שיחה:יתירות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת Yossiea בנושא עזרה בתרגום

עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

בערך ישנם מספר ביטויים באנגלית שלא מצאתי להם תרגום באף אחד מהמלונים הידועים. כיוון שביטויים אילו חשובים בהבנת הערך, אני מבקש את עזרת מי שיודע בתרגום נכון לביטויים אילו. רשימת הביטויים:

fail-safe הצעתי היא אל-כשל.
redundant code ההצעה שלי קוד יתיר אם כי זה לא נשמע לי טוב.
unicity distance ההצעה שלי מרחק אחידות.
dead code ההצעה שלי קוד מת (נשמע קצת לא טוב).

אם למישהו יש רעיונות טובים יותר אני ישמח לשמוע. כמו כן אם מישהו מכיר דוגמאות טובות לפסקה העוסקת ביתירות לשונית ויתירות רטורית אשמח מאוד אם הוא יציע. --יוסי א. 21:57, 29 בספטמבר 2007 (IST)תגובה

שני הראשונים נראים לי בסדר גמור. לא ידוע לי ש"קוד מת" הוא מונח בעברית, אולי עדיף "קוד אבוד שאינו בשימוש", כלומר להסביר את הכוונה, מבלי להמציא מונח לשם כך. "מרחק אחידות" - זה נראה לי שגוי. מה הקשר לאחידות (uniformity, לא unicity)? זה אורך קוד שנדרש לפענוח חד משמעי. ‏odedee שיחה 22:09, 29 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
לגבי "קוד מת" גם לי זה לא נראה, אולי קוד אבוד יכול להישמע מספיק טוב. לגבי Unicity זה בעיה. אני חושב שאתה צודק לגבי האחידות האמת קצת קשה לתרגם דבר כזה. אם נתייחס למקור המילה (לפי בבילון בכל אופן) הוא בא מהמילה unify כלומר לאחד לחבר יחדיו. אני מניח ששאנון התכוון בדיוק לזה, כלומר המרחק הדרוש (מספר האותיות במקרה זה) כדי שהטקסט המוצפן יקרא אחיד או שלם באופן שניתן יהיה לנתח אותו, או שאני טועה ולא הבנתי נכון את משמעות הביטוי. המילה היחידה בעברית שאני יכול לחשוב עליה היא אחידות מלשון איחוד. לפי בבילון אין מילה כזו "איחודיות", אשמח לשמוע עוד רעיונות. תודה. --יוסי א. 00:30, 30 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
מה דעתכם על מרחק האחדה כתרגום למילה Unicity distance? --יוסי א. 08:40, 1 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
דעתי היא שאסור להמציא מונחים. יש לבדוק כיצד מתייחסים למונח בקורסים באקדמיה (אם מעברתים אותו). אם לא, אפשר להשאירו באנגלית, אם אינו מרכזי מדי בערך. ‏odedee שיחה 09:07, 1 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
לאיזה אקדמיה אתה מתכוון, אם בקורסים לקריפטוגרפיה לא מעברתים אותו, נשאיר אותו באנגלית? אני לא מסכים עם זה, אם יש חלופות טובות בעברית למה לא להשתמש בהם, השאלה היא רק איפה למצוא אותם. אני מניח שקיים גוף אולי האקדמיה ללשון שאחראי לנושא ואפשר לפנות אליו, אולי אתה מכיר?
אני לא יודע מי תרגם עד היום את כל המונחים והביטויים המקצועיים שקשורים לנושא הזה (קריפטוגרפיה) אני אגב חוקר ומפשפש בזה הרבה זמן ועד היום במה שמצאתי באינטרנט, בעלי המקצוע ומומחים בתחום נמנעים מלתרגם את הביטויים או שמתרגמים אותם גרוע, כנראה תרגום זה לא בדיוק המקצוע שלהם. שלחתי אפילו רשימה שאספתי של ביטויים לתרגום לכמה אנשים שמתמצאים בזה ולא עלה בידם לתרגם הכל. בגלל זה אני לפעמים חוטא בניסיונות תרגום משלי. תודה על עצתך בכל אופן. --יוסי א. 10:08, 1 באוקטובר 2007 (IST)תגובה