שיחה:אלפונס דודה
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 4 שנים מאת 213.57.230.111 בנושא שמה של אשתו
יש לקרוא למחלתו בשמה המפורש: עגבת[עריכת קוד מקור]
היום בהארץ מתפרסם מאמר מעניין על מחלת העגבת של דודה. אולי כדאי לסלק מהערך את אי הבהירות הבריאותית: סבל מנדודי שינה וכו' - ולציין את השם המפורש של המחלה - עגבת, על כל המשתמע ממנה ומספרו 'המכאוב'
- ועוד תמיהה: בערך מצויין שם ספרו העיקרי "זכרונות מהתחנה". בעוד שבעברית מתורגם הספר בשם: "מכתבים מהתחנה", ראה ציון תרגומו של שטיינברג. ניכר בערך שהוא תרגום צמוד מצרפתית, ולא לקח בחשבון את העברית, וחבל. איך צריך לנהוג?
- ועוד ראוי לתקן: לא טרנטין כמו בערך - אלא טרטרין, כמו בתרגום העברי.Alosha38 03:48, 10 פברואר 2006 (UTC)
שמה של אשתו[עריכת קוד מקור]
בערך כתוב ששם אשתו הוא "ג'וליה אלארד"(אנ'), היות שהיא צרפתייה ממוצא צרפתי הייתי מנחש שצריך להיות "ז'וליה אלארד", האם זה המצב? 213.57.230.111 23:38, 16 ביולי 2019 (IDT)