שיחה:יאקופו פרי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

השם הוא "יאקופו", לא "ג'אקופו" - אני מציע להעביר. ואגב, לפני כמה ימים חגגנו 400 שנה ל"אורפיאו"! אביעד המקורי 13:30, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

האמת היא, שכך זכרתי, אבל חששתי שהזיכרון מתעתע בי. זו הגיה מוזרה לגבי איטלקי, לא? האם היה לו מקור משפחתי גרמני או הולנדי? זו מין גרסה משונה של יאקובוס. אגב, מה דעתך לכתוב או לתרגם את הערך ריצ'רקארה? הצצתי בערך באנגלית ואני יכולה לתרגפ אותו, אבל נראה לי שאתה תעשה את זה טוב ממני.--שלומית קדם 14:00, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
השם העברי "יעקב" התגלגל ללטינית בשתי צורות: iacobus ו-iacomus. הצורה הראשונה הפכה לג'ייקוב, יאקוב ודומיהם; הגרסה השנייה הפכה לג'יימס, חאימה וג'אקומו. בעיקרון האות j אינה קיימת באיטלקית, והיא אינה אלא צורת כתיבה שונה מעט של האות i שבאה לציין שהיא עיצור ולא תנועה. רוב ה-i העיצוריות מלטינית הפכו אכן לצליל ג' באיטלקית (ג'וליו מיוליוס וכד'), אבל זו דוגמה ליוצא דופן. אשר לריצ'רקארה, אשתדל לכתוב זאת השבוע. אביעד המקורי 14:06, 26 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]