שיחה:סטאבט מאטר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ניקוד השם[עריכת קוד מקור]

אם מישהו יוכל להשלים את ניקוד השם - לא ידעתי מתי לחלק פתח/קמץ וכו'יניב א 18:01, 18 יוני 2005 (UTC)

אני לא חושב שיש משמעות לקמץ/פתח, זה מגוחך...לכתוב באותיות עבריות שם לועזי ולנקד "נכון". מה זה נכון במקרה כזה? אם תכתוב קמץ ולא פתח, מישהו יקרא את זה אחרת? אם תכתוב סגול ולא צירה זה ישנה משהו? בעברית סימני הניקוד משמעותיים, כי תפקוד המילה יכול להשתנות כתוצאה משינוי הניקוד. למשל - גנב כפועל בזמן עבר, או גנב כ"מקצוע". אז באמת חשוב אם תכתוב קמץ או פתח. אבל ההגייה היא הרי זהה, זה רק בעברית הכתובה, שיש לה משמעות.

ואם כבר תרצה לדייק, למה לכתוב "סטאבט" ולא "סטאבאט"? הרי באנגלית מופיעה האות A פעמיים, אחרי T ואחרי B. או להיפך, למה לציין בכלל את ה-A, הרי בעברית הסימון המקביל לתנועה A הוא ניקוד (קמץ/פתח).

כלומר, לסיכום, תוכל להסתפק ב-"סְטָבָּט מָטֶר" בכתיב חסר, או בכל אחת מ-16 האפשרויות האחרות (לפחות!) לניקוד (ט', ב', מ' ו-ט' יכולות כל אחת לקבל אחת משתי אפשרויות לפחות), ואם לא תנקד אולי ב"סטאבאט מאטר", כדי להסיר ספק.

מקור התרגום[עריכת קוד מקור]

מנין תרגום השיר? ראיתי שמישהו פירסם אותו פה, אין לי מושג לגבי זכויות יוצרים. צ'סשיחה 18:15, 18 יוני 2005 (UTC)

התרגום מופיע גם כאן בתעתיק לאנגלית.יניב א 09:33, 19 יוני 2005 (UTC)
שלחתי אימייל לבעל האתר שמקושר בהערה הקודמת שלי, וביקשתי בירור הזכויות.יניב א 09:39, 19 יוני 2005 (UTC)

ולגבי המקור...כל הכבוד על ההעברה מאותיות אנגליות לעבריות. אבל האם עידו אברבייה לא מספיק מוסמך? ומדוע לא מוזכר שמו? הפחד מהפרת זכויות יוצרים מאפשר לך לצטט במלואו טקסט שאותו אדם טרח עליו בלי לציין את שמו, אבל לא עוצר בעדך מלשנות בטלטול אצבעות מילים במקומות אקראיים שמשום-מה לא היו לטעמך?

מדוע לשנות את הטקסט שכתב? ועוד בשביל מס' מקומות זניח ולא מהותי. אם התרגום אינו מספק, למה לא תירגמת מחדש במלואו את הטקסט?

הקלות הבלתי נסבלת של האינטרנט!

יש בעיה עם התרגום. קודם כול שמו של ישו כתוב "יהושע" וזה לגמרי לא טריוויאלי להחליף בין השמות (אם כבר אז "ישוע"). בטקסט המקורי כתוב בכלל "הבן" (כינוי מקובל לישו). התרגום עצמו נראה מושקע - יש בו הקפדה (לא מלאה) על משקל וחריזה. לפיכך מן הראוי לתת קרדיט למתרגם, גם אם הוא מוותר על זכויות היוצרים. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 08:10, 12 מאי 2006 (IDT)

אי אפשר שלא להתפעל מהתרגום.. יישר כח ! (של מי ??)

דברים שהיו חסרים לי בקריאת הערך[עריכת קוד מקור]

אני חושבת שראוי לתת קרדיט למי שתרגם את השיר לעברית כמו כן על טקסט קדום כל כך, מולחן ומושר ומבוצע כל כך אפשר להרחיב עוד המון - כמו למשל ביצועים היסטוריים, ביצוע ראשון בארץ וכד', אילו זמרים/ אנסמבלים/ מנצחים פופולריים/ידועים לוקחים חלק בביצועים בשנים האחרונות, וכד' 79.177.114.141 19:30, 3 בנובמבר 2012 (IST)[תגובה]