הבדיחה המצחיקה בעולם – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
הסרת הכחלת יתר
←‏תוכן הבדיחה: תבנית משמאל לימין - כדי שסימן הפיסוק יהיה במקומו
שורה 13: שורה 13:
הקהל לא נחשף לגרסה האנגלית המקורית של הבדיחה (אולי למען ביטחונו), אבל כן שומעים אותה בגרמנית כמה פעמים במהלך המערכון, מה שהוביל לניסיונות לתרגם אותה על ידי מעריצים. למשך תקופה מסוימת, אם משתמש היה מנסה לתרגם את הבדיחה מגרמנית [[גוגל תרגום|בגוגל תרגום]], האתר היה מחזיר "שגיאה" כחלק מהבדיחה {{אנ|List of Google Easter eggs}}. היו הרבה ניסיונות ותיאוריות לגבי משמעות הבדיחה<ref>{{Citation|title=Translating Monty Python's Killer Joke|url=https://www.youtube.com/watch?v=-J94r5I5xwM}}</ref>, אבל המשמעות הגרמנית שלה היא ככל הנראה בין [[ג'יבריש]] לגרמנית משובשת מאוד (ייתכן שזה משום שהמתרגמים לא תקשרו זה עם זה ותרמו מילים בנפרד).
הקהל לא נחשף לגרסה האנגלית המקורית של הבדיחה (אולי למען ביטחונו), אבל כן שומעים אותה בגרמנית כמה פעמים במהלך המערכון, מה שהוביל לניסיונות לתרגם אותה על ידי מעריצים. למשך תקופה מסוימת, אם משתמש היה מנסה לתרגם את הבדיחה מגרמנית [[גוגל תרגום|בגוגל תרגום]], האתר היה מחזיר "שגיאה" כחלק מהבדיחה {{אנ|List of Google Easter eggs}}. היו הרבה ניסיונות ותיאוריות לגבי משמעות הבדיחה<ref>{{Citation|title=Translating Monty Python's Killer Joke|url=https://www.youtube.com/watch?v=-J94r5I5xwM}}</ref>, אבל המשמעות הגרמנית שלה היא ככל הנראה בין [[ג'יבריש]] לגרמנית משובשת מאוד (ייתכן שזה משום שהמתרגמים לא תקשרו זה עם זה ותרמו מילים בנפרד).


ניסוח הבדיחה בגרמנית הוא: "Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!"
ניסוח הבדיחה בגרמנית הוא: {{משמאל לימין|"Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!"}}


== הערות שוליים ==
== הערות שוליים ==

גרסה מ־19:08, 22 בינואר 2022

הבדיחה המצחיקה בעולם (באנגלית: The Funniest Joke in the World) הוא מערכון פופולרי של מונטי פייתון מתוכנית הטלוויזיה "הקרקס המעופף". הוא הופיע לראשונה בפרק הראשון של הסדרה, ומאוחר יותר גם בסרט "ועכשיו למשהו שונה לגמרי". המערכון עוסק בבדיחה כה מצחיקה שהיא הורגת מצחוק את כל מי ששומע אותה. המערכון מסופר (כנהוג בסדרה) בצורת כתבה דוקומנטרית, כאשר חלק מאירועי הסיפור מוסברים על ידי קריין, וחלקם מוסברים על ידי כתב חדשות בשטח, המראיין דמויות שונות.

עלילה

במערכון המקורי, הבדיחה נכתבת בערך בשעה 11:00, על ידי ארנסט סקריבלר (Scribler, באנגלית: "משרטט"), מחבר בדיחות, אשר נהרג רגעים ספורים לאחר מכן. לאחר מותו, אימו נכנסת, מגלה אותו על הרצפה, קוראת את הבדיחה, ומתה אף היא. לאחר מכן, כתב חדשות מספר שהמשטרה סגרה את המתחם ובלש הסקוטלנד יארד עומד להיכנס לבית ולנסות להוציא את הבדיחה. השוטר נעזר במוזיקה עגמומית המנוגנת ברקע ובקינתם של שאר השוטרים כדי להישאר רציני, אך זה לא מספיק כנגד הבדיחה, והשוטר מוצא את מותו.

תוך זמן מה, הצבא הבריטי החל להראות עניין בפוטנציאל הבדיחה כנכס קרבי. במהלך החורף של שנת 1943, מתרגמים צבאיים עבדו על המרת הבדיחה לגרמנית, כדי שתשמש נגד הנאצים במלחמת העולם השנייה. למען ביטחונם, כל מתרגם עבד רק על מילה אחת (אחד המתרגמים, שנחשף לשתי מילים, אושפז לכמה שבועות), ובינואר של אותה השנה, הבדיחה הייתה מוכנה לשימוש כך שרק חיילי האויב יוכלו להבין אותה.

ב-8 ביולי 1944 נעשה שימוש בבדיחה לראשונה נגד האויב בשדה הקרב ביערות ארדן. היחידה הבריטית, תחת אש מצד הגרמנים, מקריאה בקול את הבדיחה מפתק, ומתוך הסבך נופלים חיילי האויב ומתים (נאמר שהבדיחה הייתה חזקה פי 60,000 מהבדיחה שהייתה לבריטניה לפני המלחמה). כעת עובר המערכון לשבוי בריטי הנחקר על ידי קציני גסטאפו, במטרה לגלות את תוכן הבדיחה. השבוי נמלט על ידי כך שהוא נכנע ומספר לשוביו את הבדיחה, והם מתים לאחר מכן. בסתיו 1944, בפנמינדה, הגרמנים ניסו גם הם לפתח בדיחה. בדצמבר הבדיחה הייתה מוכנה ושודרה באנגלית לבריטים ברדיו, עם תוצאות מרשימות פחות. בשלב זה, זה כבר לא שינה, כי ב-1945 המלחמה הסתיימה.

לאחר תום המלחמה, "לוחמת בדיחות" נאסרה בוועידת ז'נבה, והעותק האחרון של הבדיחה נקבר בברקשייר בשנת 1950 תחת המצבה "יד לבדיחה האלמונית" ("To the unknown joke").

תוכן הבדיחה

הקהל לא נחשף לגרסה האנגלית המקורית של הבדיחה (אולי למען ביטחונו), אבל כן שומעים אותה בגרמנית כמה פעמים במהלך המערכון, מה שהוביל לניסיונות לתרגם אותה על ידי מעריצים. למשך תקופה מסוימת, אם משתמש היה מנסה לתרגם את הבדיחה מגרמנית בגוגל תרגום, האתר היה מחזיר "שגיאה" כחלק מהבדיחה (אנ'). היו הרבה ניסיונות ותיאוריות לגבי משמעות הבדיחה[1], אבל המשמעות הגרמנית שלה היא ככל הנראה בין ג'יבריש לגרמנית משובשת מאוד (ייתכן שזה משום שהמתרגמים לא תקשרו זה עם זה ותרמו מילים בנפרד).

ניסוח הבדיחה בגרמנית הוא: "Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!"

הערות שוליים

  1. ^ Translating Monty Python's Killer Joke