אני לא יכול להשגיח. בינתיים חסמתי שמות משתמשים עירמיס, ערימיס, ערימיש וכו'. אנא דאג לחסום את כל השאר שיצוצו היום, או לפחות ליידע את שאר המפעילים. אני צריך לזוז. אלדד • שיחה13:43, 29 במרץ 2011 (IST)תגובה
אני לא חושב שזה מצדיק, זה סתם נודניק. הוא לא מסכן את ויקיפדיה, מפעיל בובות או איזה משהו זדוני ונשגב, זה יעבור לו כשהתכנית שהוא אהב בטלוויזיה תתחיל. sir kiss • שיחה13:51, 29 במרץ 2011 (IST)תגובה
מעניין מאוד, תודה, תומר! ממה שהתרשמתי, הם נוקטים שם מספר גישות אפשריות בתעתיק: גם שמות מדויקים על פי הערבית, וגם שינוי מסוים על פי הכתיב המקובל בעברית (למשל, הם קוראים לו דראר במקום צ'ראר, או מוחמד דיף במקום מחמד צ'יף). באשר ל"חמאס" - כידוע, שתי צורות הכתיב מקובלות, גם חמא"ס (ראשי תיבות של "חרכת אלמקאומה אלאסלאמיה") וגם חמאס (בלי מרכאות). אלדד • שיחה11:39, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה
צודק לחלוטין. ברור שהם לא הקפידו בעניין האחדת הכתיב. אני מניח שיש עוד כמה שמות או צורות שמופיעים ביותר מצורה אחת בכתב התביעה הזה, לא עברתי עליו בצורה יסודית. אלדד • שיחה12:15, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה
איתן, אני יודע ש"חלואן" נכתב בלי יו"ד. השאלה הייתה לגבי ההגייה. לדעתי, גם ההגייה לא מצדיקה יו"ד, כי מבטאים את השם חֶלואן בהגייה המצרית, לא חילואן. אלדד • שיחה23:23, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה
ראית את הדיון בערך על מטוס בשם חלואן? (חטיבה אחת למעלה). כתבתי שם מהי, לדעתי, ההגייה המצרית. תוכל להביע שם את עמדתך? אלדד • שיחה23:03, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה
התייחסתי לדף השיחה של הערך עצמו, והשאלה הייתה על ההגייה המקורית. לדעתי, ההגייה המצרית היא חֶלואן, ולכן עדיף בלי יו"ד. אלדד • שיחה23:21, 5 באפריל 2011 (IDT)תגובה
לא יודע איך בדיוק הוא מבטא את זה (הקשבתי, זה לא כל כך ברור), אבל לפי מה שידוע לי, זו סיומת די מקובלת בהולנדית, והיא נהגית ומתועתקת בתור "דייק". למיטב ידיעתי, k בסוף מילה בהולנדית (וגם באמצע מילה) הוגים כ-ק'. אלדד • שיחה22:52, 9 באפריל 2011 (IDT)תגובה
במקרה הזה אני בדרך כלל מצטט את המופעים הבאים: תשעה באב (ולא "התשעה באב"), בְּתשעה באב, אחד באפריל (ולא "האחד באפריל") וכו'. אלדד • שיחה21:10, 9 באפריל 2011 (IDT)תגובה
כן, כולם מצטטים פה את "תשעה באב", אבל אפשר לומר עליו שהוא שם מקובע ומה שחשוב יותר, אתה מביא אותו בנפרד ואנחנו מדברים כאן תאריך אחרי מילת היחס "עד". ושם ממש מתבקשת לי ה׳ הידיעה. ואני מנסה להבין אם אני המשוגע היחיד שזה נתקע לו ככה בראש. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה01:44, 10 באפריל 2011 (IDT)תגובה
בס"ד היי אלדד, יש לי שאלה, איך אומרים:ציפיות או ציפות? הכוונה היא לכיסוי שמכסה את הכרית, תודה. ליאת • שיחה • (מישהי שאיכפת לה) היום יום הולדת 31 00:56, 13 באפריל 2011 (IDT)תגובה
אני חושב שמקובל בעברית גלזנקירכן (השווה גם "מינכן" ולא "מינשן").
אתה יכול להצביע על הדיון שהתקיים אצלי? לא זכור לי. מדוע יש בעיה עם "אום דורמאן"? לדעתי, זה אמור להיות התעתיק הנכון והמקובל (בשתי מילים). אלדד • שיחה12:01, 13 באפריל 2011 (IDT)תגובה
בצ'חצ'ח מוזכר הכינוי ווזווז כאונומטופיאה על המלה "וואָס ". מידע אישי אני יודע שמבטאים ווס (לא ידוע לי איך כותבים) וברור שהסבר לווזווז מתבסס על ווס ולא על וואס (שמזכירה יותר גרמנית).
ראשית, איך זאָג אז דוּ האָסט רעכט :) המילה ביידיש היא "וואָס", "מה". ביידיש בהגייה הליטאית מבטאים אותה vos. ביידיש בהגייה הפולנית היא מבוטאת vus, ומכאן - ווּזווּז. אלדד • שיחה11:23, 15 באפריל 2011 (IDT)תגובה
דרך אגב, ברשותך, תיקון קטנטן לגרמנית: אם אתה כותב Was sagen, אז רצוי שזה יהיה Sie. כי sie (באות קטנה) זה או "היא" או "הם" :) אלדד • שיחה11:52, 15 באפריל 2011 (IDT)תגובה
התנצלות קטנה, גם באנגלית, שפה שאני שולט בה שליטה לא רעה, אני לא מקפיד תמיד על הכלל (אלא אם מדובר בכתיבה בויקי האנגלית, או במכתבים...) של הקפיטל לטרז. אני מכיר את הכלל הזה בגרמנית, כולל הקפיטל לטרז בראשי שמות עצם, הואיל ולכתוב למדתי בקורס (לדבר ידעתי קצת מהבית), אבל מאחר שכפי הנראה אכתוב גרמנית רק בדף השיחה שלך, נראה לי שזה נסלח... איתן - שיחה - 11:56, 15 באפריל 2011 (IDT)תגובה
ממש ממש בעייתי. אבל ראיתי בערך שתרגמת את שמות כל הפרקים. האם לא עדיף להשאיר אותם במקור האנגלי, ואת התרגום לכתוב בסוגריים, כי זוהי בעצם הבהרה לקורא? אלדד • שיחה12:54, 17 באפריל 2011 (IDT)תגובה
חג שמח. הוא כנראה יכול להישאר במרחב הערכים, לפחות עם התבנית שיש להשלימו. כדאי גם להסב את תשומת לבו של קולי, אולי הוא יוכל להוסיף לערך. אלדד • שיחה17:35, 18 באפריל 2011 (IDT)תגובה
השם Couthouy בעייתי משהו. לא הצלחתי למצוא כיצד לבטא אותו. בדקת במקרה עם אביהו כיצד הוא הגיע לתעתיק הנוכחי? ייתכן שהייתי מתעתק "קאותוי" או "קאוטוי", אני לא בטוח. אם, לעומת זאת, מדובר בשם צרפתי, אז "קוטוי".
הלכתי ברוח ההצעה כאן: בתוצאה השלישית שעולה בחיפוש המחרוזת Couthouy pronounced בגוגל ספרים, מתוך הספר "American malacologists" (1973), נטען כי ההגייה היא "KOOTH-WEE" (=קות'ווי/קותווי); הואיל ומי שחתום על הספר הוא רוברט טאקר אבוט (אנ'), קונכיולוג ורכיכולוג, שבערך האנגלי נטען שהוא מהבולטים בתחומו במאה הקודמת, אפשר כנראה לראות בהגייה המובאת בספרו הצעה מבוססת.
בייעוץ ברוסית הם מציעים "קוטואי", על פי הצרפתית, ומעניין שהם מדברים על ההטעמה בסוף המילה (ולכן אייתּי "קוטואי" ולא "קוטוי"), ראו כאן. אלדד • שיחה11:06, 19 באפריל 2011 (IDT)תגובה
בסדר, הוויקיפד בוויקיפדיה הרוסית טוען שמדובר בשם משפחה צרפתי, ושבצרפתית הוא נהגה כמעט בוודאות "КутуИ" (=קוטואי). אבל (א) אין לי מושג מיהו משתמש:Tetromino ומה השכלתו, מומחיותו או ידיעותיו; ו-(ב) הוא מדבר על ההגייה המקורית, ומודה שאין לו מושג כיצד נהגה השם באמריקאית (שכמו שאנחנו יודעים היטב, כמעט תמיד משנה את הגיית השמות האירופיים הלא-אנגליים שמגיעים אליה).
כנגד זאת, יש לנו הגייה שמוצעת בספר של מומחה – אמריקאי – נודע מאותו תחום, שכותב כיצד נהגה באופן ספציפי שם משפחתו של Joseph Pitty Couthouy, ולא מהי ההגייה הצרפתית המקורית של השם. אין פה בכלל התלבטות. אביעדוס • שיחה ט"ו בניסן ה'תשע"א, 15:56, 19 באפריל 2011 (IDT)תגובה
מבין שני התעתיקים קות'ווי/קותווי אני חושב שעדיף הראשון, "קות'ווי", מאחר שמדובר בשם לא מוכר, ועל כן עדיף לציין את ההגייה המדויקת. תומר - שיחה15:59, 19 באפריל 2011 (IDT)תגובה
לגבי התמונה שהכנסת בערך הבונים החופשיים.
התמונה "בית המקדש" היא למעשה המפקדה של הנוסח הסקוטי בוושינגטון זה ארגון שקשור לבונים החופשים אבל לא הבונים החופשיים ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה
אני לא בטוח. אני לא מכיר את "הורגאדה" - רק את ע'רדקה, אז כתבתי שם את דעתי. כדאי אולי להפנות מלוח המודעות? נשמע עוד דעות? אלדד • שיחה00:06, 21 באפריל 2011 (IDT)תגובה
אלדד שלום, האם אתה מודע לכך, שעריכה זו יצרה מעל 300 קישורים שבורים ? לאור זאת אני מריץ עוד מעט בוט שינסה לתקן את המצב. אנא עקוב אחרי תרומות הבוט שלי בשעות הקרובות, כדי לראות שלא נפלו טעויות. בסדר ? dMy • שיחה • 22:39, 20/04/2011 • י"ז בניסן ה'תשע"א
או-אה... לא מעט. אני זוכר שכשעמדתי לשנות את הערך, מהפניה לדף פירושונים, בדקתי קצת מה קורה. כנראה פספסתי משהו. תודה על העדכון. אלדד • שיחה23:54, 20 באפריל 2011 (IDT)תגובה
היי עידו, ראיתי את הערך הזה בזמן אמת, מיד כשהועלה, והצצתי בו. לא ערכתי אותו עדיין - האמת, לא את כל העובדות המוזכרות בו אני מכיר, ולכן לא הייתי בטוח בנכונותם של חלק מהמשפטים (גם אם נתקן את העברית). אני חושב שכדאי לבדוק מה אמיר אהרוני יכול להגיד על הערך, מה רבקה יכולה להגיד עליו, וכן אמנון ומגיסטר. אלדד • שיחה18:16, 22 באפריל 2011 (IDT)תגובה
...וזה עוד אחד מהדברים שצריך ללכת ישר לייעוץ לשוני ולא לדף השיחה של אלדד.
תיקנתי את הערך על טעויותיו. אין לי ידע בטורקית כך שייתכן שבשפה זו ההגייה שונה. משום מה איני זוכר את התואר אע'א בכרבית, למרות שאני זוכר היטב באשה, אפנדי ואחרים (כמובן בערבית. במדינות אחרות הוא מקובל כאגא - אגא חאן וכו'). אולי צריך להעביר לאגא - אנא עבור עליו. איתן - שיחה - 09:24, 23 באפריל 2011 (IDT)תגובה
למיטב ידיעתי, צ[ו]ה[ו]ריים (כך אני הוגה את המילה, על כל פנים). אבל שמעתי שיש גם קריאה נוספת, אני לא בטוח מהי הקריאה התקנית. אלדד • שיחה17:35, 1 במאי 2011 (IDT)תגובה
הגיע למועמדות להמלצה. אשמח אם תקרא אותו (אם אתה רוצה להצביע - אשמח (בתנאי שיהיה בעד) אבל יותר חשוב שתעבור עליו איתן - שיחה - 20:51, 6 במאי 2011 (IDT)תגובה
אשמח מאוד (בעבר כבר הצצתי בו, והוא נראה מרתק). אני צריך לסיים עבודת תרגום גדולה מאוד, שאני עובד עליה כבר כמה ימים (למעשה, כמה שבועות, אבל בימים האחרונים אני מנסה לסיים). אם אצליח לסיים ביומיים הקרובים, אציץ גם ביוליסס, אקרא ואערוך מעט. תודה על ההזמנה! אלדד • שיחה21:09, 6 במאי 2011 (IDT)תגובה
היי, אלדד,
אני מצטער להפריע לך כשאתה שוקד על סיום עבודת תרגום גדולה, שהזכרת בחטיבת השיחה הקודמת. רק שאלה קטנה: האם Marie de Gournay הצרפתייה היא מארי דה גורנה או מארי דה גורניי?
האמת שאני צריך כבר ללכת לישון, די התעייפתי, אבל לא סיימתי לעבור על מכסת העמודים שהקצבתי לעצמי, אז אשתדל להמשיך עוד קצת. לשאלתך, "מארי דה גורנה". כשיש ay בצרפתית, עדיף לתעתק את זה בתור סגול (או בתור צירה), בלי יו"ד (כי בצרפתית לא הוגים את זה ay, כמו באנגלית). אלדד • שיחה23:07, 6 במאי 2011 (IDT)תגובה
שלום אלדד, ערך זה שכתבתי מקושר לוויקי הערבית זה כמה ימים, אך הבוט כנראה לא מזהה את הקישור ואצלם אנחנו לא מופיעים. כדאי שידעו שגם לנו יש ערך על הקרב. כמו כן, למיטב הבנתי הם התבלבלו וקישרו בתבנית הקרב לאחד מוחמד פאוזי - זמר במקום למוחמד פאוזי איש הצבא. החשוב ביותר, האם אתה יכול לקרוא את הערך שלהם ולראות אם ניתן להוסיף ממנו מידע שיכול להכנס לערך שלנו. במיוחד על העמדה המצרית ביחס לקרב. תודה.אודי - שיחה00:14, 11 במאי 2011 (IDT)תגובה
בדקתי הרגע, ונראה שהקישור לערך שלנו מופיע אצלם. אשתדל להציץ בערך בערבית בימים הקרובים, ולראות אם יש משהו שאפשר להוסיף. הייתי מאוד עסוק בימים האחרונים בעבודת תרגום גדולה (שאיכשהו גם קשורה לבני דודנו), ואני מניח שהספיחים שלה יגיעו בימים הקרובים. אבל אני מבטיח להציץ בקרוב. אלדד • שיחה00:28, 11 במאי 2011 (IDT)תגובה
הצצתי שם קצת, אבל זה ערך די ארוך, וכמובן, מגמתי (ומן הסתם גם מעוות). אני לא בטוח שאפשר לדלות משם פרטים שישפכו אור על הערך שהעלית בעברית. אלדד • שיחה13:26, 12 במאי 2011 (IDT)תגובה
שלום אלדד. מה שלומך?
הערך לעיל מוצע כעת להמלצה, אך לפי הערותיו של אביהו ברשימת ההמתנה, נראה כי הערך עוד דורש הגהה ועריכה. האם תוכל להתפנות כדי לעבור עליו ולתת "ויש" לשוני? תומר - שיחה13:12, 27 במאי 2011 (IDT)תגובה
בינתיים טרם התפניתי להציץ בו שוב, מעבר למה שכבר קראתי בעבר. האמת היא שהוא הרשים אותי בפעם הקודמת כערך מעניין, אבל לא היה לי פנאי לקרוא אותו עד תומו גם לצורך מתן חוות דעת. אלדד • שיחה12:55, 11 ביוני 2011 (IDT)תגובה
הספקתי לעבור על כרבע ממנו. אם חשוב לך שאעבור גם על השאר, זה ייקח לי עוד יומיים-שלושה. מה שעברתי בינתיים נראה בסדר. אלדד • שיחה11:41, 12 ביוני 2011 (IDT)תגובה
אני רואה שחל עיכוב מסוים. אני חושב שהכי טוב שאעביר את הערך להצבעה והקהילה תחווה עליו את דעתה. אם תרצה, תוכל להמשיך לעבור על הערך בזמנך החופשי. תומר - שיחה19:11, 16 ביוני 2011 (IDT)תגובה
יופי, זה רעיון טוב. גם אם יש אצלי עיכוב בתוכניות, חבל שזה יעכב את הקהילה מלהתייחס לערך, ואולי אפילו להוסיף תיקונים פרטניים נוספים. אלדד • שיחה20:47, 16 ביוני 2011 (IDT)תגובה
אלה לא בדיוק תעתיקים (אלא קיצורים, לפחות בחלקם), כך שאני לא בטוח כיצד הוגים אותם בשפות המקור. ייתכן שעדיף להשאיר אותם באותיות לטיניות (את רובם, לפחות). בכל זאת, אשתדל מתישהו בקרוב לכתוב לך הצעות תעתיק לפחות לחלק מהם. אלדד • שיחה16:07, 31 במאי 2011 (IDT)תגובה
ראיתי רק עכשיו את שאלתך בדף הייעוץ הלשוני, ועמדתי להגיב שם - ואז ראיתי שטום כבר ענה (זה היה בו-זמנית עם כתיבתך בדף השיחה שלי :-)). עניתי שם. אלדד • שיחה23:08, 2 ביוני 2011 (IDT)תגובה
מזל טוב לחכם באדם יום הולדת שמח! אושר ועושר, הצלחה ובריאות, כמובן, וגם הנאה, ערכים והגהות למכביר. בנוסף, אני חוזר ביתר שאת על ברכתי מלפני שנתיים... שוב, המון מזל טוב! לילה טוב וחג שמח :) יניב • שיחה • 00:40, 8 ביוני 2011 (IDT)תגובה
אמנם איחלתי לך גם ביום ההולדת עצמו, אבל למען הסימטריה, ראוי שיהיו שניים שיאחלו לך מזל טוב גם יומיים אחרי, אז מזל טוב . נטע - שיחה22:51, 10 ביוני 2011 (IDT)תגובה
היי תומר. אין צורך :) לצד השמות מופיעים כבר פירושיהם והסבריהם בדף הפירושונים עצמו. א-שאם הוא או שמה של סוריה הגדולה, או שמה של דמשק. אם כוונתך למשמעות האטימולוגית של "שאם" - משמעות ספציפית לא ידועה לי, מעבר לפירושים שניתנו בדף הפירושונים. אלדד • שיחה13:00, 9 ביוני 2011 (IDT)תגובה
בשמות אני נוהג אחרת בתעתיק מרוסית. כאן מדובר על מילה, מילה ברוסית. את המילה הוגים "פָּביידה" ("פוביידה" - הגייה של חלק מצומצם מהרוסים). לכן, במקרה כזה אני מעדיף לתעתק מההגייה הרוסית, ולא לתעתק את האותיות הרוסיות של המילה. כאמור, אני נוהג באופן שונה במקרים אחרים. אלדד • שיחה21:48, 11 ביוני 2011 (IDT)תגובה
אביעד, רק כדי לסבר את האוזן, זה כאילו שהיית מתעתק את מילת התודה ברוסית "ספסיבו". כולם יודעים שהמילה היא "ספסיבה", ולכן אין טעם להיצמד לתעתוק פרטני של האותיות הקיריליות. אלדד • שיחה22:16, 11 ביוני 2011 (IDT)תגובה
אני פשוט עמוס עבודה כרגע, אבל אשתדל להציץ בכל הדיונים האלה מתישהו - או מחר בסוף היום או מחרתיים. זה דיון מעניין מאוד, אפילו מרתק, מבחינתי. כמובן, זכותי לטעות, או לא להכיר דיונים קודמים. אבל טוב שיידעת אותי שמדובר בציפור נפשו של אמיר, עכשיו לפחות אני יכול להבין טוב יותר את תגובתו :) אלדד • שיחה22:47, 11 ביוני 2011 (IDT)תגובה
שלום אלדד, בתקשורת יש כמה גירסאות לתעתיק המקום. הלכתי על ג'סר ולא ג'יסר לפי ג'סר א-זרקא. נא חווה דעתך ותקן אם יש צורך, במיוחד לגבי החלק השני של שם העיר. תודה.אודי - שיחה23:31, 11 ביוני 2011 (IDT)תגובה
שלום אודי,
התעתיק המדויק, והנכון יותר, היה צריך להיות ג'סר א-שע'ור. אבל היות ששמה של העיר בכלי התקשורת כבר נעשה מוכר בתור "ג'סר א-שורור", אני חושב שעדיף לבחור בתעתיק הזה (בתחילת הערך תוכל להוסיף הערה שהתעתיק המדויק הוא "ג'סר אלשע'ור"). אעבור על הערך מחר, בסוף היום - אני כרגע עמוס עבודה. אלדד • שיחה23:52, 11 ביוני 2011 (IDT)תגובה
היי תומר, במקרה של תיארוך הגבתי בדף השיחה. במקרה של "פיענוח" - אני לא סגור לגמרי על כך שהכתיב ביו"ד שגוי. דרך אגב, אבן שושן במהדורה שבידיי (מהדורת 1986, בארבעה כרכים) כותב את המילה בלי ניקוד "פיענוח". אלדד • שיחה17:13, 15 ביוני 2011 (IDT)תגובה
בוא נגיד כך: "פיענוח" עדיף להשאיר ביו"ד, כי מתחת לעי"ן יש חטף פתח. אמנם קיימת גם צורת הכתיב "פעְנוח", בשווא מתחת לעי"ן, אבל אנחנו ממילא הוגים Pi'anuax, כאילו שיש שם חטף פתח, ולכן יש לגיטימציה להוסיף יו"ד. אלדד • שיחה17:15, 15 ביוני 2011 (IDT)תגובה
איתן, זה למעשה חבר פרלמנט, אבל בתקופה ההיא לא היה ביוון פרלמנט כמדומתני, אלא משטר צבאי. אולי ציר... "ציר" במילון: "אדם שנבחר לשמש חבר בוועידה, בבית נבחרים וכד', בדרך כלל כנציג של קבוצת אנשים הרשאי להצביע או להחליט בשמה. לדוגמה: רק הצירים שנבחרו למרכז המפלגה יוכלו להצביע בבחירות לראשות המפלגה". אשנה בערך. Dahlia - שיחה22:55, 15 ביוני 2011 (IDT)תגובה
הי, שמתי לב שאתה מדבר גם קצת ערבית. את שלושת המאמרים הבאים תרגמתי לערבית, לרוב בתוכנה אוטומטית. יש צורך לעבור על התרגומים ולעשות התאמות (לרוב שילוב של תרגום מויקיפדיה עברית וויקיפדיה אנגלית) - תוכל לעבור עליהם ולעשות התאמות?
לצערי, מקוצר זמן, לא אוכל לעסוק בכך. אני מניח שאציץ במאמרים שתרגמת, אבל אם מדובר בתרגום אוטומטי, זו תהיה בעיה. סביר שהם לא כשירים לעלות לוויקיפדיה בערבית כפי שהם, ולי אין הזמן הנדרש לבצע את השינויים והשכתוב. אלדד • שיחה16:16, 20 ביוני 2011 (IDT)תגובה
לא הכול נראה שם חלק, מהתרשמות די שטחית, וקריאת מספר משפטים אקראיים, נראה לי שבחלק מהמקרים המשפטים לא ברורים. אם הם לא עולים על כך שמדובר בתרגום אוטומטי - שיבושם להם :) אלדד • שיחה16:31, 20 ביוני 2011 (IDT)תגובה
היה אצלנו משתמש Drork, שעסק (ועוסק) בערבית ביומיום, והוא האיש המתאים לעניין. אילו יכולת לכתוב לו, ולבקש את עזרתו - זה בדיוק האיש (אבל אני לא בטוח עד כמה הוא ממשיך לכתוב בוויקיפדיה; אני יודע שהוא הפסיק לכתוב בוויקיפדיה העברית, אם כי הוא אחד החברים הבולטים בעמותת ויקימדיה). נסה אולי לפנות גם ל-Kulystab, שגם הוא שולט מצוין בערבית. אני עוסק כיום בערבית יותר באופן פסיבי מאשר אקטיבי, אם כי גם אני כותב בערבית פה ושם. אלדד • שיחה23:43, 20 ביוני 2011 (IDT)תגובה
היי אלדד, מה שלומך? אני מחפש ביטוי בלטינית (לא משהו ספציפי) שמשמעו "זהו, נגמר" או "הכל מאחוריך" כדי לומר למישהו שסיים את הקורס בלטינית. רעיונות? אולי מישהו אחר שקורא כאן? תודה. yanshoof • שיחה • 10:28, 21 ביוני 2011 (IDT)תגובה
כן, לכך הוא התכוון, אני מניח. לא כדאי לחסום אותם לזמן ממושך, כי הם ממילא עוזבים את הכתובת הזאת ועוברים לערוך מכתובת אחרת (ואז עורך אחר שיגיע לכתובת הזאת ייפגע על לא עוול בכפו). אלדד • שיחה18:08, 23 ביוני 2011 (IDT)תגובה
מניסיוני הלא מועט בניטור, יש מספר מצומצם של כתובות IP הנמצאות בשימוש קבוע של אותו משתמש. לפעמים מדובר במוסד חינוכי כזה או אחר ולפעמים גם באדם פרטי. רואים זאת לפי: סוג דומה של השחתות, פחות או יותר באותם ערכים ומדרג חומרה עולה של חסימה כלפי אותה כתובת IP. למיטב זכרוני היו כאלו שנחסמו גם לשנה. בברכה --Assayas • שיחה • 07:06, 24 ביוני 2011 (IDT)תגובה