שיחה:לימס פלשתינה
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Aviados בנושא כתיב
כתיב[עריכת קוד מקור]
לא ברור לי למה העריכות של האנונימי משוחזרות שוב ושוב בנושא ההגיה. אם שמו של הערך הוא לימס פלשתינה, אז נכון לכתוב בטקסט "לימס פָּלֶשְתִּינַיי" ולא לימס פָּלֶסְטִינַיי. Hanay • שיחה 10:34, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- כי בתעתיק מלטינית יש לתעתק את האות S באות העברית ס גילגמש • שיחה 10:38, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- למזלנו אנחנו יכולים לדלג על הליך התעתוק, הרי המקור הוא עברי מקראי - פלשתים. 85.250.184.114 11:16, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- אבל בתעתיק מלטינית אנחנו משתמשים בכללי תעתיק של האקדמיה. אני מציע גם לשנות את שם הערך בהתאם. גילגמש • שיחה 11:26, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- אבל אנו לא נדרשים במקרה זה לתעתיק מלטינית ולכללי האקדמיה. אנחנו (העברים יוצרי העברית) המקור, ואנחנו מתחברים למקור בחלוף אלפי שנה כאילו שעון ההיסטוריה עצר מלכת, תוך דילוג מעל התיווך הלטיני. שפתנו, השפה העברית, המגשרת על פני אלפי שנה, היא ההוכחה לכור מחצבתנו, זכותנו ההיסטורית, היותנו אדוני הארץ. מי שנזקק לפעלולי תעתוק הם הפלסטינים, ששמם חסר כל משמעות בשפה הערבית, ונבחר לצורכי תעמולה רק משום שצלילו מזכיר את תושביה הקדומים של ארץ ישראל, שלכל ידוע שרק הדימיון של אגדות אלף לילה ולילה יכול לזהות בין הערב רב המכנה עצמו עם פלסטיני לבין הפלשתים. 85.250.184.114 11:53, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- אני מסכים עם Hanay ועם דברי קודמי בעניין התעתיק (שני משפטיו הראשונים). דוד שי - שיחה 12:05, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- אני רואה שתשובתי כבר ניתנה ע"י האנונימי. הרומאים לקחו את השם פלשתינה (במקום יודיאה) מהעם הפלשתי, זה לא שם שצץ יש מאין. בלטינית אין ש' אז היא הפכה ל-S. השם פלשתינה שרד לחבל ארץ זה. הפלסטינים שאין להם כל קשר לפלשתים, אמצו לעצמם שם זה. לי הנושא נראה מאד פשוט. כאשר עוסקים בערכים העוסקים בהיסטוריה הקדומה של ארץ ישראל התעתיק הנכון צריך להיות פלשתינה. כאשר עוסקים בפלסטינים, אז התעתיק צריך להיות פלסטינה. Hanay • שיחה 17:03, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- כאשר עוסקים בפלסטינים מדובר בפלסטין, שם חסר שורשים שממציאי המותג הפלסטיני המכונה עם נזקקים לו כי הוא מזכיר להם את הפלשתים אליהם הם מתיימרים להתייחס. כאשר מדובר ביהודים ובמולדתם ארץ ישראל, מהרודוטוס ועד (כולל) המנדט, מדובר בפלשתינה. כאשר הבריטים בתחילת המנדט העלו את המונח 'פלשתינה', ערביי א"י התנגדו לו בכל מאודם כי ידעו שהוא מקושר ליהודים אלפי שנה בכל העולם הנוצרי. הערבים דרשו לכנות את כברת האדמה הקטנה שלנו, סוריה הדרומית. כשחוסייני הקים את הגוף המייצג של ערביי א"י הוא כינה אותו הועד הערבי העליון, שום קשר מידי לארץ ישראל. לימים שיערבו ערביי א"י את פלשתינה לפלסטין מן הסיבה שמניתי לעיל. 85.250.189.154 13:05, 19 בדצמבר 2010 (IST)
- אני רואה שתשובתי כבר ניתנה ע"י האנונימי. הרומאים לקחו את השם פלשתינה (במקום יודיאה) מהעם הפלשתי, זה לא שם שצץ יש מאין. בלטינית אין ש' אז היא הפכה ל-S. השם פלשתינה שרד לחבל ארץ זה. הפלסטינים שאין להם כל קשר לפלשתים, אמצו לעצמם שם זה. לי הנושא נראה מאד פשוט. כאשר עוסקים בערכים העוסקים בהיסטוריה הקדומה של ארץ ישראל התעתיק הנכון צריך להיות פלשתינה. כאשר עוסקים בפלסטינים, אז התעתיק צריך להיות פלסטינה. Hanay • שיחה 17:03, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- אני מסכים עם Hanay ועם דברי קודמי בעניין התעתיק (שני משפטיו הראשונים). דוד שי - שיחה 12:05, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- אבל אנו לא נדרשים במקרה זה לתעתיק מלטינית ולכללי האקדמיה. אנחנו (העברים יוצרי העברית) המקור, ואנחנו מתחברים למקור בחלוף אלפי שנה כאילו שעון ההיסטוריה עצר מלכת, תוך דילוג מעל התיווך הלטיני. שפתנו, השפה העברית, המגשרת על פני אלפי שנה, היא ההוכחה לכור מחצבתנו, זכותנו ההיסטורית, היותנו אדוני הארץ. מי שנזקק לפעלולי תעתוק הם הפלסטינים, ששמם חסר כל משמעות בשפה הערבית, ונבחר לצורכי תעמולה רק משום שצלילו מזכיר את תושביה הקדומים של ארץ ישראל, שלכל ידוע שרק הדימיון של אגדות אלף לילה ולילה יכול לזהות בין הערב רב המכנה עצמו עם פלסטיני לבין הפלשתים. 85.250.184.114 11:53, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- אבל בתעתיק מלטינית אנחנו משתמשים בכללי תעתיק של האקדמיה. אני מציע גם לשנות את שם הערך בהתאם. גילגמש • שיחה 11:26, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- למזלנו אנחנו יכולים לדלג על הליך התעתוק, הרי המקור הוא עברי מקראי - פלשתים. 85.250.184.114 11:16, 18 בדצמבר 2010 (IST)
בתור אחד שכתב את הערך, אני חושב שמכיוון שהרומאים הגו את השם 'פלסטינה' כתחליף לשם הארץ 'יהודה', אז השם צריך להיות לפי התעתיק מלטינית 'לימס פלסטינה'.Maximberm - שיחה 23:46, 18 בדצמבר 2010 (IST)
- נא ראו במדור הקישורים החיצוניים בערך שמעון שמיר. דרך - שיחה 12:59, 19 בדצמבר 2010 (IST)
- כל הכבוד דרך, וכדי להקל על כולם להלו הקישור למאמר:
- שמעון שמיר, איך מבלבלת התקשורת הישראלית בין פלשתינאים לפלסטינים ומדוע זה חשוב, העין השביעית, 1 במרץ 2005 Hanay • שיחה 13:11, 19 בדצמבר 2010 (IST)
- מצטרף למצדדים בכתיב "פלשׂתינה", כמובן. אביעדוס • שיחה י"ג בטבת ה'תשע"א, 00:07, 20 בדצמבר 2010 (IST)
- כל הכבוד דרך, וכדי להקל על כולם להלו הקישור למאמר: