שיחה:מדינת חמד
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני חודשיים מאת דוד שי בנושא שינוי שם
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
השם הנוכחי מרגיש לי משונה, למרות שהוא תרגום די נאמן למקור. מעדיף חמד (ח'אן יונס). איש עיטי - הבה נשיחה 21:19, 5 במרץ 2024 (IST)
- אולי מדינת חמד? ראיתי אזכורים לצורה הזו בתקשורת. מתייג את בעלי הידע בערבית. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 21:46, 5 במרץ 2024 (IST)
- "מדינת חמד" בערבית זה "העיר חמד" בעברית. עשיתי אתמול או שלשום דף הפניה בשם זה לערך "העיר חמד".
גם את חמד (ח'אן יונס) אפשר ליצור כדף הפניה, אולם דומני שעדיף להשאיר את שם הערך הנוכחי, שהוא הנאמן ביותר למקור. יאיר דב • שיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 22:07, 5 במרץ 2024 (IST)- יאיר דב, השאלה אם באמת צריך לתרגם כאן. אני מסכים עם איש עיטי שהצורה הנוכחית מרגישה מוזרה ולא טבעית. בערים שעומדות בפני עצמן אנחנו בהחלט נוהגים לתעתק ולא לתרגם: מדינת אל-בעת', מדינת א-סאדאת, מדינת א-סדר, מדינת א-שמאל, מדינת אל-עודה, מדינת נסר. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 22:45, 5 במרץ 2024 (IST)
- הוספתי לאחר התנגשות עריכה: מאחר שאין מדובר בעיר במובן המקובל של המילה, אני נוהג לתרגם בהקשרים כאלה את המילה مدينة כ"קריה", למשל مدينة رياضية תהיה קריית ספורט. במקרה הזה, הייתי מתרגם את שם המקום כ"קריית המגורים חמד". אבל גם הצעתו של איש עיטי בסדר גמור. Kulystab • שיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 22:49, 5 במרץ 2024 (IST)
- Mbkv717, לאור התקדימים שהצגת - אני נוטה להסכים שעדיף מדינת חמד. יאיר דב • שיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 23:26, 5 במרץ 2024 (IST)
- דבריו של משה נשמעים לי הגיוניים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:07, 6 במרץ 2024 (IST)
- לסיכום: ההצעה קריית (המגורים) חמד של Kulystab נראית לי התרגום המוצלח ביותר, בעוד ההצעה לא לתרגם גם היא תקינה בעיני. נראה שישנה תמיכה נרחבת יותר למדינת חמד (Mbkv717, שמזן ויאיר דב) מאשר לקריית (המגורים) חמד (Kulystab ואני). איש עיטי - הבה נשיחה 23:13, 14 במרץ 2024 (IST)
- דומה שמבין האפשרויות המוצעות, השם הנפוץ בתקשורת הישראלית הוא "מדינת חמד". יאיר דב • שיחה • ה' באדר ב' ה'תשפ"ד • 23:43, 14 במרץ 2024 (IST)
- בוצע דוד שי ⁃ שיחה 03:23, 19 במרץ 2024 (IST)
- דומה שמבין האפשרויות המוצעות, השם הנפוץ בתקשורת הישראלית הוא "מדינת חמד". יאיר דב • שיחה • ה' באדר ב' ה'תשפ"ד • 23:43, 14 במרץ 2024 (IST)
- לסיכום: ההצעה קריית (המגורים) חמד של Kulystab נראית לי התרגום המוצלח ביותר, בעוד ההצעה לא לתרגם גם היא תקינה בעיני. נראה שישנה תמיכה נרחבת יותר למדינת חמד (Mbkv717, שמזן ויאיר דב) מאשר לקריית (המגורים) חמד (Kulystab ואני). איש עיטי - הבה נשיחה 23:13, 14 במרץ 2024 (IST)
- דבריו של משה נשמעים לי הגיוניים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:07, 6 במרץ 2024 (IST)
- Mbkv717, לאור התקדימים שהצגת - אני נוטה להסכים שעדיף מדינת חמד. יאיר דב • שיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 23:26, 5 במרץ 2024 (IST)
- הוספתי לאחר התנגשות עריכה: מאחר שאין מדובר בעיר במובן המקובל של המילה, אני נוהג לתרגם בהקשרים כאלה את המילה مدينة כ"קריה", למשל مدينة رياضية תהיה קריית ספורט. במקרה הזה, הייתי מתרגם את שם המקום כ"קריית המגורים חמד". אבל גם הצעתו של איש עיטי בסדר גמור. Kulystab • שיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 22:49, 5 במרץ 2024 (IST)
- יאיר דב, השאלה אם באמת צריך לתרגם כאן. אני מסכים עם איש עיטי שהצורה הנוכחית מרגישה מוזרה ולא טבעית. בערים שעומדות בפני עצמן אנחנו בהחלט נוהגים לתעתק ולא לתרגם: מדינת אל-בעת', מדינת א-סאדאת, מדינת א-סדר, מדינת א-שמאל, מדינת אל-עודה, מדינת נסר. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 22:45, 5 במרץ 2024 (IST)
- "מדינת חמד" בערבית זה "העיר חמד" בעברית. עשיתי אתמול או שלשום דף הפניה בשם זה לערך "העיר חמד".