שיחה:חלום החדר האדום

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

השם המקובל יותר באקדמיה ואצל המתרגמים הוא "חלום ההיכלות האדומים" ראה [1], [2], [3], [4] . נראה שהשם "חלום החדר האדום" הגיע מהתרגום העברי לספר, שנעשה מאנגלית ועל פי תיעתוקי השמות בו למתרגם לא היה ממש מושג בסינית. ובכל מקרה, נראה שהסימן 楼 בכל מקרה מתועתק כ"קומה" או בניין עם מספר קומות או מספר חדרים, הווה אומר "לישכה", או במובן המצומצם ביותר כ"עליית גג" שמתאימה למגורים, אך לא כ"חדר" (ראה [5]). יש מקום לבדוק לעומק את מקור השם ביצירה עצמה. --The duke - שיחה 14:33, 23 באפריל 2012 (IDT)[תגובה]

@The duke לאיזה תרגום התייחסת כאן? אילו תרגומים נעשו לספר לעברית? ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 13:57, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]
@ס.ג'יבלי אני התייחסתי לתרגום של רן קידר מאנגלית מ2002. מאז הופיע גם התרגום של פלקס ואמירה כץ מ2018, שמופיע בערך, ושניהם ללא ספק סמכות בכל מה שקשור בתרגום מסינית. וספציפית פלקס גם סמכות עולמית בכל מה שקשור לספר הספציפי הזה ולספרות התקופה. The duke - שיחה 14:33, 10 במאי 2021 (IDT)[תגובה]

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (יולי 2023)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בחלום החדר האדום שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 13:36, 30 ביולי 2023 (IDT)[תגובה]