שיחת ויקיפדיה:מתקפת איכות/השואה/ARC

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הערה חשובה - נוגד את רישיון ה-GFDL[עריכת קוד מקור]

אי אפשר להגיד "המידע נלקח באישור בעלי האתר לשימוש בויקיפדיה העברית בלבד.". כל טקסט בוויקיפדיה חייב להינתן תחת רישיון GFDL. כל עוד לא התקבל אישור כזה, אין להשתמש בטקסט. צהוב עולה 23:15, 15 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

שלום צהוב. אינני בקיא מספיק בענייני רשיונות. התוכל לעזור לי לנסח מייל הבהרה לבעלי האתר על מנת לברר את הסוגייה? בברכה, --אורי 23:24, 15 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
גם אני לא מבין הרבה. אני חשוב שמספיק לשאול אותם אם הם מוכנים לשחרר את התוכן תחת רישיון GNU FDL, דהיינו: לכל גורם (לא מסחרי או מסחרי) יש את החופש להעתיק את התוכן, עם או בלי שינויים, בתנאי שהוא נותן קרדיט לכותבי הטקסט - זאת אומרת לוויקיפדיה ול-ARC. צהוב עולה 23:44, 15 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
דרך אגב כריס ווב אמר שהוא ישמח אם יוכל לקחת את הטקסט המתורגם חזרה לאתר שלו - אז כמובן שהוא יוכל לעשות זאת תחת רישיון GFDL (דהיינו לתת קרדיט לוויקיפדיה על התרגום). אם הוא רוצה את התרגום בלי לתת קרדיט - דרישה שנשמעת לי די הוגנת - הוא יכול לבקש מהמתרגם רשות מיוחדת לעשות שימוש חופשי בתוכן המתורגם. צהוב עולה 23:47, 15 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
טוב, אני אכתוב להם על שני העניינים כדי לוודא. שים לב שבתכתובת המייל הם לא הגבילו את השימוש, אלא הסכימו לתת שימוש לויקיפדיה. אולי אני טעיתי בהגדרת הרישיון. בכל מקרה אוודא זאת. מכיוון שאני עולה על טיסה עוד כשעתיים, אוכל לעשות זאת רק מחר. בינתיים אודה לך אם תוכל להפנות לכן משתמשים שכן מבינים בנושא כדי להביע דעתם. בברכה, --אורי 23:51, 15 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
שמתי לב לכך שהם לא הגבילו את השימוש, אבל בשביל להיות לפנים משורת הדין כדאי לשאול בכל זאת. אני אפנה את העו"ד החצי-רשמי שלנו. צהוב עולה 23:53, 15 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
להבנתי הם נתנו אישור מלא לתרגום הטקסט ולתמונות. מובן שיש להם קרדיט לתמונות ואם הטקסט מתורגם מילה במילה בלי שינוי יש לתת להם קרדיט - אך השימוש הוא חופשי (וזה שקול ל- GNU). ברור, שמשמתרגמים ערך שלהם הזכויות המקוריות נשארות אצלם. לגבי זכויות התרגם בקשתם שהם יהיו בעלי זכויות במקביל בתרגום (היינו יותר להם להשתמש בתרגום מבלי לתת קרדיט חזרה לויקיפדיה) - וזה נראה לי דרישה לגיטימית בהתחשב בעובדה שהם נותנים גישה ישירה לכל החומר שלהם. דרור 00:12, 16 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
זו דרישה מאוד לגיטימית, אבל אני לא יודע איך אפשר להגיד למי שמתרגם "לידיעתך, גורם מסוים יכול להשתמש בתרגומך באופן חוקי בלי לתת לך קרדיט". צהוב עולה 00:24, 16 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
בקיצור, לכתוב להם או לא? --אורי 00:55, 17 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
תלוי בדרור... ההצעה שלי היא לשאול אותם רק ליתר ביטחון, אם הם מוכנים שהתרגום יינתן תחת רישיון GFDL (שימוש חופשי כל עוד ניתן קרדיט להם ולנו). בקשר לעניין השני, אין צורך להטריח אותם, אני בטוח שיהיה מקובל על כל אחד שמתרגם שהתוכן יועבר אליהם באופן חופשי... צהוב עולה 01:08, 17 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
מאחר והמשמעות היא יותר רחבה מ-GFDL מי שמתרגם צריך להיות מודע להם. שימו לב שמי שמתרגם צריך לבדוק קודם לכן שזה מותר שהרי תרגום שלעצמו מפר זכויות יוצרים - ולכן על המתרגם לבדוק קודם בדף הרישיונות, ושם אפשר לכתוב מפורשות את המשמעות. בכל מקרה אי מתן הקרדיט לא מדוייק - שהרי ישאר הקרדיט כאן בויקי, ובאתר שלהם יהיה הטקסט במקביל. דרור 01:19, 17 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

ובכן, אם הבנתי נכון את הדיון אני מניח שאנו צריכים לעשות שני דברים: (1) אני אפנה לאתר לוודא שאכן מדובר ב GFDL; (2) בדף הרישיון, שאני מניח שהוא דף זה, צריך להוסיף הערה שתבהיר למתרגם הפוטנציאלי שיתכן ויעשה שימוש בתרגומו באתר המקורי ללא מתן קרדיט. האם זה נכון? אם כן הגיבו כאן ואני אשלח את המייל. אשמח אם מישהו אחר יוסיף את ההערה למתרגם בנוסח המדוייק הראוי. בברכה, --אורי 18:32, 17 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה