שיחה:פפי, לוסי, בום
הוספת נושאהגרסה הראשונה של הערך היא בעיקר תרגום מוויקי האנגלית. דוד שי - שיחה 20:36, 4 בדצמבר 2009 (IST)
תרגום השם[עריכת קוד מקור]
תרגום השם ("...ובחרות אחרות מהערימה") נראה לי בעייתי. האם זה התרגום הרשמי שניתן לסרט בארץ? או במדינות דוברות אנגלית? ראיתי שהתרגום הבעייתי מופיע גם בויקי אנגלית. montón בספרדית זה אמנם גם ערימה, אבל גם המון, כמות גדולה של דברים או של אנשים. משמעות הביטוי del montón בהקשר לבני אדם היא - מההמון, המוני (יש עוד המון כמוהו, רגיל, לא מיוחד, וולגרי); לא ראיתי את הסרט אז אני מסייג את דבריי, אולי יש סיבה מיוחדת שמופיעה בסרט שצריך בגללה לתרגם "ערימה" ולא את התרגום המתבקש וההגיוני, אבל קשה לי להאמין. יש כאן מישהו/י שראה/תה את הסרט ויודע/ת על סיבה מהסרט לתרגם כך? האם יש מישהו/י שיודע/ת אם זה התרגום הרשמי? אם זה התרגום הרשמי, נראה לי שצריך להשאיר את זה ככה אבל כן להוסיף הערה על התרגום היותר הגיוני ומתבקש. בן גרשון (שיחה | תרומות) • עזרו לשפר את הדירוג של ויקי-עברית - כתבו אחד מהערכים החסרים • 21:00, 22 בדצמבר 2009 (IST)
- למיטב ידיעתי הסרט לא הוקרן בישראל, ולכן אין לשמו תרגום "רשמי" לעברית. ראיתי את הסרט עם כתוביות באנגלית. אין בסרט אירוע שמחייב לתרגם "ערימה", אבל התרגום לאנגלית משתמש במילה heap, שפירושה היחיד הוא "ערימה". Ernesto Acevedo-Muñoz בספרו "Pedro Almodóvar", מביע דעתו שהתרגום הראוי הוא and other ordinary girls כלומר "ובחורות רגילות אחרות". דוד שי - שיחה 00:10, 23 בדצמבר 2009 (IST)
- יפה, אז התרגום שלו קרוב למה שכתבתי. כיוון שלא היה תרגום רשמי לעברית, אני לא חושב שאנחנו מחויבים לתרגום האנגלי, ויכולים לתרגם בצורה שתהיה נאמנה יותר למקור. בן גרשון (שיחה | תרומות) • עזרו לשפר את הדירוג של ויקי-עברית - כתבו אחד מהערכים החסרים • 00:44, 23 בדצמבר 2009 (IST)
קישור שבור[עריכת קוד מקור]
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://movies.nytimes.com/movie/review?_r=2&res=9E0CE1DA1231F93AA15756C0A964958260
- In פפי, לוסי, בום on 2013-05-05 09:20:12, HTTP Error: BadStatusLine
- In פפי, לוסי, בום on 2013-05-16 00:15:10, HTTP Error: BadStatusLine