שיחה:כנסיית השלום בסנסוסי
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת ברי"א בנושא תרגום לא מדויק
תרגום לא מדויק[עריכת קוד מקור]
בערך נכתב: "האפסיס של הכנסייה מקושט בפסיפס ונציאני מקורי מהמאה ה-13, ויש עליו כתובת בלטינית המצהירה: "אלוהים, יש בי אהבה לאתר של ביתך ולמקום שבו שוכנת תהילתך"."
אני מניח שהמשפט הלטיני הוא תרגום של הפסוק מתהילים (כו ח): "אדוני, אהבתי מעון ביתך ומקום משכן כבודך". אם כך, כאשר מתרגמים חזרה מלטינית לעברית, ראוי להשיב את הפסוק המקורי. חג שמח - ברי"א • שיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 11:34, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- אז זהו, שאני לא בטוח בזה. אני אנסה לחפש עוד אם יש לזה מקור. ייתכן וזה משהו מהברית החדשה. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:45, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- אבל בכל מקרה הוספתי את מה שכתבת. אני חושב שראוי להביא קודם כל את התרגום הישיר ואז להסביר את משמעות הכתובת (לא יודע למה לא עשיתי זאת קודם בעצמי. קורה). תודה על ההערה. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:50, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- השאלה היא מנין לקוח התרגום הראשוני שלך? האם זה תרגום מוסמך? אולי כדאי שתעתיק הנה את המשפט בלטינית ונשמע חוו"ד ממומחי התרגום שלנו. אם הנחתי נכונה והכתובת הלטינית היא תרגום של תהילים, אין טעם לתרגם אותו לעברית בת ימינו. בברכה - ברי"א • שיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 11:53, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- טוב, בדקתי וזה אכן הפסוק בתהילים. ערכתי בהתאם. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:00, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- מצוין. אם זכרוני אינו מטעה אותי, יש לתקן זאת בערך נוסף... ברי"א • שיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 12:03, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- גוועלד! דווקא עברתי על הערך כמה פעמים אתמול ודווקא את זה פספסתי. יש מצב "להחליק" את זה? קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:06, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- בלי שאלות קיטבג - ברי"א • שיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 12:07, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- גוועלד! דווקא עברתי על הערך כמה פעמים אתמול ודווקא את זה פספסתי. יש מצב "להחליק" את זה? קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:06, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- מצוין. אם זכרוני אינו מטעה אותי, יש לתקן זאת בערך נוסף... ברי"א • שיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 12:03, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- טוב, בדקתי וזה אכן הפסוק בתהילים. ערכתי בהתאם. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:00, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- השאלה היא מנין לקוח התרגום הראשוני שלך? האם זה תרגום מוסמך? אולי כדאי שתעתיק הנה את המשפט בלטינית ונשמע חוו"ד ממומחי התרגום שלנו. אם הנחתי נכונה והכתובת הלטינית היא תרגום של תהילים, אין טעם לתרגם אותו לעברית בת ימינו. בברכה - ברי"א • שיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 11:53, 4 באוקטובר 2009 (IST)
- אבל בכל מקרה הוספתי את מה שכתבת. אני חושב שראוי להביא קודם כל את התרגום הישיר ואז להסביר את משמעות הכתובת (לא יודע למה לא עשיתי זאת קודם בעצמי. קורה). תודה על ההערה. קוריצה • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:50, 4 באוקטובר 2009 (IST)