שיחה:האקדמיה הברזילאית לשפה וספרות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שם הערך[עריכת קוד מקור]

(הועבר מדף השיחה של אורי ר.)

שלום אורי, קיבלתי על עצמי, מאביהו, את המשימה לבצע את "תרגום השבוע" שהוא - pt:academia brasileira de letras, המקבילה הברזילאית לאקדמיה הצרפתית. יש לי התלבטות בעניין שמו של הערך. בפורטוגזית, כאשר כותבים, לדוגמא, "faculdade de letras", הכוונה היא לפקולטה למדעי הרוח והחברה, אף על פי שמקובל גם לכתוב "faculdade de ciencias humanas". שלא לדבר על זה שבכלל הפירוש המילולי של "letras" הוא "אותיות", כך שאני בפלונטר בעניין תרגום השם. איזה שם נשמע לך מתאים יותר עבור הערך? האקדמיה הברזילאית, האקדמיה הברזילאית ללשון, האקדמיה הברזילאית לספרות, האקדמיה הברזילאית לספרות ולשפה, האקדמיה הברזילאית למדעי הרוח (קצת מפספס?), האקדמיה הברזילאית למדעים (כי הרי יש גם חברים ממדעים אחרים, למשל -דימון). יש לך הצעות? מרקושיחה 16:53, 24 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

מרקו, אני מציע: "האקדמיה הברזילאית לספרות יפה". מה דעתך? אלדדשיחה 17:53, 24 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בהחלט, נראה לי מתאים, כי הרי באספרנטו כתוב Beletristika. תודה אלדד. אצור את הערך בשם זה, שנראה לי מתאים. יש למישהו השגות? מרקושיחה 18:59, 24 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כתבתי לפני התנגשות עריכה:

שלום מרקו ואלדד, שאלה קשה. אתחיל על דרך השלילה: תרגום מילולי אינו בא בחשבון, שכן אין לו שום משמעות בעברית; "ciencias humanas" פירושו "מדעי האדם" - מושג יחסית לא מקובל, ששורשיו באסכולת האנאל, ואולי דווקא יש לו בסיס לאור היחס של האקדמיה הברזילאית לזו הצרפתית. יחד עם זאת, תרגום שם האקדמיה בצורה זו נראה חופשי מדי בצורה מוגזמת; כפי שאמרת, "faculdade de letras" פירושו מדעי הרוח. לעתים מדעי החברה כלולים אולם לרוב לא. מבחינה זו "האקדמיה הברזילאית למדעי הרוח" נראה לי דווקא לא רע, אם כי יותר משהו מפספס, הוא מכליל תחומים שאינם קיימים. אמנם בין חברי האקדמיה מצויים אישים מתחומים שונים, ובוודאי לא רק בלשנים ואנשי ספרות, אבל לא על כך מופקדת האקדמיה; "מדעים" בוודאי שאינו אופציה, שכן לא בכך עוסקת האקדמיה; הרעיון של אלדד ל"ספרות יפה" נכון מבחינה זו שהאקדמיה מופקדת על "tem por fim a cultura da língua e da literatura nacional"‏ [1], ועל אף ששם מפספס את הבטי הלשון הוא אפשרות נאה בעיני; הצעתך ל"האקדמיה הברזילאית לספרות ולשפה" נראית לי אפשרית.
הצעות אחרות הן לא לתרגם, אלא לתעתק, ולהסביר בגוף הערך מה כולל המושג "letras", שכן אין לו תרגום מספק בעברית; לבסוף, אולי תרגום אחר יהיה "מדעים חופשיים".
לבסוף, אשלח מייל ואשאל לדעתם של גדולים ממני, ונראה מה תהיה התשובה. זה לא צריך לעכב אותך, שכן שם תמיד ניתן לשנות. כל הכבוד, אמתין לראות את התוצאה. סוף שבוע נעים, אורי שיחה 19:24, 24 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אני מציע "האקדמיה לשפה וספרות". אני סבור ש"בלטריסטיקה" (וממילא גם "ספרות יפה") אינה תרגום מדויק מספיק; לא יודע מה המצב בפורטוגזית, אבל בצרפתית בהחלט קיימת הבדלה בין lettres לבין belles-lettres. "מדעים חופשיים" הוא מושג שאינני מכיר, ומקננת בי תחושה שזה מושג שאינו קיים... יש את שבע האמנויות החופשיות, אבל זה לא ממש מתאים כאן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:34, 24 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
וזו ההגדרה מוויקי הצרפתית למונח lettres, והמושג העברי הכי קרוב הוא אכן מדעי הרוח:

Les lettres, sont les disciplines académiques d'étude de la condition humaine par des méthodes analytiques, critiques ou spéculatives, les distinguant des approches empiriques des sciences naturelles et sociales. Elles incluent par convention la littérature, la linguistique , la philosophie, l'histoire, et la rhétorique.

אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:38, 24 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

בויקי הפורטוגזית הפירוש דומה, אם כי רשימת התכולה מעט שונה: בלשנות, ספרות, פילוסופיה, היסטוריה ולימודי התרבות (pt:Letras). על אף השוני "מדעי הרוח" אכן קרובים לכך בעברית. בברכה, אורי שיחה 19:50, 24 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אלדד, אביעד ואורי, ערכתם פה דיסרטציה לתפארת. תודה תודה! האם אני מבין נכון שהשם המועדף הוא "האקדמיה הברזילאית למדעי הרוח"? (מדויק ומכליל יותר) או שמא "לשפה ולספרות" (נשמע לי יותר אסטטי)? בחרו בבקשה. מרקושיחה 23:54, 24 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אביעד הציע "האקדמיה הברזילאית לשפה וספרות", ואורי מציע, אם הבנתי נכון, "האקדמיה הברזילאית למדעי הרוח". אני דווקא נוטה יותר ל"שפה וספרות" - אבל מן הפירוט שציין אורי נשמע שזה יותר לכיוון של "מדעי הרוח". אורי, מה הצעתך? אלדדשיחה 23:58, 24 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אין לי דעה נחרצת. "שפה וספרות" נשמעת לי בחירה נכונה. בברכה, אורי שיחה 00:04, 25 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
רציתי להוסיף (קראתי שוב את הציטוט של אביעד בצרפתית), שזה אכן נשמע כמו מדעי הרוח. אבל "האקדמיה לשפה וספרות" נשמע לי נכון יותר על פי רוח העברית ועל פי מה שהיינו מצפים (בעוד "האקדמיה הברזילאית למדעי הרוח" נשמע קצת מוזר, ולא צפוי). אלדדשיחה 00:06, 25 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
אכן, זו ההגדרה ל- letras, אולם לא רק עניין המוזרות בשם הוא בעייתי, אלא גם שהמנדט של המוסד הוא "רק" על שפה וספרות, ולמרות שחברים בו מומחים מדיסציפלינות שונות, רק בזה הוא עוסק. בברכה, אורי שיחה 00:13, 25 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בעיני גם "שפה וספרות" וגם "מדעי הרוח" מתאימים, עם העדפה קלה לראשון. ואני מציע גם להעתיק את כל הדיון הזה לדף השיחה של הערך ולהמשיך אותו שם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:16, 25 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
זהו. אני מבין שיש הכרעה. העברתי ל"שפה וספרות". תודה אביעד, תודה אורי, תודה אלדד. מרקושיחה 14:03, 25 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

הערך בפורטוגזית מוצה[עריכת קוד מקור]

מיציתי את הערך בפורטוגזית וביצעתי הגהה קלה. לא תרגמתי את נאומו של נשיא האקדמיה ב-1923 - לא מוסיף מידע חשוב ונראה יותר כמו רשימת אנשים ותאור חלקי של הליכי מינוי חברים - בטוח לא מעניין פה אף אחד. עכשיו אמזג עם מידע נוסף מהערך בויקי-אנגלית, ובזאת אחתום את העבודה על הערך. כולי אוזן להערותיכם. מוזמנים גם להגיה ולערוך. בברכה, מרקושיחה 22:54, 26 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

אתעתק את עשרות השמות בסוף הערך במועד מאוחר יותר. בברכה, מרקושיחה 00:06, 27 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה