שיחה:גואנגדונג – הבדלי גרסאות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 15: שורה 15:
:::2. שמו של 广东 נהגה לא רק ב 广东 עצמו, והרוב הגדול של בני ההאן הוֹגהוּ עם ה-ג'.
:::2. שמו של 广东 נהגה לא רק ב 广东 עצמו, והרוב הגדול של בני ההאן הוֹגהוּ עם ה-ג'.
:::אם כדאי לצור תעתיק נפרד לקנטונזית, זה אולי כבר דיון ששוה לעשות (אבל בטח לא כאן). [[משתמש:Tshuva|Tshuva]] - [[שיחת משתמש:Tshuva|שיחה]] 10:55, 22 באוקטובר 2021 (IDT)
:::אם כדאי לצור תעתיק נפרד לקנטונזית, זה אולי כבר דיון ששוה לעשות (אבל בטח לא כאן). [[משתמש:Tshuva|Tshuva]] - [[שיחת משתמש:Tshuva|שיחה]] 10:55, 22 באוקטובר 2021 (IDT)
:::בשמות סיניים אנחנו משתמשים בתעתיק אחיד שבעצמו מתעתק מתעתיק הPinyin הממשלתי, ככה אנחנו נמנעים מהניבים השונים והשפות השונות של סין. מאחר שהממשלה גם מטמיעה את הניב הרשמי, בדרך כלל גם המקומיים מכירים את ההגיה הרשמית, ללא קשר לניב המקומי שלהם (שלפעמים הולך ונכחד). כך שאין צורך לתעתק מקנטונזית. אם זה בסין, זה מתועתק מסינית ממשלתית, מלבד מקרים נדירים שתעתיק משפה אחרת כבר מוכר היטב מראש במערב ובישראל (כמו [[אורומצ'י]]). [[משתמש:The duke|The duke]] - [[שיחת משתמש:The duke|שיחה]] 10:09, 24 באוקטובר 2021 (IDT)

גרסה מ־10:09, 24 באוקטובר 2021

Pinyin into Hebrew

Why do you *literally* translate Pinyin into Hebrew not actually taking into account correct Pinyin pronunciation? What is "גואנגדונג"? We don't have these ג's - in Hebrew it shall be גואנדון

Will be happy to get your comments 84.108.118.144 22:38, 28 באוקטובר 2015 (IST)[תגובה]

We hardly ever translate Pinyin, but rather directly transliterate the chinese
Regards, Tshuva - שיחה 09:28, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

שינוי שם

ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה
בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף.
מקובל להמתין כשבוע מתחילת הדיון. אם מושגת הסכמה, על מעביר שם הערך לתקן גם את הדפים המקושרים בכל מקום שבו ההעברה גרמה להפניה שגויה, כדוגמת הפניה שבעקבות ההעברה מפנה לדף פירושונים. (התבנית הוצבה בתאריך 21.10.2021)
אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה.
ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה
בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף.
מקובל להמתין כשבוע מתחילת הדיון. אם מושגת הסכמה, על מעביר שם הערך לתקן גם את הדפים המקושרים בכל מקום שבו ההעברה גרמה להפניה שגויה, כדוגמת הפניה שבעקבות ההעברה מפנה לדף פירושונים. (התבנית הוצבה בתאריך 21.10.2021)
אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה.

אני חושב שזה אמור להיות מתועתק לגואנדון, מתייג את Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית. אוֹדוֹ - שיחה 23:07, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

למה? 广东, ‏(Guăngdōng) הן מתועתק והן נהגה עם ה-ג' (שתיהן), ולכן השם הנכחי נכון. 08:14, 22 באוקטובר 2021 (IDT)
אם תאזין להגיה המנדרינית והקנטונזית בפורבו תראה שהG לא ניתנת להבחנה. אוֹדוֹ - שיחה 09:35, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
1. אם נתחיל לעשות לכל ניב מנדריני תעתיק משלו לא נצא מזה. לדוגמא, אם נלך לפי ההגייה הבייג'ינגית, נצטרך להוסיף את ה “儿” שהם דוחפים לכל מקום וד"ל.
2. שמו של 广东 נהגה לא רק ב 广东 עצמו, והרוב הגדול של בני ההאן הוֹגהוּ עם ה-ג'.
אם כדאי לצור תעתיק נפרד לקנטונזית, זה אולי כבר דיון ששוה לעשות (אבל בטח לא כאן). Tshuva - שיחה 10:55, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בשמות סיניים אנחנו משתמשים בתעתיק אחיד שבעצמו מתעתק מתעתיק הPinyin הממשלתי, ככה אנחנו נמנעים מהניבים השונים והשפות השונות של סין. מאחר שהממשלה גם מטמיעה את הניב הרשמי, בדרך כלל גם המקומיים מכירים את ההגיה הרשמית, ללא קשר לניב המקומי שלהם (שלפעמים הולך ונכחד). כך שאין צורך לתעתק מקנטונזית. אם זה בסין, זה מתועתק מסינית ממשלתית, מלבד מקרים נדירים שתעתיק משפה אחרת כבר מוכר היטב מראש במערב ובישראל (כמו אורומצ'י). The duke - שיחה 10:09, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]