שיחה:ג'מבו (חנויות צעצועים)
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת יוניון ג'ק בנושא שם הערך
שם הערך[עריכת קוד מקור]
הכיתוב ביוונית הוא טאו, ולכן זה צריך להיות "צ'מבו" או משהו כזה (על בסיס tz). מתייג את בעלי הידע ביוונית ואת בעלי הידע בתעתוק. נילס אנדרסן - שיחה 17:02, 3 באוקטובר 2020 (IDT)
- לא סביר. זו מילה שמקורה בסוואהילית ולא ביוונית, והיום היא בינלאומית, כולל הגייתה. סביר שהתעתיק ליוונית הוא כזה שדוברי יוונית יהגו קרוב להגייה הבינלאומית. בעברית יש תעתיק מקובל (שמופיע גם בעיתונות בהקשר של הרשת), ואין לשנות אותו, אלא אם כן יהיה תעתיק אחר שייקלט בציבור. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 17:21, 3 באוקטובר 2020 (IDT)
- הוספתי מקור שהוא כתבה מ"ישראל היום" לגבי פתיחת סניף עתידי בארץ, ובכתבה מתייחסים לרשת בשם "ג'מבו". אז אולי פשוט נתעתק כאן גם אנחנו (במקום "JUMBO")? לפי ויקיפדיה:מתן_שם_לערך#שמות_ערכים_בשפות_זרות יש להעדיף תעתיק לאותיות עבריות כשזה מתאפשר ("רק במקרה בו התעתוק בלתי אפשרי בשל אורך השם או סרבול התעתיק, יש להשאיר את השם הלועזי."). Dovno - שיחה 01:13, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
- אכן, אין סיבה שלא לתרגם לעברית. צריך להיות ג'מבו (חנויות צעצועים) על מנת להבדיל מדף הפרושונים. Eladti - שיחה 01:24, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
- בעד לעברת את השם. רק צריך להחליט אם זה ג'מבו, ז'מבו, ימבו או צ'מבו. אם נוח יותר להשתמש ב"ג'מבו" כמו באנגלית, לא אתנגד. נילס אנדרסן - שיחה 02:22, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
- אין כאן כל קושיה שיש להתעמק בה. המלה אינה יוונית, והמותג אף נוקט בכתב הלטיני ולא היווני כדי להבהיר זאת. אין ספק שההגייה היא ג'מבו, ורק הרקע הגרמאני שלך גורם לך אפילו להעלות על הדעת את ההגייה "ימבו".
- היות שהרשת עומדת להיפתח בישראל, ומן הסתם על רקע זה נכתב הערך הנוכחי, כדאי יהיה לנקוט את השם שבו תיוודע הרשת בישראל, כי יש להניח שרוב קוראי הערך הזה (שאינני בטוח שעומד בסף החשיבות לחברות מסחריות – המקורות בערך רובם ראשוניים) יגיעו אליו בעקבות מגע עם הרשת בישראל. Ijon - שיחה 14:23, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
- בעד ג'מבו. זה השם הידוע והמפורסם בארץ, כפי שבוטא בתקשורת (וגם בשיר של ציפי שביט ;). peledy - שיחה 03:43, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
- אני חושב שזה ג'מבו (לפי מה שמוכר בקהילה הישראלית). PRIDE! - שיחה 18:29, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
- Eladti, לדעתי עדיף בסוגריים מותג. peledy - שיחה 02:24, 7 באוקטובר 2020 (IDT)
- אני חושב שזה ג'מבו (לפי מה שמוכר בקהילה הישראלית). PRIDE! - שיחה 18:29, 6 באוקטובר 2020 (IDT)
- בעד ג'מבו. זה השם הידוע והמפורסם בארץ, כפי שבוטא בתקשורת (וגם בשיר של ציפי שביט ;). peledy - שיחה 03:43, 5 באוקטובר 2020 (IDT)
- בעד לעברת את השם. רק צריך להחליט אם זה ג'מבו, ז'מבו, ימבו או צ'מבו. אם נוח יותר להשתמש ב"ג'מבו" כמו באנגלית, לא אתנגד. נילס אנדרסן - שיחה 02:22, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
- אכן, אין סיבה שלא לתרגם לעברית. צריך להיות ג'מבו (חנויות צעצועים) על מנת להבדיל מדף הפרושונים. Eladti - שיחה 01:24, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
- הוספתי מקור שהוא כתבה מ"ישראל היום" לגבי פתיחת סניף עתידי בארץ, ובכתבה מתייחסים לרשת בשם "ג'מבו". אז אולי פשוט נתעתק כאן גם אנחנו (במקום "JUMBO")? לפי ויקיפדיה:מתן_שם_לערך#שמות_ערכים_בשפות_זרות יש להעדיף תעתיק לאותיות עבריות כשזה מתאפשר ("רק במקרה בו התעתוק בלתי אפשרי בשל אורך השם או סרבול התעתיק, יש להשאיר את השם הלועזי."). Dovno - שיחה 01:13, 4 באוקטובר 2020 (IDT)
חשיבות[עריכת קוד מקור]
הערך מכיל מידע שנראה כתרגום באיכות נמוכה, רובו ככולו עוסק בסניפים במדינות אחרות לא רלוונטי לוויקיפדיה העברית (למעשה הסרתו תשפר את הערך).
התוכן העוסק בישראל הוא בעיקר על תכניות עתידיות, כי לרשת אין נוכחות בארץ נכון להיום. לתוכן זה אין מקורות כלל והוא נראה כמידע שיווקי.
לדעתי יש להחזיר לטיוטה, לשפר ניסוח, לקצר, להסיר מידע שיווקי ולהוסיף מקורות. אולי מוקדם מדי שיהיה ערך כזה. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 17:40, 3 באוקטובר 2020 (IDT)
- חשיבות יש זה אין ספק (חברה עם עשרות סניפים ברחבי העולם), אבל אכן, יש בעיות גדולות בערך: החל ממשלב לשוני שנראה קרוב לתרגום מכונה מאשר לעברית תקנית ועד חוסר במקורות איכותיים (גם הערך בויקיאינגליש לא שופך אור חדש וכתוב ברמה נמוכה). HiyoriX • שיחה • חציל-צילון • 01:18, 4 באוקטובר 2020 (IDT)