Caruso – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מאין תקציר עריכה
שורה 15: שורה 15:
! תרגום לעברית !! הגרסה המקורית
! תרגום לעברית !! הגרסה המקורית
|-
|-
|כאן, היכן שהם ים נוצץ{{ש}}והרוח נושבת בכוח,{{ש}}על מרפסת ישנה{{ש}}מול החוף של סוריינטו,{{ש}}גבר מחבק נערה{{ש}}אחרי [[שהוא בכה]]{{ש}}לאחר מכן הוא [[מכחכח בגרונו]]{{ש}}[[ומתחיל שוב לשיר]].{{ש}}
| כאן, היכן שהם ים נוצץ{{ש}}
'''פזמון:'''{{ש}}
והרוח נושבת בכוח{{ש}}
אני אוהב אותך מאוד,{{ש}}
על מרפסת ישנה{{ש}}
אבל ממש, ממש אוהב, את יודעת.{{ש}}
מול החוף של סוריינטו{{ש}}
זה כבר נהיה שלשלת{{ש}}
גבר מחבק נערה{{ש}}
אחרי [[שהוא בכה]]{{ש}}
שממיסה את הדם{{ש}}
בתוך הוורידים, את יודעת.
לאחר מכן הוא [[מכחכח בגרונו]]{{ש}}

[[והוא מתחיל שוב לשיר]]{{ש}}
||<div style="direction: ltr;">Qui, dove il mare luccica{{ש}}e tira forte il vento,{{ש}}su una vecchia terrazza{{ש}}davanti al golfo di Surriento,{{ש}}un uomo abbraccia una ragazza{{ש}}dopo che aveva pianto{{ש}}poi si schiarisce la voce{{ש}}e ricomincia il canto.{{ש}}{{ש}}
Te voglio bene assai,{{ש}}
Te voglio bene assai,{{ש}}
ma tanto, tanto bene, sai.{{ש}}
ma tanto, tanto bene, sai.{{ש}}
שורה 29: שורה 30:
dint'e vene, sai.
dint'e vene, sai.


|| Qui, dove il mare luccica{{ש}}
e tira forte il vento,{{ש}}
su una vecchia terrazza{{ש}}
davanti al golfo di Surriento,{{ש}}
un uomo abbraccia una ragazza{{ש}}
dopo che aveva pianto{{ש}}
poi si schiarisce la voce{{ש}}
e ricomincia il canto.{{ש}}
Te voglio bene assai,{{ש}}
ma tanto, tanto bene, sai.{{ש}}
È una catena ormai{{ש}}
che scioglie il sangue{{ש}}
dint'e vene, sai.
</div>
</div>
|}
|}

גרסה מ־18:23, 24 באוקטובר 2021

"Caruso"
סינגל בביצוע לוצ'ו דאלה
יצא לאור 1986
סוגה פופ
שפה איטלקית, נפוליטנית
כתיבה לוצ'ו דאלה
לחן לוצ'יו דאלה עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

Caruso הוא שיר של הזמר-היוצר האיטלקי לוצ'ו דאלה שפורסם בשנת 1986. השיר נכתב בהשראת חייו של הטנור האיטלקי אנריקו קארוזו. השיר תורגם לשפות שונות ובוצעו לו גירסאות כיסוי רבות. גירסת כיסוי שעשה לשיר זמר האופרה לוצ'אנו פברוטי, תרמה לפרסומו העולמי וסללה את הדרך למבצעים נוספים ששרו את השיר בסגנון קלאסי, מה בסופו של דבר הפך אותו לקלאסיקת פופ-אופרה. גירסת כיסוי בולטת נוספת של השיר בוצעה על ידי זמרת הפופ לארה פביאן.

כתיבת השיר

אנריקו קארוזו
לוצ'ו דאלה

לוצ'ו דאלה סיפר שאת ההשראה לכתיבת השיר קיבל כשנאלץ, בעקבות תאונת בסירתו, להתאכסן בבית מלון בעיר הקיט סורנטו שליד נאפולי. בעת שהותו שם סיפר לו בעל המלון סיפר לו שזהו אותו המלון בו בילה אנריקו קארוזו, שנפטר בשנת 1921, בימיו האחרונים. צוות המלון סיפר לדאלה על ימיו של קארוזו בבית המלון ובייחוד על קשר רומנטי בינו ולבין אחת מתלמידותיו.

אנריקו קארוזו היה זמר אופרה איטלקי מפורסם בסוף המאה התשע עשרה ותחילת המאה העשרים. קארוזו, יליד נאפולי, היגר לארצות הברית בשנת 1903 והפך בה לכוכב וידוען עולמי. תרמה להצלחתו של קארוזו העובדה שהוא הוקלט בתקליטי גרמופון כשאלו היו עוד בגדר טכנולוגיה חדשה.

השיר נכתב ברובו באיטלקית אך משלב גם מילים ומשפטים בנפוליטנית. כך הוא מתייחס לעיירה סורנטו בשם הנפוליטני "סוריינטו".

תרגום לעברית הגרסה המקורית
כאן, היכן שהם ים נוצץ
והרוח נושבת בכוח,
על מרפסת ישנה
מול החוף של סוריינטו,
גבר מחבק נערה
אחרי שהוא בכה
לאחר מכן הוא מכחכח בגרונו
ומתחיל שוב לשיר.

פזמון:
אני אוהב אותך מאוד,
אבל ממש, ממש אוהב, את יודעת.
זה כבר נהיה שלשלת
שממיסה את הדם
בתוך הוורידים, את יודעת.

Qui, dove il mare luccica
e tira forte il vento,
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento,
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.

Te voglio bene assai,
ma tanto, tanto bene, sai.
È una catena ormai
che scioglie il sangue
dint'e vene, sai.

תוכן השיר

גירסאות כיסוי

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

קטגוריה:שירים באיטלקית