולי נצילות דלק. thermal efficiency זה נצילות טרמית ונראה לי שזה אותה משמעות רק לסוגי דלק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:28, 10 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
יונה בנדלאק, תודה רבה. תזכיר לי בהזדמנות לספר לך על הקשר שלי לישיבת חורב... קלונימוס - שיחה 23:00, 10 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אתה מוזמן לדף השיחה שלי בכל עת שתרצה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:18, 13 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

Fuel Oil

מה התרגום למונח הנ"ל? תודה, קלונימוס - שיחה 22:32, 12 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

מדובר על כלל סוגי הדלק שמיוצרים מתוצרי הנפט. אני חושב שמשתמשים במינוח דלק נוזלי למרות שהיום יש דלק נוזלי גם ביו-דלק שהוא מחומר אורגני ולא מתוצרי הנפט. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:41, 13 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
יונה ב., תודה רבה. קלונימוס - שיחה 12:05, 13 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

מצעד או צעדה?

המילה March. מצד אחד Salt March זה צעדת המלח, National Equality March זה הצעדה לשוויון לאומי ומצד שני Women's March זה מצעד הנשים, March for Women's Lives זה המצעד למען חיי נשים וMarch for Our Lives זה מצעד למען חיינו. כשאני בה לתרגם את הכותרת Million Mom March (אנ') מה אני עושה? איך בכלל מבדילים בין צעדה למצעד באירועים שכאלו? מה הגיוני יותר? אשמח לעזרתכם. בברכה, Lonparis - שיחה 11:30, 14 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

אני לא בטוח אם אני יכול להצביע על כלל ברור, ואני גם לא בטוח שהמילים האלו הן בעצם מילים לא-נרדפות. ניסיתי להסתכל במילון ונראה שהם ניסו לייחד יותר את "מצעד" לדברים מאורגנים מאוד, כמו מצעד צבאי, אבל בפועל אני לא מכיר כל כך הבדלה כזו בלשון דיבור. לעניות דעתי "צעדת מיליון האימהות" נשמע טוב יותר. Mbkv717שיחה • כ"ח בכסלו ה'תשפ"א • 16:12, 14 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

יקום או סיומת "וורס" כשם תואר

ערך הנמצא בשלבי כתיבה נושא את השם האנגלית "Spider-Verse" ונמצא בינתיים בארגז החול משתמש: Arimis/ספיידרמן: יקום העכביש. עולה השאלה האם להשתמש בשם ערך "יקום העכביש" או בסיומת "ספיידר-וורס"/"ספיידרוורס" (על משקל "מולטיוורס") כיוון שהוא עוסק בגרסאות חלופיות רבות של ספיידרמן. אשמח לכל עזרה שתוצע. מתייג את The Turtle Ninja, Fett, PurpleBuffalo, גאנדולף, yiftaa Telecart, ארז האורז, יוסף נהוראי, Patqu, יהודית1000, פיטר פן ‏. בברכה, ארימיסשיחה 12:56, 14 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

כמו המלצתי ל"אי העכביש" ולא ל"ספיידר איילנד", כך אני בעד "יקום העכביש". מו סיזלאקהטברנה 07:47, 15 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

איך לתעתק את השם הנורווגי Dagny Juel?

דרוש לערך אניאלה פאיוקובנה#ביוגרפיה. תודה, חזרתישיחה 18:44, 14 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

כבר עדכנתי את הערך. בפורבו אפשר למצוא הגייה של כל אחד מהשמות בנפרד. שם המשפחה הוא "יול". השם הפרטי הוא משהו בין דאגנה לדאגני. בחרתי דאגני. צחקשוח - שיחה 08:47, 15 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה! חזרתישיחה 21:22, 15 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

איך נכון לשעתק את השם של הסלבריטאית האמריקאית Nancy O'Dell

איך נכון לשעתק את השם של הסלבריטאית האמריקאית Nancy O'Dell לעברית? ננסי אודל או ננסי או'דלל? תודה מראש. ..Crocodile2020 - שיחה 20:46, 14 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

או'דלל שגוי לחלוטין, יש חוסר אחידות אצלנו האם עדיף אודל או או'דל, אם כבר ישנה ננסי אודל אני לא רואה צורך לשנות. Mbkv717שיחה • כ"ח בכסלו ה'תשפ"א • 21:05, 14 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717 תודה. Crocodile2020 - שיחה 21:27, 14 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק

השמח לתעתיק של השמות הבאים:

  1. Patrick Oboi Amuriat
  2. Kyagulanyi Robert Ssentamu
  3. Nobert Mao
  4. Mugisha Muntu
  5. John Katumba
  6. Fred Mwesigye
  7. Henry Tumukunde
  8. Nancy Kalembe
  9. Joseph Kabuleta
  10. Willy Mayambala

בתודה מראש ויקי4800 - שיחה 19:33, 15 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

ויקי4800, תוכל לפרט מאיזה מדינה הם? זה יכול לסייע לדעת מאיזו שפה צריך לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:14, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
ממה שאני רואה, ככל הנראה כולם מאוגנדה PRIDE! - שיחה 15:11, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
@יונה בנדלאק וEuro know, אכן כולם מאוגנדה העתקתי אותם מהערך באנגלית (אנ') ויקי4800 - שיחה 18:20, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Euro know ויונה בנדלאק תוכלו ללעזור לי בתיעתוק? ויקי4800 - שיחה 11:44, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
באוגנדה מדברים אנגלית וסווהלית כך שאפשר להיח שהתעתיק הנכון יהיה מאנגלית, אני מעדיף לתת לאחרים לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:42, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
פטריק אובוי אמוריאט; קיאגולני רוברט סנטאמו; נורברט מאו; מוגישה מונטו; ג'ון קטומבה; פרד מוואסיג'ה; הנרי טומוקונדה; ננסי קלמבה; ג'וזף קבולטה; וילי מאיאמבאלה.Ewan2 - שיחה 01:31, 22 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

איך לתעתק את عبد الحفيظ نوفل

דרוש לערך יחסי הרשות הפלסטינית–רוסיה#המאה ה-21 ולתמונה קובץ:Посол Палестины в России Абдельхафиз Нофаль.jpg. תודה, חזרתישיחה 21:20, 15 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

עבד אל-חפיז נופל emanשיחה 03:34, 18 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

איך לתעתק את City of Blue Mountains?

נחוץ ל-סאנדה#ערים תאומות. תודה, חזרתישיחה 09:55, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

עיר של בלו מאונטיינס. אם כי את שם ההרים תרגמו אצלנו בערך ההרים הכחולים אז אולי העיר של ההרים הכחולים? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:16, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני חושב שעדיין עדיף בלו מאונטיינס דווקא בעיר, אבל כדאי גם ליידע: העיר של בלו מאונטיינס. Mbkv717שיחה • א' בטבת ה'תשפ"א • 11:13, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה, מאמץ את "העיר של בלו מאונטיינס". חזרתישיחה 11:33, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
לא זכור לי שמקובל להתחיל ב-"העיר של". אולי בתור הפניה, אבל לא כשם ערך (אפילו מה שמתחיל בזה הוא בכלל הפניה לבלי החלק הזה). PRIDE! - שיחה 15:06, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
euro know החלוקה המנהלית באוסטרליה פשוט מחייבת אותנו בניגוד לרוב המקרים לבחור בשמות מסורבלים. לעתים יש הבדל בין היחידות המנהליות ליישובים באותו שם שכלולים בתוכן, ופה אנחנו רוצים להתייחס ליחידה המנהלית. Mbkv717שיחה • א' בטבת ה'תשפ"א • 20:52, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אפשר גם להחליף בסוגריים, לא? PRIDE! - שיחה 20:54, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
לא ברור לי למה צריך ערכים נפרדים לעיר וליחידה המנהלית שלה. יש לנו מלבורן והסיטי של מלבורן. מה ההבדל? האחת היא עיר במציאות והשניה באופן רשמי? למה זה שונה מתל אביב-יפו שלה יש רק ערך אחד? ולעניין השאלה המקורית - כאן אין עיר במציאות, אלא מדובר במועצה עירונית (שמקבילה למועצה אזורית בישראל). חיפוש במפת גוגל של Blue Mountains, New South Wales, Australia מראה זאת בבירור. לכן לדעתי השם המתאים הוא בלו מאונטיינס (מועצה עירונית). צחקשוח - שיחה 01:33, 17 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Laugh Tough, זה בדיוק העניין, אלו יחידות מנהליות שונות. מה שרוב האנשים קוראים לו "מלבורן" הוא בעצם נרחב יותר ממה שכלול בהגדרה הרשמית של הסיטי של מלבורן (יש קצת דמיון למקרה של הסיטי של לונדון לעומת לונדון; רק שבניגוד לבריטניה באוסטרליה כל הערים בנויות בסגנון הזה ברמה הרשמית). בתל אביב-יפו, ובישראל בכלל, ה"בירוקרטיה" ברמות השלטון המקומי יותר פשוטה, ולכן אין לנו צורך בשני ערכים. אני חושב שמועצה עירונית זו יצירתיות יתר שבעיקר תבלבל את הקורא; הרי זה לא תרגום ישיר ומי שמוכר לו המושג הזה מישראל לא יבין נכונה במה מדובר. כמו כן, בערך האנגלי נראה שממש יש התייחסות ליחידה הזו כעיר, כזו שכוללת בתוכה כל מיני עיירות וכפרים שכפופים ישירות ל"עיריית בלו מאונטיינס". בהתאם לכל זאת, אני עדיין חושב ש"העיר/הסיטי של בלו מאונטיינס" עדיף. Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשפ"א • 09:52, 17 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
משה, אני לא בטוח שאתה מדייק בנושא מלבורן. אמשיך את הדיון בשיחה:הסיטי של מלבורן. צחקשוח - שיחה 10:19, 17 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
לפי השלט הזה – השם הוא "City of Blue Mountains". ‏ "City of" ("העיר של") זה חלק מהשם עצמו, כמו עיר אובות ועיר הכרמל. חזרתישיחה 10:59, 17 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

איך לתעתק את 三田市? סאנדה או סנדה?

נחוץ לשם הערך "סאנדה" (באנגלית זה "Sanda"). תודה, חזרתישיחה 10:05, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

סאנדה, כמו שנכתב ב-ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/הכחלת מפות מיקום PRIDE! - שיחה 15:04, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית

שלום וברכה. מה התעתיק הנכון לשם Courbet? (אנ') קורבה? תודה, קלונימוס - שיחה 20:31, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

קורבה כמו גוסטב קורבה PRIDE! - שיחה 21:40, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
PRIDE!, תודה. קלונימוס - שיחה 21:50, 16 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

בקשה לתעתיק מארמנית/ערבית - לבנון

אשמח לעזרה בתעתוק שם מזכ"ל מפלגת הכתאיב - Նազար Նաճարեան בארמנית או نزار نَجَاريَان בערבית. אודה לעוזרים. שיר § שיח § 23:04, 17 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

נזאר נג'אריאן.Ewan2 - שיחה 02:51, 18 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

Regan בעברית

אני מעוניין לכתוב את שמו של מייקל רייגן (Michael S. Regan) בעברית. שם המשפחה שלו תעתע בי: יש לנו את וינסנט רייגן וטום רייגן, את דונלד ריגן וריצ'י ריגן, וגם את רגן סמית'. מהי הדרך הנכונה ביותר? ניב - שיחה 02:36, 18 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

השם Regan (גם: Reagan) הוא אינגלוז של שם אירי שמקורו בגאלית עתיקה, והוא נהגה רייגן. כך למשל רגן סמית' כפי שניתן לשמוע בסרטון זה (ולכן התעתיק כאן שגוי). מכיוון שמדובר בשם שאינו אנגלי מקורי, ואם אינני טועה, נתקלתי פה ושם בהגייה "ריגן" (אבל ייתכן שזכרוני מטעה אותי), אני ממליץ לבדוק לגופו של עניין, באמצעות סרטונים שבהם מוזכר האדם הספציפי.--נדב - שיחה 11:57, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק

השמח לתעתיק של השמות הבאים אלו שמות של שופטים/בחירים בממשל של אוגנדה: "Simon Mugenyi Byabakama" ו"Badru Kiggundu", בתודה מראש ויקי4800 - שיחה 09:21, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

וגם "Simon Mugenyi Byabakama", "Hajjat Aisha Lubega", "Peter Emorut", "Justine Ahabwe Mugab", "Stephen Tashobya", "Mustapha Ssebagala Kigozi" ו"Nathaline Etomaru" בתודה מראש ויקי4800 - שיחה 09:28, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
סיימון מוגני ביאבקאמה. באדרו קיגונדו. חאג'ת איישה לובגה, פיטר אמורוט, ג'סטין אחבווה מוגאב, סטיבן טאשוביה, נטלין אטומארו, מוסטפא סבגאלה קיגוזי. Ewan2 - שיחה 01:27, 22 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:16, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

בתרגום מילולי: הר העופרת. לפי ההסבר בערך הערבי, הוא נקרא כך על שום צבעו. אולם, מדובר בשם של מקום, ושמות מקובל לתעתק, ולא לתרגם. לכן: ג'בל אל-רסאס (או: הר אל-רסאס? אני מתלבט). המהדרין בתעתיק מן הסתם יתעתקו אל-רצאץ, אבל בוויקיפדיה עסקינן.--נדב - שיחה 11:33, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
תיקון קטן: א-רסאס (בלי ה-ל של היידוע). סיון ל - שיחה 12:13, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אכן כן. היסח הדעת מצידי. ג'בל א-רסאס (גם ה"ס" לעומת "צ" עולה לי בריאות...).--נדב - שיחה 12:23, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

מושגים בקולנוע: איך נתרגם Composite character?

בעיבודים קולנועיים וסרטי רימייק קיים המושג Composite character: דמות שהיא שילוב מאפיינים ותכונות של מספר דמויות מהסיפור המקורי ומעיבודים ורימייקים קודמים. כך שבעצם נוצרת דמות חדשה המזכירה דמויות מעיבודים קודמים של אותו סיפור. מתייג את PurpleBuffalo, The Turtle Ninja, קפקא, גאנדולף, Lostam,JamesB007, U1903, אליגטור, Gellerman, Patqu, The Gargoyle King, ‏‏‏‏Shimon.tre, פיטר פן, RuberDucky666, נרשמתי כמה פעמים!!, Eran Dבעלי הידע בקולנוע; קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynx, yinonk, קפקא, MoriCher, אליגטור, ויקי4800, Danny-w, סיון ל, PurpleBuffalo, IfatE, יעל, Yair BNבעלי הידע בספרות--נדב - שיחה 11:25, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

ניתן לשלב את המושג כמשפט תוך הימנעות מתרגומו, לדוגמה - "דמותה של טריש ווקר מבוססת על שילוב הופעותיה של קרול דנברס בחוברות Alias, לצד דמותה המקורית של פטסי ווקר". אם הייתי מוכרח לתרגם את המושג, הייתי מציע "דמות משולבת/מעורבת" מתוך ניסיון להבהיר את משמעות המושג, ולא מתוך היצמדות לתרגום המדויק. Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble14:55, 30 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

עיר בשוודיה Linköping

שלום, מהו התעתיק של העיר (Linköping) השוכנת בשוודיה? תודה, ניב - שיחה 22:55, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

לינשפינג. Mbkv717שיחה • ו' בטבת ה'תשפ"א • 23:20, 21 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

אנגלית חשבונאית - תשלום לספק

ברצוני להגיד תשלום לספק באנגלית חשבונאית.

  • A payment for supplier
  • A payment for a provider
  • אולי משהו אחר

מה נפוץ בספרות החשבונאות באנגלית? בתודה וברכה, ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

תעתיק מיפנית

איך מתעתקים לעברית את Daibutsuyō‏ (大仏様) ו-Zenshūyō‏ (禅宗様)? בזמנו הפנה אותי שמזן לכללי התעתיק מסינית (בצד שמאל), ואינני מוצא כללי תעתיק מיפנית. אפשר לשים את המילים ביפנית בגוגל טרנסלייט, להפעיל רמקול, ואני צריך את האותיות הנכונות. תודה, דוריאןDGW – Talk 16:28, 23 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

לפי גוגל, 大仏様‏ (Daibutsuyō) נשמע טאי גי סי יו, ו-禅宗様‏ (Zenshūyō) נשמע זן סי יו. איך כותבים את זה? דוריאןDGW – Talk 00:29, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
דאיבוצויו. זנשויו. ( sh בעברית מתועתק כ ש אף על פי שהוא דומה גם ל"ס")Ewan2 - שיחה 01:32, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק

השמח לתעתיק של "Robert Kyagulanyi Ssentamu" (פוליטיקאי אוגנדי), בתודה מראש ויקי4800 - שיחה 19:31, 23 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

רוברט קיאגולאני סנטאמו.Ewan2 - שיחה 01:30, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
@Ewan2, השמח אם תוכל לעזור לי בשתי השמות הבאים "Sitenda Sebalu" ו"Apollo Kantinti" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 09:33, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אפולו קנטינטי. סיטנדה סבאלו.Ewan2 - שיחה 15:14, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

אשמח בעברית. יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 04:52, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

פאריטק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:47, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

שמות יוונים מהאיליאדה ומהמיתולוגיה היוונית

שלום, נתקלתי בכמה אסטרואידים ששמותיהם נובעים מגיבורים במלחמת טרויה, אשמח לסיוע בתעתיק עברי

תודה אמא של גולן - שיחה 16:44, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

אתייג את משתמש:Ijon גילגמש שיחה 16:57, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
עד שאסף יופיע ויתקן:
  • Ἀσκάλαφος - אסקאלפוס.
  • Ἀγαπήνωρ - אגפנור (Ἀγαπήνορος - אגפנורוס?)
  • Ἐπειγεύς - אפייגאוס
  • Τήλεφος - טלפוס
  • Ὀρσίλοχος - אורסילוכוס
  • Κρήθων - קרתון (איליאדה ה, 549)
  • Εὔμηλος - אומלוס (אאומלוס?)
  • קלואנתוס (מופיע רק באינאיס בלטינית?)
  • Ἀμφίμαχος - הערך באנגלית נקרא: אמפימכוס הראשון איש אליס (אבל ביוונית כתוב Ηλεία, אלייה? איליה?); בכל שאר הבינויקי: אמפימכוס (בן קטיאטוס).
  • Δηικόων - דאיקואון (?)
Liad Malone - שיחה 22:23, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
תיעתקת נכון. Ijon - שיחה 06:01, 26 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה רבה!

צעדה ארוכה / משגר long march

האם שם המשגר צעדה ארוכהסינית: 长征, פיניין: Chángzhēng, בתעתיק לעברית: צ'אנג ז'נג, "המצעד הארוך") מתורגם נכון והאם שם הערך צריך להיות בעברית או בסינית, אנא ראו שיחה:צעדה ארוכה 5#שינוי שם 2020 אמא של גולן - שיחה 17:08, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות גרמניים

שלום אשמח לעזרה בתעתיק השמות הבאים:

  1. (Gregor Gysi)
  2. (Oskar Lafontaine)

מתייג את שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית בברכה: banba - שיחה - הצטרפו למיזם הפוליטי 18:52, 24 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

גרגור גיזי , אוסקר לפונטן .Ewan2 - שיחה 03:20, 25 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

אבטליון

צהרים טובים, האם מישהו מכם יכול להסביר לי מה פירוש שפה ״יהודית-אשכנזית״? האם זה יידיש? או אולי גרמנית? תודה מראש Mirakoren - שיחה 13:05, 25 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

Mirakoren, אפשר בבקשה לדעת מה ההקשר? ומה הקשר לאבטליון? Mbkv717שיחה • י' בטבת ה'תשפ"א • 13:20, 25 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717, צהרים טובים. הקשר לאבטליון - מדובר בחיבור לאהרן וולפסון-האלה. שכתב חיבור בשם ״אבטליון״, ובאחד מהמקורות שקראתי נכתב שאת הערותיו כתב ביהודית- אשכנזית. מכאן באה השאלה. Mirakoren - שיחה 15:40, 26 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mirakoren, אני מניח שאכן מדובר ביידיש, קשה לי לחשוב על משהו אחר שיענה לתיאור הזה. מתייג את AddMore-III שכתב את הערך אהרן האלה-וולפסון. Mbkv717שיחה • י"א בטבת ה'תשפ"א • 20:10, 26 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717 תודה רבה. כרגע אשאיר יהודית-אשכנזית. רוצה עדיין לחשוב אם לשנות ליידיש. גם לי נראה שזה יידיש, אבל בכל זאת רוצה עדיין לחשוב. שבוע טוב Mirakoren - שיחה 21:54, 26 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
הכוונה ליודיש-טייטש (יידיש מערבית, אם רוצים, "יידיש" היא מושג מורכב). AddMore-III - שיחה 23:22, 26 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

Santiago Santamaría

שם משפחה של כדורגלן זה בתבנית:נבחרת ארגנטינה במונדיאל 1982 הוא סנטה-מריה. לדעתי עדיף "סנטהמריה" כמו במקור. דוד א. - שיחה 10:11, 26 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

דוד55, אני חושב שצורות מהסוג של "סנטהמריה" פשוט לא תקינות בעברית; בניגוד ל-A בספרדית ובשפות אחרות, בעברית ה"א כמעט תמיד נהגית ולא שותקת באמצע מילה, וזה בעיקר מבלבל את הקוראים. זה גם לא שם שמדגיש את ההלחם (SantaMaría), אז לא מאוד דחוף לציין את זה בעברית. אני רואה שכבר עכשיו יש לנו מחד את סוראיה סאנס דה סנטה מריה ומצד שני את חואן סנטמריה, חוסה סנטמריה וסנטי סנטמריה. אני מעדיף את הצורה השנייה. Mbkv717שיחה • י"א בטבת ה'תשפ"א • 19:56, 26 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

נכון, עדיף במקרה זה סנטמריה. כמו ג'ורג' סנטיאנה למשל.Ewan2 - שיחה 22:47, 26 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק לשם איסלנדי Heiða Rún Sigurðardóttir

השם של השחקנית היידה ריד. תודה לעונים, רחל - שיחה 18:50, 27 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

היידה רון סיגורדרדוטיר.Ewan2 - שיחה 00:31, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
תודה, רחל - שיחה 07:41, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
בחפץ לב.Ewan2 - שיחה 03:54, 31 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

Confessio Augustana

(גר'), מלטינית. כיצד נכון לתרגם? אמרי אביטן Yoelpiccolo31 Shaun The Sheep, קפקא, biegel, איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בנצרות, Ijon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית. בתודה, ידידיה צבאןשיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"א •

בספר "לקסיקון לנצרות" של איתן בורשטיין (בהוצאה לאור איתאב, תל אביב 2011) בהערות השוליים בעמוד 273 מופיע התרגום "האמונה של אוגסבורג". (אולי יותר מתאים "האני מאמין של אוסגבורג" ? אמנם אני מאמין זה Credo ולא Confessio)
Ewan2 - שיחה 00:25, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
שימו לב שיש לשמור על אחידות עם אאוגסבורג. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"א • 12:33, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אז "אמונת אאוגסבורג". Ewan2 - שיחה 03:49, 31 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תעתיק

השמח לתעתיק של השם "Jackson Wellington" (אבא של פוליטיקאי אוגנדי) ויקי4800 - שיחה 09:34, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

השמח גם לתעתיק של שמות הסינגלים, האלבומים והסרטים הבאים:
אלבומים:
"Bobi Wange" "Hosanah" "Kansubize" "Ontabira" "Sweet" "Kyarenga"
סינגלים:
"Ayagala Mulaasi" "Freedom" Kyarenga" "Tuliyambala Engule" "Corona Virus Alert"
סרטים: "Divisionz" "Yogera" "Situka" ויקי4800 - שיחה 11:00, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
ג'קסון ולינגטון. בובי ואנגה. הוסאנה. קנסוביזה. אונטבירה. איאגאלה מולאסי. "פרידום" קיארנגה. טוליאמבלה אנגולה. קורונה ויירוס אלרט. סוויט קיארנגה דיוויז'נס. יוגרה. סיטוקה. Ewan2 - שיחה 03:47, 31 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

Byron Donalds

שלום שלום, אשמח לעזרה בתרגום של חבר קונגרס שנכנס בשבוע הבא לנעליים של חבר בית נבחרים יוצא, איך אני מתרגם (Byron Donalds), מצד אחד המכונה תרגמה לי "ביירון ריינולדס" אבל זה נשמע לי מוזר כי יש לו D בשם ולא R והאם בכללי שאר השם תורגם נכון. תודה מראש ושבוע נעים דזרטשיחהגוררים אתכם לעוד בחירות! - שנה טובה! 13:18, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

כלל מספר אחת בתרגום: אסור לסמוך על תרגום מכונה, ויש כאן דוגמה מאוד טובה למה. ללא צל של ספק, ביירון דונלדס, כפי שגם ניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"א • 13:40, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
ביירון דונלדס, ללא צל של ספק. ניב - שיחה 15:05, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
כמו שחשבתי, הרי בשום תעתיק D לא יהיה שווה לר' - תודה בכל מקרה, אני חסום מהאיימיל שלי מיוטיוב כי זה איימיל העבודה שלי, תודה לכם דזרטשיחהגוררים אתכם לעוד בחירות! - שנה טובה! 15:29, 28 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

איך מתרגמים את המושג charter city לעברית

שלום, אני עובד על תרגום הערך Palo Alto, California (אנ') מאנגלית לעברית במסגרת מיזם מקצמר למובחר. במשפט הפתיחה בערך האנגלי מופיע המשפט Palo Alto is a charter city. מכונת התרגום תרגמה את המשפט פאלו אלטו היא עיר שכר (על משקל טיסות שכר). האם נכון לתרגם את המשפט כך "פאלו אלטו היא עיר שחוקיה נקבעו על בסיס אמנה חברתית בין רשויות העיר לבין תושביה. בעצם מה התרגום הנכון של המושג charter city קיים ערך באנגלית לעיר שכר (אנ'). .. Crocodile2020 - שיחה 23:33, 29 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

"שכר" הוא ממש לא המשמעות היחידה של Charter; במקרה הזה המשמעות מתבססת על צ'ארטר חוקי וכדאי לתרגם בערך כעיר צ'ארטר ובכלל לתרגם את הערך האנגלי הרלוונטי. בקיצור מדובר בעיר שהחוקים שלפיהם הרשות המקומית עובדת אינם תלויים בחוקים של מדינת קליפורניה, אלא מקורם בעיר עצמה. לא ברור לי איך מתחיל עסק כזה, אבל ככל הנראה מועצת העיר או גוף רלוונטי אחר היא מי שקובעת את צורת המנהל של העיר. לעניות דעתי, כל עוד הערך לא מגיע לרמה מאוד מפורטת אין צורך להזכיר את המושג הזה בערך העברי ולהתסבך. Mbkv717שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"א • 00:35, 30 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני הייתי מתרגם לא במשפט אחד, אלא בהסבר קצר על מה זה charter city - "השלטון המקומי בפאלו אלטו נקבע לא על-ידי חוקי קליפורניה, אלא אל ידי מוסדות העיר עצמה". השלטון המקומי באמריקה הרבה פחות ריכוזי מזה בארץ וברוב העולם. Glide08 - שיחה 09:02, 30 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717 ו-Glide08 תודה לשניכם. שלבתי את תשובותיכם במשפט הראשן של הערך כך:- פאלו אלטו (באנגלית:Palo Alto ) היא עיר צ'ארטר (אנ') שבה, חוקי השלטון המקומי נקבעים לא על-ידי חוקי קליפורניה, אלא אל ידי מוסדות העיר עצמה, על בסיס אמנה חברתית בין רשויות העיר לבין תושביה. .. Crocodile2020 - שיחה 21:38, 30 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Crocodile2020, אני חושב שיותר מתאים להשתמש ב{{ביאור}} לצורך זה. Mbkv717שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"א • 21:50, 30 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Mbkv717 תודה, בהחלט רעיון טוב אעשה בו שימוש. תודה, תודה. .. Crocodile2020 - שיחה 21:59, 30 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

תרגומי ערכי חברי קונגרס נבחרים

אחרי עצה של ניב אשמח לעזר האם השמות הנ"ל: ברג'ס אוונס (Burgess Owens) (אולי הוגים את שמו בורגס), ג'יי אוברנול (Jay Obernolte) ואחרון חביב קרלוס א. ג'ימנז (Carlos A. Giménez) דזרטשיחהגוררים אתכם לעוד בחירות! - שנה טובה! 11:13, 30 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

ברג'ס אוונס תקין (שמעו כאן), השני הוא ג'יי אוברנולטי ([2], [3]). באשר לאחרון, שמו בלידתו בקובה היה קרלוס א. חימנס, אבל נשמע שדוברי האנגלית מכנים אותו בצורה שיותר קרובה ל"הימנז" ([4]). לעניות דעתי במקרה הזה נכון קרלוס א. חימנז, ולהוסיף הבהרה שמדובר בהגייה באנגלית שמעוותת את הצורה המקורית חימנס. זה מקרה דומה לסן חוזה (קליפורניה). Mbkv717שיחה • ט"ו בטבת ה'תשפ"א • 11:46, 30 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

האם דיבור בלחש כולל קול?

בדרך כלל אנחנו יכולים לדבר בעברית בקול או בלחש. למרות זאת, אם נדבר בלחש יאמרו שאנחנו מדברים בקול שקט. מה המונח המתאים בעברית לדיבור בלחש שלא כולל קול, ולמרות זאת ניתן לשמוע את קול/כל העיצורים? במילים אחרות אני מחפש להבדיל באופן מקצועי בין דיבור עם קול לדיבור ב'לחש', אני קצת מבולבל במינוח. ThePupil - שיחה 21:43, 30 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

غسان هيتو – גסאן היטו או (לפי הפתיח) חסאן היטו?

תודה, חזרתישיחה 11:35, 31 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

הכי קרוב להגיה זה רסאן (כמו רסאן עליאן). יש כאלה שיעדיפו את התעתיק המדויק ע'סאן אבל אני מעדיף את הצורה שקרובה להגיה. נ.ב. צריך להיות היתו. peledy - שיחה 12:52, 31 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]

מה המונח העברי הנכון למפרצים המכונים בצרפתית Calanque?

איך לתרגם לעברית Calanque? ראו הערך בצרפתית (צר') או באנגלית (אנ'). ולחילופין, אם אין תרגום מתאים, איך לתעתק את המונח? תודה, מכונת הקפה - שיחה 18:14, 1 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

לדעתי צריך להיות "קלנקה" או "קאלאנקה" לפי המקור הקורסיקאי או אוקסיטני, כך גם בספרדית, איטלקית ורוסית. (לדעתי מתאים יותר מ"קאלאנק" הצרפתי). אם עומדים על כך לכתוב לפי צרפתית, אנגלית וגרמנית, אז "קאלאנק" (בצרפתית - זה ממין נקבה). משחק הפטאנק מוכר בשם הצרפתי ולא אחרת Ewan2 - שיחה 18:21, 1 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
Ewan2, תודה! כשאלת המשך, מה לגבי Calanques de Piana (צר') (שכאן זה ברבים)? אני שואל בשביל הערך על מפרץ פורטו. לתרגם (כאילו קאלאנקה זו מילה בעברית) למשהו כמו "הקאלאנקאות של פיאנה"? לתעתק מצרפתית "קאלאנק דה פיאנה"? להביא גם תעתוק מקורסיקאית ("קאלאנש די פיאנה")? תודה, מכונת הקפה - שיחה 21:52, 1 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
לדעתי הקאלאנקות של פיאנה. זה בקורסיקה וזה מחזק את השימוש במילה בצורת "קאלאנקה". בקורסיקאית מבטאים כמו באיטלקית - קאלאנקֶה די פיאנה. אז בעברית הקאלאנקות של פיאנה Ewan2 - שיחה 22:19, 1 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
מאמץ את הצעותיך, תודה! מכונת הקפה - שיחה 11:22, 2 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

José Cândido da Gama Malcher

איך מתעתקים את זה - José Cândido da Gama Malcher מפרטוגזית? ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 19:40, 1 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

ז'וזה קנדידו דה גאמה מאלשר.Ewan2 - שיחה 21:08, 1 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

Peñón de Vélez de la Gomera

איך כותבים בעברית את (Peñón de Vélez de la Gomera)? המבנים בריבונות ספרד, האדמות של מרוקו. מבולבלים? גם אני ניב - שיחה 20:43, 2 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

פניון דה ולס דה לה גומרה. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"א • 22:45, 2 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה! ניב - שיחה 23:02, 2 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

Claude Dornier

האם שמו צריך להיות "קלוד דורניר" כפי שכתוב בדורניר Do 27 (דרור) או "קלוד דורניה". דוד א. - שיחה 08:49, 3 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

ללא ספק דורניה, האזינו כאן. אני חושב שברוב המקרים לפחות בגרמנית מנסים לשמר הגייה של שמות ממקור צרפתי. בנוסף, שם הערך בעייתי גם מהבחינה שהוא כולל את השם הישראלי בניגוד למקובל. Mbkv717שיחה • י"ט בטבת ה'תשפ"א • 09:44, 3 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
לתחושתי, לגרמנים באמת יש נטייה לשמר את ההגייה המקורית של מילים ממקור צרפתי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו18:38, 4 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק

השמח לתעתיק של העיר "Mbarara" ויקי4800 - שיחה 09:54, 6 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

מְבַּרַרַה, ניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • כ"ב בטבת ה'תשפ"א • 11:11, 6 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית של שם ספר סיני: Qingjing Jing.

על הספר יש ערך בויקיפדיה האנגלית. Qingjing Jing. אני מעוניין לתרגם את הערך לויקיפדיה העברית. תודה אבי רוזנטל

Avi rosenthal12:18, 6 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
צִ'ינְגְגִ'ינְג גִ'ינְג. Mbkv717שיחה • כ"ב בטבת ה'תשפ"א • 15:30, 6 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

מושלי המדינות (Ministerpräsidenten) בגרמניה

אני מעוניין לכתוב ערך על ראשי הרשות המבצעת במדינות גרמניה, אך ראשית כל אצטרך לתרגם את המונח הגרמני Ministerpräsident שאותו הם נושאים. בוויקיפדיה העברית מתרגמים את המונח באופן לא עקבי: בחלק מהמקרים כותבים "מושל", בחלק "ראש ממשלה", ובחלק פשוט מתעתקים ("מיניסטר-פרזידנט"). שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית Glide08 - שיחה 19:46, 6 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

כבר ישנה קטגוריה:ראשי ממשלת מדינות גרמניה שיצר אנונימי (כשאני חושב על זה אולי עדיף ממשלות), ואני די בטוח ששמעתי בתקשורת הישראלית שמתייחסים אליהם בתור ראשי ממשלות בהזדמנויות שונות. Mbkv717שיחה • כ"ב בטבת ה'תשפ"א • 20:15, 6 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה. Glide08 - שיחה 23:30, 6 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

איך נכון לתרגם לעברית את שם הערך באנגלית Mission Santa Clara de Asís

שלום,
איך נכון לתרגם לעברית את שם הערך באנגלית מאחז סנטה קלרה דה אזיס (אנ')Mission Santa Clara de Asís? האם מאחז סנטה קלרה דה אזיס או התיישבות סנטה קלרה דה אזיס? מדובר בשטחים שמלך מקסיקו העניק למתיישבי קליפורניה המקסיקאנים או ספרדים שחיו בחצי האי של סן פרנסיסקו עוד לפני הכיבוש של ארצות הברית. תודה מראש. Crocodile2020 - שיחה 20:00, 7 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

מיסיון סנטה קלרה דה אסיס או המיסיון של קלרה הקדושה מאסיזי. לפי מה שתבחר, השם השני יכול להיות מוזכר בפתיח של הערך. ראה מיסיון, קלרה מאסיזי. צחקשוח - שיחה 20:19, 7 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
צחקשוח תודה. Crocodile2020 - שיחה 23:01, 7 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

סיוע בתעתיק של כמה שמות (?, יווני , גרמנים, אינקה... )

שלום, מכה שמות אסטרואידים שהתקילו אותי..

  • H. Ralph Uhlherr, מהנדס אוסטרלי אבל השם לא נראה לי אנגלי
  • (Gyas), אחד מבני לוויתו של איניאס, מוזכר באיניאדה מקור(5637) Gyas In: Dictionary of Minor Planet Names. Springer. 2003. doi:10.1007/978-3-540-29925-7_5342. ISBN 978-3-540-29925-7.
  • Nördlingen (Nördlingen) עיירה בגרמניה
  • Abbey Sankt-Stephan (Benediktinerkloster Sankt Stephan) מנזר בגרמניה
  • שם המשפחה של (Erich Karkoschka)
  • האל Illapa שנאמר עליו Illapa ("thunder and lightning"; a.k.a. Apu Illapu, Ilyap'a, Katoylla)

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:46, 8 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

Nördlingen - נרדלינגן; Abbey Sankt-Stephan - מנזר זנקט-שטפן או סטפנוס הקדוש; Erich Karkoschka - אריך קרקושקה; Illapa - ניסיתי לברר קצת לגבי קצ'ואה ונראה שההתייחסות שם ל-l כפולה דומה לספרדית, לכן כדאי אִיַאפה, אולי כדאי עם הפניה מ"אילפה". Mbkv717שיחה • כ"ד בטבת ה'תשפ"א • 11:58, 8 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
מתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית בשביל Gyas. Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשפ"א • 14:38, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה Mbkv717. איך היית מתעתק את השם הראשון? אמא של גולן - שיחה 15:27, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
אמא של גולן, התעלמתי ממנו במכוון . ניסיתי לגגל ולא מצאתי תשובה שתספק את דעתי. אם הייתי צריך ללכת על ניחוש מושכל הייתי אומר "ראלף אולהר", אבל כאמור אי אפשר לסמוך על זה. Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשפ"א • 17:02, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

שם המפרץ בקורסיקה - ז'ירולטה או ג'ירולטה?

שלום, אני לא בטוח לגבי התעתיק של שם המפרץ בקורסיקה Golfe de Girolata (צר') (בשביל הערך על מפרץ פורטו). מצד אחד, כללי התעתוק מצרפתית קובעים ז'ירולטה, מצד שני השם נראה לי קורסיקאי במקור שאז זה כנראה ג'ירולטה. אז מה עדיף? תודה, מכונת הקפה - שיחה 14:41, 8 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

שאלה קשה. האי עצמו אנחנו קוראים לו לפי ההיגוי והשם האיטלקי:קורסיקה ולא קורס כמו בצרפתית.. אותו דבר לגבי העיר פורטו וקיו. לנפוליאון אנחנו קוראים בונפרטה ולא בנופרט בצרפתית. רוב הערים הקורסיקאיות נקראות בוויקיפדיה העברית לפי השם הצרפתי, כולל אז'קסיו (בוויקיפדיה הרוסית העדיפו "איאצ'ו" האיטלקי-קורסיקאי) ובוניפסיו!? המאולץ (במקום בוניפאצ'ו). בעניין קאלאנקה וקאלאנקה העדפתי את ההיגוי שבמקור , האיטלקי - קורסיקאי. וכך ייעצתי לך לאחרונה.

גם כאן אני עצמי הייתי מעדיף מפרץ ג'ירולאטה. בצרפתית הוא אכן מפרץ ז'ירולאטה, אבל מה שמצחיק הוא שההטעמה הצרפתית היא בהברה האחרונה. ההטעמה על ההברה הלפני האחרונה שהיא עדיפה עלינו היא למעשה איטלקית ואם כבר, אז יכולנו להגיד ג'ירולאטה או ג'ירולטה Ewan2 - שיחה 20:31, 8 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

תיארתי לעצמי שהתשובה לא תהיה חד-משמעית. אני אשתמש בהצעתך, "ג'ירולאטה". תודה על התשובה וההסבר! מכונת הקפה - שיחה 14:31, 9 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

תרגום של PEACEFUL

בערך ההסתערות על הקפיטול (2021) מופיעה שוב ושוב המילה "שלווה" כתרגום ל peaceful. זה לא תרגום טוב, חשבתי על "בלי אלימות" אבל זה ככה ככה, "בדרכי שלום" זה מוגזם ולא תמיד משתלב בהטיה, יש הצעות טובות יותר?

  • כדי להשמיע בשלווה ובפטריוטיות את קולכם היום
  • התקיימה עצרת שלווה בשם "הסתערו על הקפיטול"
  • אנא תמכו במשטרת הקפיטול הישארו שלווים!
  • אני מבקש שכולם בקפיטול ארצות הברית יישארו שלווים. ללא אלימות!
  • להראות להם העברה שלווה של השלטון


La Nave Partirà - שיחה 18:27, 8 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

אולי "לא-אלים", "לא-אלימה". אלדדשיחה 20:46, 8 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
כן, תודה רבה. שיניתי ללא-אלימה, שקטה, מסודרת לפי מה שהתאים, רק לא "שלווה". La Nave Partirà - שיחה 21:08, 8 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
אכן, רציתי להציע גם "שקטה". אלדדשיחה 09:55, 9 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
גם אני מוצא שבלפחות חלק מהמקרים מדובר ב"שקט.Ewan2 - שיחה 13:37, 9 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
בהקשר של גנדי בחרנו לתרגם "לא אלימה" דרור - שיחה 20:32, 9 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

מושג משפטי: Nolo contendere

במשפט הפלילי בארצות הברית יש מושג: Nolo contendere‏ (= No contest) שמשמעותו: לא מודה אך לא כופר באשמה. האם יש מושג עברי מקביל? Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים, תודה מראש.--נדב - שיחה 18:27, 9 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

"איני מעוניין להשיב". אין מושג כזה במשפט הישראלי. דרור - שיחה 20:26, 9 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

Doris Matsui

לגבי שם הערך (Doris Matsui): דוריס מסוי, דוריס מטסוי, או דוריס מצוי? אולי בכלל צריך להוסיף א' אחרי ה-מ'. נחכה לדעת חכמים. ניב - שיחה 13:17, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

עדיף מצואי, האזינו כאן. Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשפ"א • 14:31, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה Mbkv717. ולפני שאני מעלה את הערך על (Juan Vargas), איך אתה ממליץ לכתוב את שמו? וארגס? ורגאס? וארגאס? ורגס? ניב - שיחה 15:02, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
חואן ורגאס, כפי שנראה שהתקבע במחוזותינו. Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשפ"א • 17:00, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מפולנית – Marcin Przybyłowicz

מחפש תעתוק לצורך כתיבת ערך על המלחין. נדמה לי ש"מרצין פריזבילוביץ'" אבל לא בטוח.

תודה! Eitan96 - שיחה 19:47, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]

מרצ'ין פשיבילוביץ'. צריך להיזהר בפולנית, יש הרבה צירופים שלא נשמעים כמו שהם לכאורה כתובים. וברוך שובך Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשפ"א • 20:40, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה, גם על התעתיק וגם על הברכות :) האמת שאני עדיין מסתובב באיזור מדי פעם, פשוט בד"כ ללא שם משתמש. Eitan96 - שיחה 21:43, 10 בינואר 2021 (IST)[תגובה]