ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 375: שורה 375:
שלום,
שלום,
תרגמתי לאחרונה כמה ערכים על מוטציות שונות. שמתי לב שבין הערכים השונים קיים חוסר אחידות בתרגום המונחים. אני ניסיתי להיצמד למושגים שמופיעים [https://terms.hebrew-academy.org.il/Millonim/ShowMillon?KodMillon=149 כאן], אבל לצורך העניין, תוכלו לראות את ההבדלים בין מה שמופיע כאן [[מוטציה#השפעתה על החומר התורשתי ועל ביטויו בתכונות הפרט]] לבין מה שמופיע ב[[מוטציה נקודתית]]. ממה שידוע לי, אלו מילים שפחות נכנסו לשפה על אף קביעת האקדמייה. לדוגמה, שמעתי שימוש במונח התמרה ולא במונח החלפה (שאותו קבעה האקדמיה, ובו השתמשתי). השאלה שלי היא מהי המדיניות כאן לגבי מונחים כאלה. תיוג: {{בעלי ידע|ביולוגיה}}.
תרגמתי לאחרונה כמה ערכים על מוטציות שונות. שמתי לב שבין הערכים השונים קיים חוסר אחידות בתרגום המונחים. אני ניסיתי להיצמד למושגים שמופיעים [https://terms.hebrew-academy.org.il/Millonim/ShowMillon?KodMillon=149 כאן], אבל לצורך העניין, תוכלו לראות את ההבדלים בין מה שמופיע כאן [[מוטציה#השפעתה על החומר התורשתי ועל ביטויו בתכונות הפרט]] לבין מה שמופיע ב[[מוטציה נקודתית]]. ממה שידוע לי, אלו מילים שפחות נכנסו לשפה על אף קביעת האקדמייה. לדוגמה, שמעתי שימוש במונח התמרה ולא במונח החלפה (שאותו קבעה האקדמיה, ובו השתמשתי). השאלה שלי היא מהי המדיניות כאן לגבי מונחים כאלה. תיוג: {{בעלי ידע|ביולוגיה}}.

== תרגום מילה followership ==

מחפש תרגום מתאים למונח זה, כפי שבמאמר: https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0892020620942504.

גרסה מ־20:27, 1 באפריל 2021

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תעתוק מנורווגית

אשמח לתעתוק של Altevatnet (אנ') גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 20:39, 3 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

וגם של Bardu (Northern Sami: Bearddu suohkan, Kven: Perttulan komuuni) (אנ')
בשתיהם יש לזה שמות גם בנורווגית וגם ב"סאמי צפונית". מה לכתוב בעברית?
מתייג את Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 20:45, 3 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
  • Altevatnet - אלטווטן
  • Bardu - ברדו
אני לא מתיימר לדעת לא סאמית ולא את השפה השנייה שצויינה שם (לפי ויקי האנגלית זה תת-ניב פיני). בכל מקרה, מכיוון שמדובר בעיר נורווגית, אנחנו מתעתקים את זה מנורווגית. סאמי זו שפה של העם המקומי שם (מה שנקרא "סאמים"), ואולי בעתיד אם מישהו אצלנו יידע סאמית נוכל להסתייע בהם, אך לעת עתה הייתי נשאר עם הנורווגית. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 23:11, 3 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה! אשמח שתיכנס לערך ותתעתק את השמות שנשארו שם. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:59, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
מצטער אם אני קצת מציק אבל אני צריך תעתוק גם של אלה:
  1. Arstaddalsdammen (אנ') - אשטדולסדמן (או, "מלכת הגבעות" או משהו כזה... לכן לא מתרגמים)
  2. Moldjord (אנ') - מוליוד
  3. Sokumvatnet (אנ') - סוקומווטן
  4. Gildeskål (אנ') - אילדיסקול
  5. Sundsfjord (אנ') - סונפיוד
  6. Øvre Dividal (אנ') - אוורה דיווידול
  7. Rohkunborri (אנ') - ??
  8. Barduelva (אנ') - ברדואלווה
🙊 תודה מראש לעוזרים. אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:37, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
אם אני לא טועה vatnet זה האגם, אז נראה לי ש"Altevatnet" זה האגם אלט. תקנו אותי אם אני טועה.ספסף - בואו נדבר!- תנו כבוד לעורכים הצעירים 15:14, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
הלו? אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק אפשר עזרה? גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 15:41, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
גופיקו, זה לא שאנחנו רואים ומתעלמים, אנחנו לא זמינים 24/7 ולא לכולנו יש מספיק ידע בנורווגית. עברו בסך הכול 5 שעות, לפעמים משתמשים רלוונטיים שיש להם ידע כזה יכולים להיכנס רק פעם בכמה ימים. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"א • 15:51, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לא התלוננתי ולא אמרתי שאתם מתעלמים רק תייגתי שוב. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 16:11, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: זה לא. vatent זה "המים" (לעומת innsjø שזה אגם). Alt בתרגום חופשי זה "הכי הכי" (מי שמכיר את Über alles הידוע לשמצה הגרמני). לכן עדיף לתעתק את השם, ולא לתרגם אותו. לגבי היתר, הוספתי (מלבד Rohkunborri שאני לא מכיר). נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:22, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה לכל העוזרים. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:35, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כנראה שבטעות התפספס לי, שכחתי את שתי אלה: Sokumvatnet, Målselva. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 09:56, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

אלה הינדית ואל מהאינקה

שלום, כמה אלים בשבילכם-

אמא של גולן, אני לא רוצה להסתבך עם הינדית, אבל על האחד מהאינקה כבר עניתי בוק:ייעוץ לשוני#סיוע בתעתיק של כמה שמות (?, יווני , גרמנים, אינקה... ), אייאפה. Mbkv717שיחה • כ"ב בשבט ה'תשפ"א • 17:33, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
מהווידיה. טארה מהווידיה Ewan2 - שיחה 02:29, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Georges Guynemer

אשמח לתעתיק מצרפתית של השם הנ"ל (צר'). תודה! קלונימוס - שיחה 22:22, 4 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ז׳ורז׳ גונימר.
צריך להיות ז'ורז' גינמר. Ewan2 - שיחה 02:26, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
Ewan2, תודה. למה לא גונימר? קלונימוס - שיחה 11:51, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כי בעברית השם Guy מתעתיקים "גי" (כמו גי דה מופאסאן, גי דה רוטשילד וכו', וכך גם שמות הנגזרים או דומים. אחרי n אין i אלא e צרפתית. אז גינמר Ewan2 - שיחה 22:52, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
Ewan2, תודה! שבוע טוב, קלונימוס - שיחה 20:25, 6 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

המונח העברי לתרביז בערבית

תרביז הוא שינוי של שם בערבית, בצורה הדומה להקטנה, אבל היא אינה כזו, אלא מעין סלנג ילדותי. דוגמה לכך הוא השם זאטובה לנשים, שמקורו בשם מזל-טוב (כן, יש שם כזה, אם כי נדיר). איך נקרא מונח זה בעברית, ואם אין כזה, איך נקרא באנגלית ? שבת שלום ותודה, בנצי - שיחה 20:04, 5 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

לא הבנתי. זה تربيز ? כי אני לא מכיר את השורש הערבי בהקשר שציינת. מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. קונקרטית, יש תופעה של שמות שמהגרים משפת מקור לשפה אחרת, ונטמעים בשפה החדשה בשיבוש שנובע מהבדלים פונטיים/דקדוקיים בין השפות (למשל: ג'סיקה = יסכה), לעתים באופן שמעוות את המקור עד שלא ניתן לזהותו משמיעה ללא מחקר. זה לא קשור למשקל הקטנה. לא רק שמות, אלא מילים בכלל (למשל: אלכוהול = ألكحول; דוור = دوّار). בשפה הספרדית יש שמות רבים ששורשיהם נעוצים בכיבוש הערבי (למשל: אלמודובר = ألمدوّر)--נדב - שיחה 14:07, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
בנצי, גם אני לא מכירה מונח כזה (تربيز). יש לך פרטים אחרים? ולגבי "דוור", נדב, זאת מילה מפרסית, לא מערבית :) סיון ל - שיחה 17:17, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
גם לי לא מוכר וגם לא מצאתי במילונים. Amikamraz - שיחה 01:33, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה לכל המשיבים והמתייחסים. את המונח קיבלתי מדודי, המכיר היטב ערבית, ובפרט את הערבית-תוניסאית ואת הערבית-יהודית המקומית, ברמת בלשן. כדי להתקדם, אבקש ממנו לשלוח אלי את המונח בערבית. הבעיה שלי היא טכנית - איך להקליד זאת. ראיתי קודם שהקלדתם בערבית. איך עושים זאת ממקלדת תקנית (או ממקלדת וירטואלית) ?
בלי קשר, אעלה יותר מאוחר שאלה הנוגעת לשמות של יהודית מתוניסיה (או צפון-אפריקה בכלל - שאלה פתוחה), ואשמח אם תוכלו להתייחס אליה. בנצי - שיחה 12:07, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
בנצי, כשאתה עורך את הדף, יש בחלק העליון סרגל עם אפשרויות עריכה. אחת האפשרויות היא "תווים מיוחדים": לחיצה על הכפתור פותחת תפריט נגלל עם שמות של שפות. לחיצה על אחת השפות פותחת (משמאל) מקלדת וירטואלית שבעזרתה ניתן להקליד את האותיות הדרושות. סיון ל - שיחה 12:18, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
10!, לא פחות. תודה. ידעתי על כך בעבר (בשל שפות אחרות), וברבות הזמן שכחתי. אמנם יש גישה לשפות אחרות באופן שתיארתי (שתי דרכים), אבל מה שאת אומרת נראית נוחה, ובודאי שווה התנסות, שהיא גם ישירה. בנצי - שיחה 12:28, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק שם מאנגלית?

מהו התעתיק הנכון ל-Chiafalo בערך הזה? צ'יאפאלו? שיאפאלו? כאן זה נשמע כמו שיאפאלו. אורוול - שיחה 00:28, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

לדעתי, צ'יאפלו.Ewan2 - שיחה 03:23, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
צ'יאפאלו, כמו שניתן לשמוע כאן. מאחר שמדובר בכתיב חסר ניקוד, אני אעדיף צ'יאפאלו, ולא צ'יאפלו. המרחק הפונטי בין צ' ל-ש, הינו קטן מאד, ויכול להיטשטש, וייתכן שיהיה תלוי באדם המדבר עצמו, או אף בשומע. בשולי הדברים, השם במקורו איננו אנגלי (כנראה ספרדי, אולי איטלקי), אבל אין זה משנה לגבי ההגייה האמריקאית.--נדב - שיחה 13:38, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה! אורוול - שיחה 13:53, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

המיספירה או המיספרה?

שלום, יש לנו את המיספירה ואת המיספרה (מוח). מה נכון? חזרתישיחה 13:28, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

לעניות הבנתי, נכון המיספרה. לא רואה הצדקה לשונית או דקדוקית לצורה "המיספירה". מובן שבשני המקרים זו אותה המילה (מחצית הכדור).--נדב - שיחה 13:43, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נדב, למיטב ידיעתי דווקא הוחלט אצלנו שיש העדפה ל"ספירה", ראה דיון בש:אטמוספירה. מתייג את משתתפי הדיון המקורי שעוד עימנו, תומר ואלדד. Mbkv717שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"א • 12:26, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מהולנדית

אשמח לתעתיק של השם Jan Karbaat - יאן קארבאץ או יאן קארבאט? תודה, אורוול - שיחה 13:54, 7 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מתייג את Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית. Mbkv717שיחה • כ"ו בשבט ה'תשפ"א • 12:27, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
קארבאט. Keren - WMIL - שיחה 12:33, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

שמות יהודים מתוניסיה או מצפון-אפריקה

במסגרת מחקר, לו גם נגיעה אישית-משפחתית, אני מחפש את מקורם ואת פשרם של שלושת השמות הבאים, אשר שמשו בקרב יהודי תוניסיה (ואולי גם בארצות נוספות במרחב הצפון-אפריקאי, ואף יתכן בקרב לא-יהודים שם). הראשון הוא אבאתו (Abbato), לגברים; ושני האחרים הם תרקייה (Terkiya) ותראקי (Trakki), לנשים. מאוד יתכן שהשם הנשי הראשון קשור לאימפריה העותמנית, אשר שלטה בתוניסיה עד לכניסת צרפת ב-1881, ואילו השני, קשור, אולי, בעוף כלשהו ממשפחת התרנגולאים. אשמח מאוד גם לדעת על ספרות מחקר רלוונטית - ספרים ומאמרים וכן קישורים, בעיקר בעברית ובאנגלית (בעדיפות ראשונה), אבל גם בצרפתית ובערבית (אשבור את הראש, ובלבד שיש מקורות להיאחז בהם). בנצי - שיחה 12:24, 8 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

הערה

מאוד יתכן שלאהרון מוריאלי פתרונים, אבל אין לי פרטי קשר שלו. בנצי - שיחה 00:37, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק

השמח לתעתיק של השמות הבאים כול השמות הם שמות של פולטקאיים אוגנדיים: "Otema Allimadi" ,"Abraham Waligo", "Samson Kisekka", "George Cosmas Adyebo", "Kintu "Musoke","Amama Mbabazi "Moses Ali" Mary Karooro Okurut "Moses Kizige "Hilary Onek "Musa Ecweru "Ruth Nankabirwa "Grace Kwiyucwiny "Dennis Galabuzi Ssozi
"Agnes Akiror" "Ernest Kiiza" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 10:10, 10 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

אוטמה אלימדי, אברהם ואליגו, סמסון קיסקה, ג'ורג' קוסמס אדייבו, קינטו מוסוקה, אמאמה מבבאזי, מוזס עלי, מרי קרורו אוקורוט, מוזס קיזיגה,

הילרי אונק, מוסא אקוורו, רות ננקבירווה, גרייס קוויוקוויני, דניס גלבוזי סוזי, אגנס אקירור, ארנסט קיזה. Ewan2 - שיחה 21:23, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תרגום מפה מרוסית

אשמח לתרגום הכיתוב במפה מרוסית. תודה! קלונימוס - שיחה 15:28, 10 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מתייג את IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית. Mbkv717שיחה • ל' בשבט ה'תשפ"א • 11:21, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
קלונימוס, זה נראה כמו תרגום לרוסית של מפה גרמנית במקור. יש קובץ מתורגם לאנגלית, ראה כאן קובץ:Scheer's illustration of I SG disposition 16 Dec. 1916 en.SVG. צחקשוח - שיחה 11:25, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
צחקשוח, תודה רבה! קלונימוס - שיחה 12:40, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מאנגלית

היי, אשמח לתעתיק לשם Q.V. HOUGH, תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 18:02, 11 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

GUNR7229, כשאתה מבקש עזרה בתעתיק, יעזור למי שמנסה לעזור לך אם תוסיף קצת פירוט על מה מדובר. לפעמים יש תעתיק מקובל וצריך להשתמש בו, ובתחומים מסוימים יש מוסכמות שונות. במקרה הזה חיפשתי בעצמי ומצאתי שמדובר בשם אינטרנטי של מישהו(?) שכותב ביקורות על סדרות וסרטים. אין עליו ערך בוויקיפדיה האנגלית (ובאף אחת אחרת) או מידע ביוגרפי אחר ולכן לא ברור אם זה שמו האמיתי, ראשי תיבות של שם מלא כלשהו, שם עט, או שם משתמש כמו gunr7229. לא מצאתי אף אזכור של השם הזה או תעתיקים אפשריים שלו באתרים בעברית. במצב זה, נראה לי נכון יותר להשאיר "Q.V. Hough" (באנגלית) ולא לתעתק. באיזה ערך אתה מתכנן להשתמש בשם הזה? צחקשוח - שיחה 10:47, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
צחקשוח, תודה רבה! אני רוצה להשתמש בשם זה לצורך הערת שוליים בערך "גורל: סאגת ווינX" (מצרף קישור להערה [1]). אז אתה מציע לא לתעתק את השם ולרשום אותו באנגלית? GUNR7229 - שיחה 11:06, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כן. צחקשוח - שיחה 11:41, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה. GUNR7229 - שיחה 13:53, 12 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק מצרפתית

Genaille (שם משפחה), כיצד נכון לתעתק? בברכה, ראובן מ. - שיחה 18:46, 13 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ז'נאי או ז'ניי אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:01, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נכון, אבל לדעתי עדיף ז'נאי, כדי להבין שזה לא עם סגול.Ewan2 - שיחה 18:52, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תודה רבה לכם, יונה ואיוואן. ראובן מ. - שיחה 19:59, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מספר שמות אמריקאים

שלום חברים, האם אוכל לקבל תעתיקים של השמות הבאים:

תודה רבה, ניב - שיחה 02:13, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Mbkv717, אני מקווה שאיני מפריע אך התוכל בבקשה לסייע לי? ניב - שיחה 15:48, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
ניב, ראיתי את הבקשה, אבל אני כרגע במצב שאיני יכול לשמוע אודיו כאוות נפשי ככה שיכולות המענה שלי מוגבלות (ובמרבית המקרים כאן הייתי רוצה לשמוע הגייה לפני שאני נותן מענה, גם באלו שבאנגלית שמו IPA). אשתדל מאוחר יותר היום, אבל יכול להיות שאוכל לענות רק מחר. Mbkv717שיחה • ד' באדר ה'תשפ"א • 16:11, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
Mbkv717, תודה! קח את הזמן. ניב - שיחה 16:28, 16 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
ניב: ג'ייק לה-טרנר ([2]); ניקול מליוטאקיס - הצורה הנוכחית סבירה בעיני ([3]); גאי רשנת'לר ([4]); רוזה דילורו, אולי די-לורו ([5]). Mbkv717שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
Mbkv717, תודה רבה רבה! לגבי ניקול מליוטאקיס, לא שמתי לב שהערך קיים. שוב אגיד תודה, ושיהיה לך שבוע טוב. ניב - שיחה 13:56, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ראו־נא הדיון הבא: וק:הכה#שם האוריואידס. בברכה, ידידיה צבאןשיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 01:14, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות מנורווגית

אשמח לתעתוק של השמות הבאים:

  1. Mosvatnet (אנ')
  2. Breiavatnet (אנ')
  3. Byfjorden (אנ')
  4. Eiganes og Våland (אנ')
  5. Store Stokkavatn
  6. Sokumvatnet (אנ')
  7. Målselva (אנ')

תודה מראש! בברכה, גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:20, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואת Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית. גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 10:26, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
גופיקו
  1. מוסווטנט
  2. ברייאווטנט
  3. ביפיורן
  4. אייגנס או וולנד / אייגנס ו-וולנד
  5. סטורה סטוקווטן
  6. סוקומווטנט
  7. מולסלווה--אלקנה בנימין פיינר - שיחה 15:52, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
תודה רבה! גופיקו (שיחה | תרומות) תייגו אותי! 19:57, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

orbiter מתורגם ל"מקפת"

הכוונה היא לגשושית שחגה סביב כוכב לכת אחר כדי לחקור אותו. בויקי עברית התרגום הוא "מקפת". לדעתי זה לא מוצלח, לא מתאים מבחינת המשקל ותוקע את הקריאה - נתקעתי ארוכות במשפט "המקפת לסקר מאדים מצאה ב־2008 בשולי ההרים קרחונים" (בערך מאדים). יש הצעות אחרות? המילה orbit עצמה מתורגמת למסלול כבידתי שגם זה מינוח מסורבל ובלתי ניתן להטייה. לדעתי עדיף להשתמש במונח 'אורביט' שהוא בינלאומי ומוכר בכל השפות הלטיניות ולפחות בחלק שבדקתי מהשפות הסלביות, ואז מקפת היא 'אורביטר' והוא מובן מעצמו. מה ההצעות היצירתיות שלכם? - La Nave Partirà שיחה🐾 11:48, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

אני לא רואה בעיה עם מקפת, וגם לא נתקלתי בבעיה במשפט שהדגמת. בעברית אין הרבה דיבורים על התחום הזה, אבל כשכן יש נראה שמשתמשים במילה הזו - הארץ, סוכנות החלל הישראלית. אילן שמעוני, בורה בורה, אמא של גולן, hagay1000, saifunny, Corvus, Eldad, Tshuva, Avishay, רונאלדיניו המלך, Byc63, איתמראשפר, Pixie.ca (בנושאים מסויימים) ‏בעלי הידע בחלל. Mbkv717שיחה • ה' באדר ה'תשפ"א • 13:01, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
זו המילה שבשימוש. זה לא נדיר שמונח מקצועי "תוקע את הקריאה" למי שלא שוחה בתחום. זה מה יש. לו הייתי האקדמיה, הייתי מציע מסלולית, אבל אני לא. לגבי מסלול - התרגום של אורביט צ"ל מסלול - גם באנגלית אורביט אינו חייב להיות מסלול כבידתי דווקא. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 13:29, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
אם כבר הגענו לזה, איך אני יכול להציע את התרגום לאקדמיה? יאיר דב, Yoelpiccolo31, yotamsvoray, פיראוס, Illang‏, חומבבה, אלדד, לוכסןבעלי הידע בבלשנות. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 13:35, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
האקדמיה מציעה לאורביט את המילה תְּסִבָּה, גם לא משהו בכלל ואם כבר אז המסלולית שלך עדיפה בעיניי. חשבתי על לוויינית כי כל אורביטר הוא לוויין. השאלה היא גם אם חייבים לתרגם את המונח הזה, לדעתי לא. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:36, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
אמא של גולן פעילה בתחום החלל. אולי יהיו לה השגות על הדיון. ניב - שיחה 14:06, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
הי תודה על התיוג. המונח הוא מקפת. המקפת היא בסופו של דבר לווין סביב כוכב לכת אחר או סביב ירח. המסלול (orbit) של המקפת המדוברת היה מסלול פולרי (כי עבר מעל הקטבים) . לא נשתמש במסלול כבידתי במקרה זה. מקפת הוא מונח קביל ובשימוש, כמו שיש נחתת אם היא רק נוחתת ולא זזה, ורובר אם הוא מטייל ... אמא של גולן - שיחה 14:59, 17 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לא אוהבת את הפנסיה מקפת הזאת, זה משקל שונה מנחתת שהוא משקל מכשירים (ומחלות). מזל שרובר עד כה התחמק מעברות - La Nave Partirà שיחה🐾 08:31, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מקפת זה מינוח מעולה ומתאים בול. בורה בורה - שיחה 06:09, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]


איך אומרים בעברית licenced?

בערך מנחת אסיף כתוב "רושיין". נראה לי המצאה מעניינת ולא תקנית. --ריהטא - שיחה 08:48, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

לדעתי עדיף באמת "ניתן לו רישיון", גם אם זה תקין טכנית. Mbkv717שיחה • ח' באדר ה'תשפ"א • 23:26, 20 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
בינוני: מֻרְשֶׁה (בכתיב חסר ניקוד: מורשה) או: מוסמך. בעבר: הורשה, הוסמך.--נדב - שיחה 20:14, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

האם השם מתועתק נכון מפורטוגזית? peledy - שיחה 10:34, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

דחוף, פרסוורנס או פרסווירנס

הצעתי לשנות את שם הערך פרסוורנס ל"פרסווירנס" כי זה התעתיק הנכון. אבל אין שם תשובה, אז תשתתפו בבקשה בדף השיחה, עוד ארבע שעות הוא נוחת. - La Nave Partirà שיחה🐾 17:21, 18 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Bernard Lown

אמריקאי. ברנרד לאון או לואן? במאמר זה כתבו לאון [6] וכן במודעת האבל שפורסמה על שמו ב"הארץ", נפטר שלשום.

מופיע באיות לואן בערך על תסמונת לואן–גנונג–לוין (על שם אותו אדם) וכרגע אין אחידות. Beit Hillel - שיחה 20:20, 19 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Government Accountability Office בעברית

שבת שלום, כיצד הייתם מתרגמים לעברית את שם המשרד (Government Accountability Office)? ניב - שיחה 15:37, 20 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

קצת בעיה, אבל ננסה: Accountability בעברית = אחריותיות - החובה לתת דין וחשבון על פעולות (להבדיל מ"אחריות" לביצוע). מקריאה זריזה בערך, זהו גוף המספק לקונגרס ביקורת ספרים, הערכה וחקירות. לי זה נראה כמו גורם ביקורת (משרד מבקר הקונגרס?...) בכל מקרה, הייתי נזהר מתרגום מדויק, מהטעם הפשוט שאין כזה בעברית, וצריך בעצם "להמציא" מושג עברי המסביר את זה (משרד הממשל האמריקאי לביקורת הקונגרס?) וכל ניחוש שלי יהיה טוב כשלך ושל אחרים. אם אתה רוצה להשקיע, הייתי פונה למחלקת המחקר של הכנסת ומברר אצלם. די סביר שהגוף הזה מוכר להם, ואולי יש גורם מקביל בכנסת בישראל.--נדב - שיחה 18:32, 20 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לפי התאור המשרד לביקורת חשבונות המדינה --- La Nave Partirà שיחה🐾 19:00, 20 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נדב, תודה על ההסבר. אתה חושב ש"משרד האחריותיות הממשלתי" זה תרגום סביר? ניב - שיחה 15:17, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
"משרד האחריותיות הממשלתי" לא אומר כלום, בעוד שהתפקיד של המשרד הזה הוא ברור למדי ומוסבר כאן. המשרד AUDITS הוצאות והכנסות של ארצות הברית, מאתר יתרת כספים בחשבונות שונים, ומתריע על הוצאות לא ברורות. AUDIT פירושו ביקורת ספרי חשבונות. באין מונח מקצועי מוכר, "המשרד לביקורת חשבונות המדינה" מתאר זאת. - La Nave Partirà שיחה🐾 16:54, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לפני שאנחנו שוברים את הראש על איך לתרגם, צריך לחשוב בראש ויקיפדי: אם המטרה שלך היא ליצור ערך אנציקלופדי, תחשוב מה אנשים יחפשו, אם ייתקלו במושג האנגלי, ואתה עלול ליצור ערך שאף אחד לא יחפש בעברית, כי ממילא איש לא ייתקל בו. זה גוף ייחודי לממשל האמריקאי, וכך גם ההגדרה שלו, וכנראה אין לו מקביל מדויק בממשלים אחרים. הדבר הנכון ביותר לעשות זה להשאיר את שם הערך במקור האנגלי, כי זה מה שיחפשו, ואת הערך כולו לכתוב בעברית, ולצרף הסברים לשוניים. אף אחד לא יחפש "משרד האחריותיות" כי אין דבר כזה ואין לו משמעות בעברית. לא יבינו את זה. פשוט תשאיר את המושג האנגלי-אמריקאי המקורי. בשולי הדברים, לצורך בהירות בעברית, הייתי מתרגם "משרד הביקורת הממשלתי", אבל גם זה לא מדויק, כי הגוף הזה אחראי לקונגרס בלבד, ככל שהצלחתי להבין. כל צורת תרגום תחטא לכוונה ולמשמעות ההגדרה המקורית. פשוט תשאיר את זה באנגלית. אבל זה מעורר בי הרהור אחר: האם בכלל יש מקום לערך כזה בוויקיפדיה העברית? לא בטוח.--נדב - שיחה 15:42, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נדב, La Nave Partirà, תודה. מובן שיש מקום לערך כזה בוויקיפדיה העברית! כשאתרגם את הערך, אכתוב אותו תחת השם GAO, בדומה ל-FEMA. ניב - שיחה 18:00, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Saint-Domingue

איך לכתוב בעברית את המילה הזאת? ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 10:04, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ס.ג'יבלי, מה שפת המקור? האם תוכל לקשר לערך רלוונטי מויקיפדיה אחרת?
אם במקרה אתה מתכוון לשם הקודם של האיטי אז סן-דומנג.
נ.ב. בערך האיטי#היסטוריה וגם בהיסטוריה של האיטי מופיע דומינגי, אבל זה נראה לי טעות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:40, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
נראה לי שנכון יותר סן דומאנג. --שירלי ק - שיחה 17:24, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
סן דומאנג. הקשיבו.--נדב - שיחה 20:20, 21 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
מקובל יותר סן-דומנג, כפי הציע יונה Ewan2 - שיחה 01:34, 22 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

מה היא פעולת data stream review ?

מחקתי את השאלה. נכתבה כאן בטעות. --נדב - שיחה 22:23, 25 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Merchandise - בעברית?

המילה האנגלית נכנסה לשפה העברית כתיאור של מערך לשיווק צעצועים, דגמים ומיניאטורות שנועדו לקדם סרטים, סדרות טלוויזיה, משחקי מחשב, קבוצות ספורט, כדורגלנים מפורסמים וכו'. היא כל כך נטמעה במקומותינו, שאומרים "מרצ'נדייז", באופן שמנתק את המילה ממשמעותה המקורית: סחורה, טובין. מצאתי, למשל כאן, את המושג "סחורה נלווית". אבל, האם מעבר לכך יש בעברית מילה מקבילה בהקשר הספציפי הזה?--נדב - שיחה 16:04, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

ה-ב ב"פבלובה" - תעתיק של עיצור שפתי-שיני, חוכך, קולי לפני עיצור ואחרי אותה תנועה

הי, כשאני קורא את כללי התעתוק באתר האקדמיה, נדמה שצריך לכתוב פוולובה (ובכל המילים האחרות שזה ככה גם עם וו). אבל, אוטומטית המוח שלי כותב את זה עם ב, ואני גם לא יכול לחשוב על מילה שהתעתיק הוא עם וו כאשר העיצור בא אחרי אותה תנועה כמו בפבלובה ולפני עיצור. האם צריך במקרה כזה שהתעתיק יהיה עם ב' או עם וו?Eladabudi - שיחה 17:48, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Eladabudi, ברמת העיקרון כללי האקדמיה בעניין תעתיק V לא התקבלו כאן, לכן זה לא מחייב אותנו במקרים בהם התעתיק הנפוץ הוא עם בי"ת, כמו הדוגמה שהבאת, וכמו המקרים של מוסקבה, לטביה ועוד. מבחינה טהרנית, אני חושב שהאקדמיה מכוונת לכך שאכן יכתבו פוולובה. באופן אישי אני מעדיף לרוב לתעתק עם בי"ת, חוץ ממקרים של תחילת מילה, ולכן גם לי קשה לחשוב על דוגמאות בהם התעתיק המקובל (או תעתיק מקובל יחסית) תואם את כללי האקדמיה במקרים ספצפיים כאלו. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר ה'תשפ"א • 18:56, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

Intermarché-Wanty-Gobert Matériaux

תיעתקתי כאינטרמארשה–וואנטי–גובר מאטריו, אבל לא ממש סגור על זה ValgrenValverde - שיחה 18:17, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

זה צריך להיות ואנטי לכל הפחות מטעמי תב:ו או וו. התעתיק מצרפתית נראה לי בסדר על פניו, אבל כדאי לחכות לחוות דעתם של יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר ה'תשפ"א • 18:52, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
לפי צרפתית זה "אנטרמרשה" ולא "אינטמרשה". אנטרמארשה- ואנטי-גובר מאטריו.Ewan2 - שיחה 19:26, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]
כמו שאמר איוואן. אלדדשיחה 22:01, 28 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

דיסלקציה או דיסלקסיה?

אני תמיד הכרתי את זה כדיסלקציה, אבל ראיתי שכאן תיקנו לדיסלקסיה, מה נכון? יהודית1000 - שיחה 22:50, 1 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

יהודית1000, אני ממליץ לך להסתכל בשיחה:דיסלקסיה, שם הנושא נדון כמה פעמים עד להכרעה על הצורה הנוכחית. Mbkv717שיחה • י"ז באדר ה'תשפ"א • 23:01, 1 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
"דיסלקציה" הוא פיתוח עממי ישראלי כמו "קונצנזוס" (מקרה של overcorrection) החדש או "אגזוז" הוותיק.Ewan2 - שיחה 23:26, 1 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Watershed בשידורי טלוויזיה

בשידורי טלוויזיה, המושג Watershed מציין את נקודת הזמן המפרידה בין חלק היום שבו משודרות תוכניות לכל המשפחה, לבין חלק היום שבו מותר לשדר תוכניות למבוגרים בלבד. למשל, תוכניות לילדים מוגדרות כ- Pre-watershed programmes. האם מוכר מושג מקביל בעברית?--נדב - שיחה 16:40, 2 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק שמות מפלגות אוגנדיות

המשח לתעתיק של שמות המפלגות הבאות: "Bataga Party of Busoga" "Uganda National Union" "Kabaka Yekka" בתודה מראש, ויקי4800 - שיחה 20:39, 4 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

מפלגת בטאגה של בוסוגה; האיחוד הלאומי של אוגנדה; קבאקה יקה. Ewan2 - שיחה 02:17, 5 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Charlotte Cardin

אשמח לעזרה בתרגום שם של זמרת "Charlotte Cardin", מה יהיה תרגום השם שלה לנכון יותר ? שרלוט קארדין או שרלוט קרדין? --King G.A - נא התנהגו בהתאם 14:49, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

היא קנדית צרפתייה ולכן תוכל לקחת דוגמאות לתעתיק מהערכים שארלוט גינסבורג ופייר קרדן. אם כי מעניין אם בצרפתית השם "שארלוט" הוא במלעיל או במלרע (ואז ראוי היה שייכתב ללא אל"ף). Liad Malone - שיחה 15:01, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
Liadmalone, תודה רבה. --King G.A - נא התנהגו בהתאם 16:03, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
liadmalone, זכור לי שהייתה החלטה קטגורית לתעתק את השם כשארלוט או משהו כזה, אולי אלדד זוכר יותר ממני. Mbkv717שיחה • כ"ד באדר ה'תשפ"א • 16:56, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
גם אני זוכר במעומעם שהעדפנו לתעתק תמיד שארלוט, באל"ף (כלומר, בלי קשר לשפת המקור). אם מדובר בשם צרפתי, אז קרדן, כמו פייר קרדן. אלדדשיחה 19:10, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
אלדד, ההגייה הצרפתית של השם שארלוט - במלעיל או במלרע? Liad Malone - שיחה 19:28, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
לכן ציינתי "בלי קשר לשפת המקור". כי אתה צודק, בצרפתית ההגייה היא בדרך כלל במלרע, וכך גם בשם הזה (למיטב ידיעתי). אלדדשיחה 19:33, 8 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל ויואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:17, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

הדרבי הנצחי (רומניה). Mbkv717שיחה • כ"ו באדר ה'תשפ"א • 14:38, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 17:11, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

יואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית/סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל, אשמח לשם בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:37, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

ראה שיחה:סטיאווה בוקרשט. בברכה. ליש - שיחה 18:31, 10 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
מועדון הספורט של הצבא - סטיאווה בוקרשט (כדורגל). או צ'הֶ.סֶה.אָה סטיאווה בוקרשט (כדורגל) או CSA סטיאווה בוקרשט (כדורגל). .Ewan2 - שיחה 01:42, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

בהתאם לדף השיחה, אשמח לשמוע דעתכם שם לצורך קביעת אחידות בנושא. DimaLevin - שיחה 00:07, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק שם צרפתי: Herson

האם ארסו? האזינו למשל בסרטון זה, מונה 0:20. יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית.--נדב - שיחה 07:05, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

התעתיק המקובל הוא "ארסון". עם נ מאונפפת שאין דרך לציינה. אמנם נהוג אצלנו להגיד באירווויזיון "דוז פואה" אבל נכון יותר לכתוב "דוז פואן" . פואה יכול להיות Fois "פעם" או Foie שהוא "כבד" (איבר בגוף). למשל כותבים נפוליאון ולא נפוליאו, ליון ולא ליו. המוסקטר ד'ארטניאן ולא ד'ארטניאה Ewan2 - שיחה 08:42, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
--נדב - שיחה 14:27, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק שם צרפתי: Robin

האם "רובה"? האזינו בסרטון זה, מונה 0:10. יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית--נדב - שיחה 07:50, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

כמו לעיל התעתיק בעברית הוא רובן.(נכון שההברה השנייה היא מאונפפת אבל לא מוותרים על ן הסופית שקיימת בכל זאת אבל מאונפפת)Ewan2 - שיחה 08:38, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
כפי שכתב איוואן כאן ובתשובה לשאלה לעיל. צריך להעביר בעברית, בתעתיק, גם את ה-n שבצרפתית, הגם שהיא מאונפפת. אלדדשיחה 09:08, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
--נדב - שיחה 14:27, 11 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Indium tin oxide

תחמוצת אינדיום בדיל, או תחמוצת אינדיום ובדיל, או אולי תחמוצת אינדיום-בדיל? La Nave Partirà (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

Meir138, יורם שורק, Orielno, Polskivinnik, Squaredevil, אלון סולבעלי הידע בכימיה, יש צורה מקובלת? Mbkv717שיחה • כ"ח באדר ה'תשפ"א • 11:54, 12 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
הערך ITO הוא על החומר הזה. למיטב ידיעתי אין לו שם עברי מקובל, ושם הערך משקף את המונח שבו משתמשים אנשי המקצועות הרלוונטיים. אם בכלל זאת רוצים תרגום, לדעתי המילה תחמוצת לא רצויה כאן. לחומר שנקרא בעבר דו תחמוצת הפחמן קוראים היום פחמן דו חמצני וכך גם בחומרים אחרים נמנעים מהמילה תחמוצת בשם החומר. ITO הוא מוליך למחצה ועבור חומרים אחרים ממשפחה זו נהוג לתעתק את השם הבינלאומי, כמו גליום ארסניד (ולא "ארסני"), אינדיום פוספיד (ולא "זרחני"), לכן לדעתי אינדיום טין אוקסיד. צחקשוח - שיחה 12:57, 12 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
Mbkv717 תודה שתייגת את המומחים. תודה צחקשוח, למדתי ממך. - La Nave Partirà שיחה🐾 13:52, 12 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
כבוגר האוניברסיטה העברית שלמד בשיעורי פרופ' לינה בן דור לדבר במינוחים העבריים (למשל חנקי, חנקיתי וחנקתי עבור ניטריד, ניטריט וניטרט בהתאמה) אני נאלץ להסכים בעצב. המינוח שסביר ביותר שיחפש מי שרוצה לדעת על החומר הוא אינדיום טין אוקסיד. מצד שני מצאתי גם "תחמוצת אינדיום בדיל" למשל כאן ולכן אפשר להוסיף כדף הפניה. יורם שורק - שיחה 00:31, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
יורם, תודה על האישור, אוסיף דף הפניה לתחמוצת אינדיום בדיל, זה לא יזיק. - La Nave Partirà שיחה🐾 18:07, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

שימוש במכונת התרגום הויקיפדית

שלום, אני מנסה לעבוד במכונת התרגום ולתרגם ערך מויקיפדיה האנגלית לעברית. איך אני מגדיר את המכונה שתעבור למוד תרגום מאנגלית לעברית או מצרפתית לעברית ועוד. כרגע המכונה מציעה לתרגם ערכים בעברית לשפות אחרות. אינני יודע איך להגדיר את מוד התרגום מערך באנגלית לערך בעברית. תודה מראש על כל עזרה. . Crocodile2020 - שיחה 20:15, 14 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

אתה לוחץ על תרגום ערך, היכן שאתה מזין את שם הערך, מופיע לך בסוף השורה שם של שפה, אתה לוחץ עליה ונפתח לך חלון שמאפשר לך לבחור את השפה, אתה בוחר אנגלית או צרפתית או כל שפה שאתה רוצה לתרגם ממנה לעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:41, 15 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
יונה ב., תודה. . Crocodile2020 - שיחה 17:34, 15 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את אמיר א' אהרוני, דוד א., IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית, דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP,איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמןבעלי הידע בהיסטוריה, שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:25, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

גרמנים מעבר הוולגה DimaLevin - שיחה 10:33, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
גרמנים של וולגה דוד א. - שיחה 15:56, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
כן, עדיף גרמנים של וולגה. כך הם מוכרים בעולם.Ewan2 - שיחה 17:33, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
השם המקובל הוא גרמנים של הוולגה. וביידוע - הגרמנים של הוולגה. ניתן למצוא לא מעט מופעים בגוגל. צחקשוח - שיחה 20:49, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
נכון. נשמע יותר טוב "הגרמנים של הוולגה".Ewan2 - שיחה 02:59, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 07:02, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

תעתיק לשם Vaux-sur-Morges

איך נכון לתעתק את השם: Vaux-sur-Morges שבשווייץ? תודה, שלומית קדם - שיחה 23:47, 16 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

וו-סור-מורז' (במקרה זה במילה "sur" הועדף בוויקיפדיה התעתיק עם שורוק במקום יוד עם חיריק).Ewan2 - שיחה 00:03, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
אכן. במקרה של המילה הצרפתית sur אנחנו מעדיפים כאן לתעתק "סור" (אם כי לעיתים נראה גם את הכתיב "סיר"). אלדדשיחה 21:06, 20 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

מה השעתוק הנכון לעברית של שם העיר Pakse בלאוס

מה השיעתוק הנכון לעברית של שם העיר Pakse הנמצאת בלאוס. בלאית נרשם າກ ເຊ ובצרפתית נרשם Paksé. תודה מראש. . Crocodile2020 - שיחה 00:56, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

פקסה.Ewan2 - שיחה 02:24, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
פקסי. אבנר - שיחה - תרומות 12:49, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
פקסה - כך לפי ה-IPA באנגלית וכפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ד' בניסן ה'תשפ"א • 14:46, 17 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

ראשת או ראש

האם יש כלל או נוהל קבוע לנקוט בלשון 'ראש' גם לאישה? נדמה לי שהוסכם שזה נתון לבחירתו של עורך, ואם בחר 'ראשת' אין לשנות. אז מה הוסכם? - La Nave Partirà שיחה🐾 08:57, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

וק:לשון#חידושי האקדמיה ללשון העברית. דגש - שיחה 09:21, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
תודה, זה מה שזכרתי, ראש וראשה שניהם טובים, ואם עורך בוחר לכתוב 'ראשת' לא ראוי שיבוא עורך אחר ויהפוך ל'ראש' וחוזר חלילה.
אלדד בדיון ב-2017: "כזכור, הקהילה הייתה חצויה בעניין הזה, ממש חצויה, כמעט חמישים-חמישים. לכן, כדי לא לגרום למהומות, אם במקום מסוים כתוב שמישהי היא "ראשת הממשלה", עדיף להשאיר. הוסבר בפירוט מדוע זו צורה מקובלת, ונכונה, הן על פי האקדמיה והן מנימוקים שונים אחרים. אם מישהו הולך ומשנה מופע כזה, כשמדובר בראשת ממשלה או ראשת עיר, לראש ממשלה או לראש עיר, זה מתכון לבעיות, ולמהומה. כאמור, עדיף להשאיר את הקיים (ואם על אישה נאמר "ראשת", זה בסדר, זה מקובל הן על האקדמיה והן על כלי התקשורת, שמשתמשים במונח הזה כל הזמן, בכל אפשרות שהיא)."
- La Nave Partirà שיחה🐾 09:57, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

איך משעתקים נכון לעברית את שם העיר בלאוס Xam Neua

איך משעתקים נכון לעברית את שם העיר בלאוס Xam Neua (אנ'). בלאית השם נרשם כך: ຊຳເໜືອ . תודה מראש על כל עזרה שאקבל. .Crocodile2020 - שיחה 13:40, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

די בהתחלה של הקליפים האלה במבטא אמריקאי, או במבטא מקומי, אולי זה יעזור. לאוזן הישראלית שלי זה נשמע סֶם נוּאָה - La Nave Partirà שיחה🐾 14:23, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
La Nave Partirà, תודה על העזרה. . Crocodile2020 - שיחה 16:22, 18 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

מה התעתיק בעברית? כתבתי "ג'נמיי" ובקיסרי יפן כתוב "גֶמֶאי". דוריאןDGW – Talk 18:27, 20 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. Mbkv717שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"א • 21:03, 20 במרץ 2021 (IST)[תגובה]
גֶנְמֵיי או גֶמֵּיי asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:05, 24 במרץ 2021 (IST)[תגובה]

Étienne Geoffroy Saint-Hilaire

מה התעתיק הנכון בעברית לשם הזה? מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ספסףספספוני בספסופיכם 09:39, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

הסתדרתי, השם הוא אטיין ז'ופרואה סנט-אילר. ספסףספספוני בספסופיכם 09:44, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
נכון, מדויק לגמרי. :) אלדדשיחה 15:51, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
ראוי לכל באי דף זה לחפש בחיפוש הפנימי של ויקיפדיה שמות בשפת המקור, זה יכול להעלות אוצרות כמו הערך אטיין ז'ופרואה סנט-אילר או לפעמים תעתיק בתוך ערך. אומנם יתכנו טעויות בשמות הערכים או בתעתיקים קיימים אבל ברובם אין טעויות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:32, 29 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק שמות של פוליטיקאים ושמות מפלגות מחוף השנהב

השמח לתעתיק של הפוליטיקאים הבאים ושמות המפלגות:"Rally of Houphouëtists for Democracy and Peace","Ivorian Popular Front" פוליטקאים:"Kouadio Konan Bertin", "Henri Konan Bédié ו"Pascal Affi N'Guessan" תודה רבה, ויקי4800 - שיחה 17:46, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

היות והשפה המדוברת בחוף השנהב היא צרפתית, מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 17:47, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
התלכדות ההופאטיסטים (היה אפשר אופואטיסטים, אבל אצלנו נכתב פליקס הופואה בואני) למען דמוקרטיה ושלום. החזית העממית האיווארית (איבוארית היה עדיף, אבל בחרנו לכתוב קוט ד'איוואר). פסקל אפי נ'גסאן. קואדיו קונאן ברטן. אנרי קונאן בדייה. Ewan2 - שיחה 21:11, 26 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית/Atzatz, Eldad, ‏Lilijuros, ‏ Nvardi בעלי הידע בדנית/Mbkv717/יונה בנדלאק, Meir138, DimaLevin, קרלוס, Shayshal2, Polskivinnik, Alon112, Zozoar, TheNintendoGuy, מקף, אנימה, דזרטאוהד בר-אוןבעלי הידע בגאוגרפיה/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:08, 28 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

מכיוון שמקור השם גרמני, הייתי הולך לפי זה וכותב "פימרן בלט" --Atzatz - שיחה 12:18, 28 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
הייתי מתעתק: פמארן בלט. אלדדשיחה 12:38, 28 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
שם האי מופיע כבר בכמה מקומות בוויקיפדיה בתעתיק "פמארן". המצר נקרא בגרמנית Fehmarnbelt (מילה אחת) ובדנית Femern Bælt, השם האנגלי לא רלוונטי. במקרה זה הייתי מעדיף לתרגם "מצר פמארן" ולא לתעתק (אם מדובר בערך חדש, כדאי כמובן לציין את השמות בגרמנית ובדנית בגוף הערך). צחקשוח - שיחה 14:32, 28 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

מונחים פיזיקליים לעוצמת אור

ראו שיחת קטגוריה:יחידות מידה לאור, מצאתי מקור מוצלח לדעתי ואשמח לדעת אם כדאי בויקיפדיה להיצמד לזה. ‏Setresetשיחה 21:29, 30 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מצרפתית - Pierre-Frédéric Malavergne

האם "מאלאוורן", "מאלאוורני" או "מאלאוורניה"? תודה, שלומית קדם - שיחה 18:59, 31 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

מעדיפים מאלאוורן, כמו חבל אוברן.Ewan2 - שיחה 21:03, 31 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 23:32, 31 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]
תודה.שלומית קדם - שיחה 17:43, 1 באפריל 2021 (IDT)[תגובה]

Peter Waage

איך לתרגם Peter Waage מנורווגית? אורז בסמטי ~ שיחה ~ 👨‍🎨 23:28, 31 במרץ 2021 (IDT)[תגובה]

מונחים בגנטיקה

שלום, תרגמתי לאחרונה כמה ערכים על מוטציות שונות. שמתי לב שבין הערכים השונים קיים חוסר אחידות בתרגום המונחים. אני ניסיתי להיצמד למושגים שמופיעים כאן, אבל לצורך העניין, תוכלו לראות את ההבדלים בין מה שמופיע כאן מוטציה#השפעתה על החומר התורשתי ועל ביטויו בתכונות הפרט לבין מה שמופיע במוטציה נקודתית. ממה שידוע לי, אלו מילים שפחות נכנסו לשפה על אף קביעת האקדמייה. לדוגמה, שמעתי שימוש במונח התמרה ולא במונח החלפה (שאותו קבעה האקדמיה, ובו השתמשתי). השאלה שלי היא מהי המדיניות כאן לגבי מונחים כאלה. תיוג: יונה בנדלאק, Santacruz13, Aziz Subach,מנחם.אל, PurpleBuffalo‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnight‏, פרצטמול, assafn, דוב בעלי הידע בביולוגיה.

תרגום מילה followership

מחפש תרגום מתאים למונח זה, כפי שבמאמר: https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0892020620942504.