שיחה:מסדר הדרדר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שאלת תרגום[עריכת קוד מקור]

אני תוהה האם התרגום הטוב יותר ל- Order of the Thistle הוא "מסדר הקוץ". לטעמי, "מסדר הדרדר" מצלצל קצת יותר טוב. כיוון שאיזכורי המסדר הזה ברשת מעטים מאד, קשה לי לתמוך את טענתי באותות ובמופתים "גוגליים". שגרירות בריטניה בישראל נוטה לדעתי (או נכון יותר להיפך)[1].--‏Golf Bravo17:09, 1 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

אכן שגרירות בריטניה איתך. אני החלטתי ללכת על קוץ כי זה thistle לפי הבינויקי, וכי כתוב ש"הקוץ, במיוחד ה-Onopordum acanthium ("קוץ הכותנה" או "חוחן הבלאנש"), הוא הפרח הלאומי של סקוטלנד, והוא מאפיין ניכר בסמלים ולוגואים סקוטיים רבים" (מתוך קוץ) והמסדר הוא אכן סמל סקוטי. השאלה היא האם אנחנו מקשיבים לשגרירות בריטניה או לכותבי הוויקיפדיה... אסף ד דיבוריםמשתמשים23:47, 2 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
ת'יזל, כפי שהוא מופיע בהרלדיקה הבריטית, הוא בהחלט דרדר ולא סתם קוץ. כך ראיתי זאת תמיד בספרות. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:06, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
ואגב, הוא מופיע גם בלוגו של אנציקלופדיה בריטניקה, כמו שרואים בבירור, למשל, כאן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:10, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
בהחלט צריך לקרוא לזה דרדר. קוץ זה גם thorn למשל (כולל הדוקרנים של הורדים) ואילו thistle הוא ספציפי יותר לקוץ "פורח" בלשון ימינו. ‏DGtal00:13, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
טוב, אז אחרי שהעברתם את זה, כדאי לתקן את הערך "קוץ". אסף ד דיבוריםמשתמשים13:05, 3 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]