תפילת האדון – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
עריכה, תמונה
אין תקציר עריכה
שורה 1: שורה 1:
[[קובץ:Lords paryer syriac.jpg|250px|ממוזער|שמאל|תפילת האדון ב[[סורית]]. מדבקה בעיר העתיקה בירושלים]]
[[קובץ:Lords paryer syriac.jpg|250px|ממוזער|שמאל|תפילת האדון ב[[סורית]]. מדבקה בעיר העתיקה בירושלים]]
'''תפילת האדון''' (ב[[ארמית]]: ܨܠܘܬܐ ܡܪܢܝܬܐ, צלותא מרניתא; ב[[יוונית קוינה]]: Η Κυριακή Προσευχή, אִי קיריאָקֵה פּרוֹסֶאוּכִי; ב[[לטינית]]: '''Oratio Dominica''') המכונה גם '''אבינו''' (בלטינית '''Pater Noster''', '''פּאטֶר נוֹסְטֶר''', על-פי [[אינציפיט|מילותיה הראשונות]]) ולעיתים '''אבינו שבשמים''', היא [[תפילה]] [[נצרות|נוצרית]] המקובלת ברוב העדות והזרמים הנוצריים. התפילה, הנקראת כך כיוון שהיא מיוחסת ל[[ישו]] עצמו ("האדון", בפי הנוצרים), מופיעה בשתי גרסאות ב[[בשורות|ספרי הבשורה]] (האוונגליונים) של [[הברית החדשה]].
'''תפילת האדון''' (ב[[ארמית]]: '''ܨܠܘܬܐ ܡܪܢܝܬܐ''', '''צלותא מרניתא'''; ב[[יוונית קוינה]]: '''Η Κυριακή Προσευχή''', '''אִי קיריאָקֵה פּרוֹסֶאוּכִי'''; ב[[לטינית]]: '''Oratio Dominica''') המכונה גם '''אבינו''' (בלטינית '''Pater Noster''', '''פּאטֶר נוֹסְטֶר''', על-פי [[אינציפיט|מילותיה הראשונות]]) ולעיתים '''אבינו שבשמים''',{{דרוש מקור}} היא [[תפילה]] [[נצרות|נוצרית]] המקובלת ברוב העדות והזרמים הנוצריים. התפילה, הנקראת כך כיוון שהיא מיוחסת ל[[ישו]] עצמו ("האדון", בפי הנוצרים), מופיעה בשתי גרסאות ב[[בשורות|ספרי הבשורה]] (האוונגליונים) של [[הברית החדשה]].


== נוסח התפילה ==
== נוסח התפילה ==
שתי הגרסאות של התפילה מופיעות בברית החדשה ב[[הבשורה על-פי מתי|בשורה על-פי מתי]]{{הערה|{{ברית חדשה|מתי|ו|9|13|ללא=ספר}}.}} וב[[הבשורה על-פי לוקאס|בשורה על-פי לוקאס]].{{הערה|{{ברית חדשה|לוקאס|יא|2|4|ללא=ספר}}.}} להלן התרגום ה[[עברית|עברי]] לנוסחי התפילה, מתוך [[פרנץ דליטש|תרגום דליטש לברית החדשה]] (בסוגריים מרובעים נתונים קטעים שדליטש מצא רק בגרסאות מאוחרות של הברית החדשה. מהתרגומים הושמטו קטעים שדליטש שם בסוגריים, כיוון שלדעתו אינם אותנטיים, אף שהופיעו בכתב היד היווני שממנו תרגם):
שתי הגרסאות של התפילה מופיעות בברית החדשה ב[[הבשורה על-פי מתי|בשורה על-פי מתי]]{{הערה|{{ברית חדשה|מתי|ו|9|13|ללא=ספר}}.}} וב[[הבשורה על-פי לוקאס|בשורה על-פי לוקאס]].{{הערה|{{ברית חדשה|לוקאס|יא|2|4|ללא=ספר}}.}} להלן התרגום ה[[עברית|עברי]] לנוסחי התפילה, מתוך [[פרנץ דליטש|תרגום דליטש לברית החדשה]] (בסוגריים מרובעים{{דרושה הבהרה}} נתונים קטעים שדליטש מצא רק בגרסאות מאוחרות של הברית החדשה. מהתרגומים הושמטו קטעים שדליטש שם בסוגריים, כיוון שלדעתו אינם אותנטיים, אף שהופיעו בכתב היד היווני שממנו תרגם):


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|width="45%"| '''הנוסח בבשורה על-פי מתי''' ||width="45%"| '''הנוסח בבשורה על-פי לוקאס'''
! width="45%" | הנוסח בבשורה על-פי מתי !! width="45%" | הנוסח בבשורה על-פי לוקאס
|-
|-
| לכן כה תתפללו אבינו שבשמים, יתקדש שמך: תבוא מלכותך ייעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ: את לחם חוקנו תן לנו היום: וסלח לנו את חובותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו: ואל תביאנו לידי ניסיון, כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן: || ויאמר אליהם כי תתפּללו אמרו אבינו שבשמים יתקדש שמך תבוא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ: את לחם חוקנו תן לנו יום-יום: וסלח לנו את חובתנו כי סולחים גם אנחנו לכל החייב לנו ואל תביאנו לידי ניסיון כי אם-הצילנו מן-הרע:
| לכן כה תתפללו אבינו שבשמים, יתקדש שמך: תבוא מלכותך ייעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ: את לחם חוקנו תן לנו היום: וסלח לנו את חובותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו: ואל תביאנו לידי ניסיון, כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן: || ויאמר אליהם כי תתפּללו אמרו אבינו שבשמים יתקדש שמך תבוא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ: את לחם חוקנו תן לנו יום-יום: וסלח לנו את חובתנו כי סולחים גם אנחנו לכל החייב לנו ואל תביאנו לידי ניסיון כי אם-הצילנו מן-הרע:
שורה 15: שורה 15:
על-פי הברית החדשה, ישו הציג את התפילה כדגם לתפילה ראויה הנאמרת ביחידות: {{ציטוטון|ואתה כי תתפלל, בוא בחדרך וסגור דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר|מתי, {{ברית חדשה|מתי|ו|6|תרגום=דליטש|ללא=ספר|קצר=כן}}}}. לפיכך, יש נוצרים הממעיטים בחשיבות תוכנה של התפילה וגורסים כי עיקרה הוא הדוגמה שהיא נותנת לתפילות הנוצריות. יש הגורסים כי לשון הריבוי ("אבינו", "לחם חוקנו" וכדומה) מורה על כך שהתפילה צריכה להיאמר בקהל, אולם על-פי הכתוב בברית החדשה אפשר להסיק שהיא תפילה הנאמרת ביחידות.
על-פי הברית החדשה, ישו הציג את התפילה כדגם לתפילה ראויה הנאמרת ביחידות: {{ציטוטון|ואתה כי תתפלל, בוא בחדרך וסגור דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר|מתי, {{ברית חדשה|מתי|ו|6|תרגום=דליטש|ללא=ספר|קצר=כן}}}}. לפיכך, יש נוצרים הממעיטים בחשיבות תוכנה של התפילה וגורסים כי עיקרה הוא הדוגמה שהיא נותנת לתפילות הנוצריות. יש הגורסים כי לשון הריבוי ("אבינו", "לחם חוקנו" וכדומה) מורה על כך שהתפילה צריכה להיאמר בקהל, אולם על-פי הכתוב בברית החדשה אפשר להסיק שהיא תפילה הנאמרת ביחידות.


יש המצביעים על הדמיון בין התפילה הזו, בפרט בשני הפסוקים הראשונים שלה, לתפילת ה[[קדיש]] ב[[יהדות]]. יש שהצביעו על הדמיון בין תפילת האדון לתפילתו של ר' [[אליעזר בן הורקנוס]] בתלמוד הבבלי{{הערה|[[מסכת ברכות]] כט עמוד ב}}:"ואיזה היא תפלה קצרה ר' אליעזר אומר עשה רצונך בשמים ממעל ותן נחת רוח ליראיך מתחת והטוב בעיניך עשה בא"י (ברוך אתה ה') שומע תפלה".{{הערה|Stephen Hultgren, of their place within the framework of the gospel narrative, ברלין, 2002 עמ' 298}}
יש המצביעים על הדמיון בין התפילה הזו, בפרט בשני הפסוקים הראשונים שלה, לתפילת ה[[קדיש]] ב[[יהדות]]. יש שהצביעו על הדמיון בין תפילת האדון לתפילתו של ר' [[אליעזר בן הורקנוס]] בתלמוד הבבלי{{הערה|[[מסכת ברכות]] כט עמוד ב}}: "ואיזה היא תפלה קצרה ר' אליעזר אומר עשה רצונך בשמים ממעל ותן נחת רוח ליראיך מתחת והטוב בעיניך עשה בא"י (ברוך אתה ה') שומע תפלה".{{הערה|Stephen Hultgren, of their place within the framework of the gospel narrative, ברלין, 2002 עמ' 298}}


== מדוע תפילת האדון מופיעה בדוגמאות שפה ובבלשנות השוואתית ==
== מדוע תפילת האדון מופיעה בדוגמאות שפה ובבלשנות השוואתית ==

גרסה מ־16:58, 10 בפברואר 2022

תפילת האדון בסורית. מדבקה בעיר העתיקה בירושלים

תפילת האדוןארמית: ܨܠܘܬܐ ܡܪܢܝܬܐ, צלותא מרניתא; ביוונית קוינה: Η Κυριακή Προσευχή, אִי קיריאָקֵה פּרוֹסֶאוּכִי; בלטינית: Oratio Dominica) המכונה גם אבינו (בלטינית Pater Noster, פּאטֶר נוֹסְטֶר, על-פי מילותיה הראשונות) ולעיתים אבינו שבשמים,[דרוש מקור] היא תפילה נוצרית המקובלת ברוב העדות והזרמים הנוצריים. התפילה, הנקראת כך כיוון שהיא מיוחסת לישו עצמו ("האדון", בפי הנוצרים), מופיעה בשתי גרסאות בספרי הבשורה (האוונגליונים) של הברית החדשה.

נוסח התפילה

שתי הגרסאות של התפילה מופיעות בברית החדשה בבשורה על-פי מתי[1] ובבשורה על-פי לוקאס.[2] להלן התרגום העברי לנוסחי התפילה, מתוך תרגום דליטש לברית החדשה (בסוגריים מרובעים[דרושה הבהרה] נתונים קטעים שדליטש מצא רק בגרסאות מאוחרות של הברית החדשה. מהתרגומים הושמטו קטעים שדליטש שם בסוגריים, כיוון שלדעתו אינם אותנטיים, אף שהופיעו בכתב היד היווני שממנו תרגם):

הנוסח בבשורה על-פי מתי הנוסח בבשורה על-פי לוקאס
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים, יתקדש שמך: תבוא מלכותך ייעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ: את לחם חוקנו תן לנו היום: וסלח לנו את חובותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו: ואל תביאנו לידי ניסיון, כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן: ויאמר אליהם כי תתפּללו אמרו אבינו שבשמים יתקדש שמך תבוא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ: את לחם חוקנו תן לנו יום-יום: וסלח לנו את חובתנו כי סולחים גם אנחנו לכל החייב לנו ואל תביאנו לידי ניסיון כי אם-הצילנו מן-הרע:
כנסיית אבינו שבשמים בירושלים, שעל קירותיה תפילת האדון ב-143 לשונות, מצוירת על אריחי קרמיקה ארמניים.

על-פי הברית החדשה, ישו הציג את התפילה כדגם לתפילה ראויה הנאמרת ביחידות: ”ואתה כי תתפלל, בוא בחדרך וסגור דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר” (מתי, ו', 6, בתרגום דליטש). לפיכך, יש נוצרים הממעיטים בחשיבות תוכנה של התפילה וגורסים כי עיקרה הוא הדוגמה שהיא נותנת לתפילות הנוצריות. יש הגורסים כי לשון הריבוי ("אבינו", "לחם חוקנו" וכדומה) מורה על כך שהתפילה צריכה להיאמר בקהל, אולם על-פי הכתוב בברית החדשה אפשר להסיק שהיא תפילה הנאמרת ביחידות.

יש המצביעים על הדמיון בין התפילה הזו, בפרט בשני הפסוקים הראשונים שלה, לתפילת הקדיש ביהדות. יש שהצביעו על הדמיון בין תפילת האדון לתפילתו של ר' אליעזר בן הורקנוס בתלמוד הבבלי[3]: "ואיזה היא תפלה קצרה ר' אליעזר אומר עשה רצונך בשמים ממעל ותן נחת רוח ליראיך מתחת והטוב בעיניך עשה בא"י (ברוך אתה ה') שומע תפלה".[4]

מדוע תפילת האדון מופיעה בדוגמאות שפה ובבלשנות השוואתית

תפילת האדון מופיעה ברבים מדפי הוויקיפדיה על שפות במסורת הבלשנות ההשוואתית. טקסט זה נבחר על ידי בלשנים אירופיים לדוגמאות מכיוון: שהם היו נוצרים וידעו את הטקסט בעל פה בכמה שפות, התנ"ך היה הספר הראשי (אפילו היחיד) שפורסם בקפידה וזמין להם. זה היה המקרה, למשל, בשפה הגותית. הטקסטים הארוכים היחידים שנותרו הם חלקים מהתרגום המקראי של הבישוף אולפילאס. השפה הגותית חשובה בהשוואת השפות ובמחקרי השפה הפרוטו-הודו-אירופית, מכיוון שהיא המדגם המפורט העתיק ביותר של שפות גרמניות. ישנם ספרים שכותרתם Mithridates כללו גרסאות של "אבינו" בעשרות שפות.

עם זאת, בעת מודרנית הוצע להשתמש בטקסט אחר במקומה: סעיף 1 להצהרת זכויות האדם האוניברסלית, בשל האוניברסליות והניטראליות שלה. חלופות נוספות הן הסיפור המקראי של מגדל בבל שהוא נרטיבי יותר, ונותן מבט טוב יותר על השימוש הנפוץ בשפה או אגדת הרוח והשמש הצפונית שגם היא נרטיבית יותר ואינה קשורה לדת כלשהי.

קישורים חיצוניים

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא תפילת האדון בוויקישיתוף
  • ויקיטקסט תפילת האדון, באתר ויקיטקסט
  • הערות שוליים

    פרט מהפוליגלוטה האירופית שפורסם עם Synopsis Universae Philologiae בשנת 1741; המפה נותנת את המשפט הראשון של תפילת האדון ב -33 שפות שונות באירופה
    1. ^ פרק ו', פסוקים 9–13.
    2. ^ פרק י"א, פסוקים 2–4.
    3. ^ מסכת ברכות כט עמוד ב
    4. ^ Stephen Hultgren, of their place within the framework of the gospel narrative, ברלין, 2002 עמ' 298