שיחה:בוריס אקונין

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת 109.64.210.181 בנושא ספרים

יש סתירה: הוא מתגורר במוסקבה... אבל מאז 2014 בצרפת....

הערה[עריכת קוד מקור]

הערך טוב, אבל (קשה לי לומר זאת - אני מאוד אוהב את ספרי פנדורין) לא אובייקטיבי וזקוק לעריכה קלה. דוגמה לסגנון הבעייתי היא בשורה האחרונה בפסקה האחרונה, שגורמת לכל הערך להרגיש כמו מאמר עיתונאי ולא ערך אנציקלופדי. גדי אלכסנדרוביץ' 08:54, 14 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

עוד הערה[עריכת קוד מקור]

עד כמה שאני רואה מהאתר, אקונין נותן כרגע גישה חופשית "רק" לשישה מתוך ספרי הסדרה. מכיוון שלצערי איני קורא רוסית, לא ברור לי האם הכוונה היא להוסיף גישה גם לשאר הספרים בהמשך. גדי אלכסנדרוביץ' 08:56, 14 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

תשובה לגדי לשתי ההערות[עריכת קוד מקור]

לגבי הערה 2 - קיבלתי ותיקנתי. הנוסח החדש: "אתר שמציע גישה חופשית מקוונת לרוב ספרי "תיבת פנדורין". אני מקווה שמקובל עליך.

לגבי הערה 1 - כתיבת ערך על סופר שונה באופיה מכתיבת ערך על נושא טכני גרידא כמו תחנת כוח.השונות נובעת מעצם ההבדל בין החומרים, בהנחה שמי שכותב, קרא את יצירות הסופר ויש לו עמדה לגביו. סופר מתעסק עם אמוציות ומעורר אמוציות - כאלה או אחרות. תחנת כוח - לא. תכונה זו, מחייבת את הכותב להיות זהיר שבעתיים ולנמק את קביעותיו ולגבות אותן בעובדות כשזה רלבנטי, ועדיין התוצאה יכולה להיות שונה מהתוצאה של תחנת כוח, ומותר לה להיות כזו, בתנאי שעמדה בכללי הזהירות.

אני חושבת שהערך של אקונין עומד בדרישה זו. אני טוענת בערך, שהערכותו של אקונין בדבר נחיצותו של מודל ספר המתח הוכחה כנכונה ואני מסבירה למה: 10מיליון עותקים, העברה לקולנוע וטלויזיה - כל הקבלות המקובלות בעולמנו להגדרתה של הצלחה. אני קובעת שהוא הצליח מאד מחוץ לרוסיה? שוב אני "מוכיחה" - תרגום ל-36 שפות ומקום ראשון בסקר של הניוזוויק.

לגבי הפיסקה האחרונה - היא מורכבת משלוש עובדות: א. טקסטים הניתנים לצפיה חופשית באינטרנט, הם בדרך כלל של כתבי םופרים מתים שהזכויות עליהם כבר פקעו ולא של סופרים חיים, צעירים ופעילים מסחרית. ב. אקונין שחרר את הטקסט של מרבית ספרי פנדורין לצפיה חופשית באינטרנט. לאור עובדות א' ו-ב', בהחלט ניתו להגדירו כחריג בהקשר זה. ג. אקונין הגדיר את עצמו כ"איש היוצר את חוקיו בעצמו" על ידי שם העט שבחר לעצמו ומשמעותו ביפנית. מה שהפיסקה עושה, היא הכרה מנומקת בהגדרה של אקונין את עצמו, וככזו, היא לדעתי לגיטימית לחלוטין.--ורדה 13:59, 14 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה

אני לא מתווכח עם העובדות שכתובות בערך - אני מתווכח עם סגנון הכתיבה שלו. אם לדעתך אין דופי בסגנון, בבקשה - זוהי זכותך המלאה. ייתכן שאחרים יראו את ההערה שלי וימצאו לנכון לערוך את הערך. אם דבר שכזה יקרה, ניתן יהיה לדון בצורה פרטנית על העריכות שהתבצעו. כרגע אני רק מבקש להצביע על כך שלדעתי, עריכה כזו נחוצה. שימי לב שאיני עושה זאת באמצעות התבניות ה"מקובלות" בויקיפדיה שכן אני סבור שהן "חריפות" מדי למקרה הזה.
אגב, אני מקווה שלא יתקבל הרושם הלא נכון - בסך הכל הערך טוב מאוד, וטוב שנכתב סוף סוף. תודה רבה על שהרמת את הכפפה. גדי אלכסנדרוביץ' 14:13, 14 בספטמבר 2006 (IDT)תגובה
הוספתי גם מעט ביקורות שליליות על-מנת לאזן.דורון טרויאני - שיחה 08:48, 22 במרץ 2008 (IST)תגובה
הכוונה נאה, אבל "מיש-מש לא מוצלח" זו לא כתיבה אנציקלופדית (למעשה, זו בכלל לא ביקורת אלא סתם הטחת עלבון לא מנומק). גם עם החלק השני של הביקורת (עלילות דומות?) אני לא מסכים, אבל מילא. יש ביקורת ראויה על הסדרה, אבל לא ברור לי למה מה שהוספת לערך היא הביקורת הזו. גדי אלכסנדרוביץ' - שיחה 09:16, 22 במרץ 2008 (IST)תגובה
מקובל עלי ה-ה"מיש-מש". בכל מקרה יש להוסיף גם ביקורת שלילית כי אחרת הערך שכתוב היטב בכ"ז לא נראה רציני. אם יש לך - כפי שאתה טוען - אנא הוסף אותה.דורון טרויאני - שיחה 09:57, 22 במרץ 2008 (IST)תגובה
אגב, אני הייתי מוחק את ההשוואה לאקו. זו כתיבה בלשית. אצל אקו הכתיבה פילוסופית עמוקה הכתובה כרומן. שונה לגמרי, חוץ מזה שבשנייהם יש אזכורים לסופרים וספרים אחרים. אז מה? זה גורם להם לדמות?דורון טרויאני - שיחה 10:01, 22 במרץ 2008 (IST)תגובה
לא אני כתבתי את הערך, וגם לא קראתי את אקו, כך שקשה לי לענות על כך; מי שהוסיף את השורה לערך טוען שכך אומרת הביקורת, כך שבתיאוריה אפשר לספק מקור. אני מציע להוריד את ההשוואה עד שיסופק מקור שכזה. גדי אלכסנדרוביץ' - שיחה 11:40, 22 במרץ 2008 (IST)תגובה

"תיבת פנדורין" הוא השם השיווקי שנתנו לסדרה בישראל; זה אינו שמה של הסדרה ברוסית או באף שפה אחרת (רק בעברית P ו-F הן אותה אות). מן הערך משתמע כאילו זהו שמה הרשמי של הסדרה.

מקום לידה[עריכת קוד מקור]

בערך רוסי כתוב שהוא נולד ב-זסטפוני, כ-150 ק"מ מטביליסי. האם זה נכון? דוד א. - שיחה 07:09, 3 בדצמבר 2008 (IST)תגובה

מעניין, ברוב המקורות הרוסיים מצויין כי נולד בזסטפוני. בגאורגית ובאנגלית כתוב טביליסי. Geagea - שיחה 08:46, 3 בדצמבר 2008 (IST)תגובה

שמות הספרים שטרם פורסמו בעברית[עריכת קוד מקור]

ראשית כול, לאקונין יש סדרות נוספות, מלבד "תיבת פנדורין", לכן כדאי להדגיש שאלה הם הספרים בסדרה הזאת:

ההכתרה, או אחרון בני שושלת רומנוב, יצא ברוסיה בשנת 2000 - כדאי להסתפק ב"הכתרה", טרם החלטנו האם משחק המילים בתת-הכותרת חשוב או מובן דיו לקורא העברי.

אהובת המוות, יצא לאור ב-2001 - "מאהבת המוות"

אהוב המוות, יצא ב-2001 - "מאהב המוות" - שוב, יש בעיה אקוטית במשחק המילים שבכתוכרת של שני הכרכים.

טבעת היהלום, יצא לאור ב-2003 - "מרכבת היהלום".

מחרוזת הירקן, יצא לאור ב-2007 - "מחרוזת אבני הירקן".

כל העולם במה, יצא לאור בדצמבר 2009 - נכון.

המרדף אחר האודיסיאה טרם יצא לאור, אולם שם הספר פורסם רשמית בעיתון "Le Figaro" כספר ההמשך לספר "כל העולם במה". - "ציד האודיסיאוס" או "המרדף אחר אודיסיאוס".

סדרות נוספות הן: "עלילות האחות פלגיאה"; "הרפתקאותיו של המומחה המוסמך"; "סוּגות"; "ספרי הראינוע".

בברכה, יגאל ליברנט

ספריו שפורסמו בעברית[עריכת קוד מקור]

רשימת ספריו שתורגמו לעברית הופיעה פעמיים, לכן מחקתי את זו שנמצאת במקום הפחות מתאים לכך. בברכה, עמיחי, 30 במרץ 2011.

הוספתי לרשימה את "הכתרה", השביעי בסדרה, שיצא זה עתה לאור בעברית. כדאי שמישהו ששולט ברוסית ישלים את הדרוש השלמה במקום המתאים. בברכה, עמיחי, 29 במאי 2011.

ספרים[עריכת קוד מקור]

לא עזר מעוד תפרת יותר גם הספרים שלו 109.64.210.181 18:55, 8 בפברואר 2012 (IST)תגובה