שיחה:ג'ון קרואו רנסום

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לאיתמר

הורדתי כמה ויקלינקים שתרגמת יחד עם תרגום הערך.

עם כל הכבוד לפולסקי, טנסי, אני לא חושב שאי פעם מישהו יטרח לכתוב עליה ערך בויקי העברית, או שיש סיבה לעשות את זה. תשתדל להיות יותר ביקורתי בדברים כאלה להבא.

מאותה סיבה שיניתי את הלינק של נשוויל טנסי לסתם נשוויל כי אין סכנה שיהיה לנו ערך לנשוויל שאולי יש באוקלהומה.

ועוד הערה עקרונית חשובה על התרגום. אני לא מבין בספרות ואין לי שמץ של מושג מיהו רנסום הנ"ל. אני רק מקווה שבאמת הוא מישהו שחובבי/לומדי ספרות בארץ מכירים וצריכים להכיר אותו, ולא שתרגמת את זה סתם כי הוא היה בויקילינק של ערך שתרגמת. סה"כ הויקי העברית לא צריכה להיות תרגום של הויקי האנגלית, עם כל הכבוד לה. יש דברים שרלוונטיים לקוראי אנגלית, ולא רלוונטיים לנו. eman

ובכן, עקרונית אין לי בעיה שהורדת את "נשוויל, טנסי" וויקילינקים נוספים. עם זאת, אני חושב שעל ויקיפדיה להיות מקור מידע כללי, ולא רק מידע "רלוונטי" לקורא העברי. איני יודע מה רלוונטי לקורא העברי, ואיני מאמין שיש מישהו שיודע. נדמה לי, שערים בעולם יכולות להפוך לערכים רלוונטיים להפליא (אם כי אתה צודק, גם אני לא רואה מי יקים כאן ערך על איזו עיר בטנסי, ולכן אין לי בעיה שהורדת את הקישור).
באשר לרנסום, הוא מבקר ספרות חשוב, ואחד מההוגים המרכזיים של זרם חשוב עוד יותר, הביקורת החדשה, שהיה מרכזי במחצית הראשונה של המאה העשרים בלימודי ספרות (באוניברסיטאות ובבתי הספר). אולם גם אם האיש לא היה אישיות מרכזית במיוחד, עדיין יש מקום לכתוב עליו ערך, מהסיבות שפורטו לעיל. אישית, איני חסיד נלהב מדי של הביקורת החדשה, אך בהחלט יש טעם להציג זרם זה, על האישים הכלולים בו.
איתמר שאלתיאל
אה, ונקודה נוספת: אני מתרגם, לרוב, ערכים שאיני יודע עליהם מספיק. מעבר לכך שזו דרך נהדרת ללמוד דברים חדשים, אני חושב על תרגום ערכים כעל מצע, עליו אפשר יהיה להוסיף מידע חדש. יש משהו מאוד מייאש בלכתוב ערך חדש לגמרי, ולהתחיל לחפש מידע קטנוני (תאריכי לידה, למשל) ברחבי האינטרנט. מישהו בויקי האנגלית כבר עשה זאת, ואיני רואה בעיה מיוחדת בתרגום עבודה זו. הויקי העברית תהיה תרגום של הויקי האנגלית רק אם איש לא יוסיף לערכים אלה, ואני מקווה שזה לא יקרה.
איתמר שאלתיאל
אני מודה ומתוודה שאני בור כמעט מוחלט בעינייני ביקורת הספרות, ועושה רושם מדבריך שזה כן מישהו שמי שמתעניין בזה אמור להכיר אותו. אבל בעניין היותר עקרוני, אי בעד תרגום מקוצץ. אני קצת חושב על זה כמו גיזום של משהו ששותלים בשביל שיוכלו לצמוח ענפים חדשים. הרי הויקיפדיה מתפתחת על ידי זה שכל אחד מוסיף דברים במה שהוא יודע או שמעניין אותו מספיק בשביל שהוא יוכל לכתוב עליו. וזה קצת תעות לשבט ערך מאנגלית ולתרגם אותו כמו שהוא על כל ההתפתחויות שהיו שם. זו אנציקלופדיה עברית, אפשר לומר די בבטחון: ישראלית, וצריך שהדברים יעברו דרך פילטר של עיניים ישראליות. אז צריך להיות הבסיס מהויקי האנגלית, אבל צריכה להיות שכבה של תוספות שתצמח סביבה.
אגב תזכור שזה שמישהו בויקי האנגלית כבר סדק דברים זה לא אומר שהוא צודק. בערכי הימים בהיסטוריה שאני עושה פה בחודש האחרון נתקלתי לא פעם בטעויות מביכות.
eman
למעשה, אני מסכים איתך. אני לא מעוניין שהויקי העברית תהיה שיבוט של הויקי האנגלית. לא לשם כך התאספנו כאן. אבל, בנוסף לכך, אני מעוניין שהויקי העברית תהיה מאגר מידע אמין ורחב, שעוסק במגוון נושאים שונים. מאחר שאני מכיר, למשל, את הביקורת החדשה, רק מקריאה זעומה למדי, אני לא רואה פסול בתרגום ערך אנגלי, כל עוד אין ערך עברי הולם. תוך כדי תרגום אני משתדל לקצץ ולהרחיב, במקומות בהם אני מבין (בערך פרודיה, לדוגמא, נושא שאני מבין בו מעט, השמטתי חלק מהשטויות שהיו כתובות בערך האנגלי, למרות שהסתמכתי עליו).
הסיבה, אגב, שתרגמתי ביומיים האחרונים כל כך הרבה ערכים קצרים היא שנותק הקו בדירתי באופן זמני, וכעת אני בבית הורי, עם גישה חצי מוגבלת לאינטרנט (והנה אחי דורש את המחשב שלו). במצב כזה, אני מעדיף לתרגם ערכים קצרים מלעבוד על ערך חדש לגמרי.
איתמר שאלתיאל