שיחה:גואנגדונג – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 15: | שורה 15: | ||
:::2. שמו של 广东 נהגה לא רק ב 广东 עצמו, והרוב הגדול של בני ההאן הוֹגהוּ עם ה-ג'. |
:::2. שמו של 广东 נהגה לא רק ב 广东 עצמו, והרוב הגדול של בני ההאן הוֹגהוּ עם ה-ג'. |
||
:::אם כדאי לצור תעתיק נפרד לקנטונזית, זה אולי כבר דיון ששוה לעשות (אבל בטח לא כאן). [[משתמש:Tshuva|Tshuva]] - [[שיחת משתמש:Tshuva|שיחה]] 10:55, 22 באוקטובר 2021 (IDT) |
:::אם כדאי לצור תעתיק נפרד לקנטונזית, זה אולי כבר דיון ששוה לעשות (אבל בטח לא כאן). [[משתמש:Tshuva|Tshuva]] - [[שיחת משתמש:Tshuva|שיחה]] 10:55, 22 באוקטובר 2021 (IDT) |
||
:::בשמות סיניים אנחנו משתמשים בתעתיק אחיד שבעצמו מתעתק מתעתיק הPinyin הממשלתי, ככה אנחנו נמנעים מהניבים השונים והשפות השונות של סין. מאחר שהממשלה גם מטמיעה את הניב הרשמי, בדרך כלל גם המקומיים מכירים את ההגיה הרשמית, ללא קשר לניב המקומי שלהם (שלפעמים הולך ונכחד). כך שאין צורך לתעתק מקנטונזית. אם זה בסין, זה מתועתק מסינית ממשלתית, מלבד מקרים נדירים שתעתיק משפה אחרת כבר מוכר היטב מראש במערב ובישראל (כמו [[אורומצ'י]]). [[משתמש:The duke|The duke]] - [[שיחת משתמש:The duke|שיחה]] 10:09, 24 באוקטובר 2021 (IDT) |
גרסה מ־10:09, 24 באוקטובר 2021
Pinyin into Hebrew
Why do you *literally* translate Pinyin into Hebrew not actually taking into account correct Pinyin pronunciation? What is "גואנגדונג"? We don't have these ג's - in Hebrew it shall be גואנדון
Will be happy to get your comments84.108.118.144 22:38, 28 באוקטובר 2015 (IST)
- We hardly ever translate Pinyin, but rather directly transliterate the chinese
- Regards, Tshuva - שיחה 09:28, 24 באוקטובר 2021 (IDT)
שינוי שם
ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף. | |
אני חושב שזה אמור להיות מתועתק לגואנדון, מתייג את בעלי הידע בסינית. אוֹדוֹ - שיחה 23:07, 21 באוקטובר 2021 (IDT)
- למה? 广东, (Guăngdōng) הן מתועתק והן נהגה עם ה-ג' (שתיהן), ולכן השם הנכחי נכון. 08:14, 22 באוקטובר 2021 (IDT)
- אם תאזין להגיה המנדרינית והקנטונזית בפורבו תראה שהG לא ניתנת להבחנה. אוֹדוֹ - שיחה 09:35, 22 באוקטובר 2021 (IDT)
- 1. אם נתחיל לעשות לכל ניב מנדריני תעתיק משלו לא נצא מזה. לדוגמא, אם נלך לפי ההגייה הבייג'ינגית, נצטרך להוסיף את ה “儿” שהם דוחפים לכל מקום וד"ל.
- 2. שמו של 广东 נהגה לא רק ב 广东 עצמו, והרוב הגדול של בני ההאן הוֹגהוּ עם ה-ג'.
- אם כדאי לצור תעתיק נפרד לקנטונזית, זה אולי כבר דיון ששוה לעשות (אבל בטח לא כאן). Tshuva - שיחה 10:55, 22 באוקטובר 2021 (IDT)
- בשמות סיניים אנחנו משתמשים בתעתיק אחיד שבעצמו מתעתק מתעתיק הPinyin הממשלתי, ככה אנחנו נמנעים מהניבים השונים והשפות השונות של סין. מאחר שהממשלה גם מטמיעה את הניב הרשמי, בדרך כלל גם המקומיים מכירים את ההגיה הרשמית, ללא קשר לניב המקומי שלהם (שלפעמים הולך ונכחד). כך שאין צורך לתעתק מקנטונזית. אם זה בסין, זה מתועתק מסינית ממשלתית, מלבד מקרים נדירים שתעתיק משפה אחרת כבר מוכר היטב מראש במערב ובישראל (כמו אורומצ'י). The duke - שיחה 10:09, 24 באוקטובר 2021 (IDT)
- אם תאזין להגיה המנדרינית והקנטונזית בפורבו תראה שהG לא ניתנת להבחנה. אוֹדוֹ - שיחה 09:35, 22 באוקטובר 2021 (IDT)