שיחה:אבי אחמד
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת ליאור בנושא שינוי שם
שמו[עריכת קוד מקור]
האם שמו הוא ኣብይ, ዓቢይ או ዐቢይ? בעלי הידע באמהרית משתמש:Amirabc משתמש:Amire80 משתמש:Illang משתמש:יעוד א. א. אינסטלציה - שיחה 15:14, 26 באוקטובר 2019 (IDT)
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
לדעתי, השם הנכון הוא אביי אחמד ולא אבי אחמד. בעלי הידע באמהרית, בעלי הידע בתעתוק? Zozoar - השיחה שלי - התרומות שלי - הצטרפו למיזם המחוזות 20:53, 20 במאי 2021 (IDT)
- תוכל להסביר מדוע לדעתך השם הנכון הוא אביי אחמד? אלדד • שיחה 21:12, 20 במאי 2021 (IDT)
- 1. אני מכיר אותו בשם הזה, 2. בתקשורת תמיד קוראים לו ככה - שים לב להערות השוליים, 3. בדקתי בויקיפדיות הבאות שאני יודע לקרוא את השפה שלהם, וזה השם: (אנ'), (צר'), (הו'), (פול'), (רומ'), (רו'), (ספ'), (פור'), ועוד. Zozoar - השיחה שלי - התרומות שלי - הצטרפו למיזם המחוזות 21:40, 20 במאי 2021 (IDT)
- אבל Abiyi Абий בעברית יכול להיות רק אבי. ראה היגוי בסרטון . אביי בעברית זה תעתיק ל- Abey .Ewan2 - שיחה 22:26, 20 במאי 2021 (IDT)
- Zozoar, ראה את תשובתו של איוואן, שהביע גם את דעתי. אלדד • שיחה 22:44, 20 במאי 2021 (IDT)
- שים לב שאת השם Abiy אין לתעתק לעברית בתור אביי, זו שגיאת תעתיק. אלדד • שיחה 22:45, 20 במאי 2021 (IDT)
- שמו הפרטי נכתב ዓቢይ במהדורה האמהרית של ויקיפדיה am:ዐቢይ አህመድ לעומת አብይ במהדורה האנגלית (אנ'). בשתיהן הי' שבסוף המילה מנוקדת אם כן בשווא אם הבנתי נכון. חזקה על המהדורה האמהרית שהיא מדייקת יותר בנוגע לשמו הפרטי של ראש ממשלת אתיופיה, אף כי אין לי שמץ של מושג אם הגיית שמו באורומו (שפה) זהה לזו שבאמהרית. ובכלל, אין אצלנו אחידות בתעתיק שמו האמהרי של נהר הנילוס הכחול: בערך על מפלי הנילוס הכחול נכתב "טיס עבאי" ואילו בערך אודות העיירה הנקראת על שם אותם המפלים נכתב גש עבי. לטענת רן הכהן אין הבדל בהגייה באמהרית בין א' לבין ע' ואולי זה גם לא כל כך משנה. ליאור पॣ • י' בסיוון ה'תשפ"א • 13:36, 21 במאי 2021 (IDT)