שיחה:באד בריקנאו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

בריקנאו עיר הרחצה (Staatsbad Brückenauתרגום לא נכון. זה לא עיר אלא מדינה.-- והתגלו עוד שתי בארות. צריך להיות מעינות.-- "רחוב היהודים" (Judengasse) צריך להיות סמטת. Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

בריקנאו עיר הרחצה: למעשה זו עיירה, בוודאי לא מדינה. התרגום הוא בעקבות עגנון.
מעיינות: נשמע סביר, אבל המקור בוויקי האנגלית הוא well - באר.
Judengasse: דן לאור תרגם "רחוב היהודים", מי אני שאתווכח אתו. דוד שי - שיחה 16:57, 22 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע גרמנית, אבל תוך שימוש שימוש בגוגל טרנסלייט אני מוצא שיש ממש בהערות של נחום:
  1. אני מנחש שהתרגום המדויק היה צריך להיות בריקנאו מרחצאות המדינה.
  2. Gasse היא אכן סימטה.
  3. בארות אינן מתגלות אלא נחפרות, וברור שמדובר בטעות בתרגום מגרמנית לאנגלית. Quelle זה גם מעיין וגם באר.
שבוע טוב, אביהושיחה 18:56, 22 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]
החלפתי את הבארות למעיינות ואת הרחוב לסמטה. דוד שי - שיחה 19:01, 22 בספטמבר 2012 (IDT)[תגובה]

בהמשך להערה לעיל,[עריכת קוד מקור]

כדי להעמיד דברים על דיוקם:
Stadt בגרמנית זו עיר. מדינה: Staat (מקביל ל-state באנגלית). כאשר מילה מכילה את הצירוף Staats (כמו כאן, Staatsbad), מקובל לתרגם את ה-Staats לעברית כ"ממלכתי", "של המדינה". כלומר, מילולית, "המרחצאות הממלכתיים", "מרחצאות המדינה". אלדדשיחה 11:55, 23 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]