שיחה:כנסיית השלום בסנסוסי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת ברי"א בנושא תרגום לא מדויק

תרגום לא מדויק[עריכת קוד מקור]

בערך נכתב: "האפסיס של הכנסייה מקושט בפסיפס ונציאני מקורי מהמאה ה-13, ויש עליו כתובת בלטינית המצהירה: "אלוהים, יש בי אהבה לאתר של ביתך ולמקום שבו שוכנת תהילתך"."

אני מניח שהמשפט הלטיני הוא תרגום של הפסוק מתהילים (כו ח): "אדוני, אהבתי מעון ביתך ומקום משכן כבודך". אם כך, כאשר מתרגמים חזרה מלטינית לעברית, ראוי להשיב את הפסוק המקורי. חג שמח - ברי"אשיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 11:34, 4 באוקטובר 2009 (IST)תגובה

אז זהו, שאני לא בטוח בזה. אני אנסה לחפש עוד אם יש לזה מקור. ייתכן וזה משהו מהברית החדשה. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:45, 4 באוקטובר 2009 (IST)תגובה
אבל בכל מקרה הוספתי את מה שכתבת. אני חושב שראוי להביא קודם כל את התרגום הישיר ואז להסביר את משמעות הכתובת (לא יודע למה לא עשיתי זאת קודם בעצמי. קורה). תודה על ההערה. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:50, 4 באוקטובר 2009 (IST)תגובה
השאלה היא מנין לקוח התרגום הראשוני שלך? האם זה תרגום מוסמך? אולי כדאי שתעתיק הנה את המשפט בלטינית ונשמע חוו"ד ממומחי התרגום שלנו. אם הנחתי נכונה והכתובת הלטינית היא תרגום של תהילים, אין טעם לתרגם אותו לעברית בת ימינו. בברכה - ברי"אשיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 11:53, 4 באוקטובר 2009 (IST)תגובה
טוב, בדקתי וזה אכן הפסוק בתהילים. ערכתי בהתאם. קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:00, 4 באוקטובר 2009 (IST)תגובה
מצוין. אם זכרוני אינו מטעה אותי, יש לתקן זאת בערך נוסף... ברי"אשיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 12:03, 4 באוקטובר 2009 (IST)תגובה
גוועלד! דווקא עברתי על הערך כמה פעמים אתמול ודווקא את זה פספסתי. יש מצב "להחליק" את זה? קוריצהשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:06, 4 באוקטובר 2009 (IST)תגובה
בלי שאלות קיטבג קריצה - ברי"אשיחה • ט"ז בתשרי ה'תש"ע • 12:07, 4 באוקטובר 2009 (IST)תגובה