שיחה:ברית לונדון

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לא הייתי משתמש במילה "ברית". כמו כן, הייתי מוסיף שנה בסוגריים לשמו של הערך. --David.r.1929 - שיחה 15:31, 12 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]

David.r.1929, באיזה מילה כן היית משתמש? יוניון ג'ק - שיחה 02:27, 19 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
David.r.1929, באיזה מילה כן היית משתמש? יוניון ג'ק - שיחה 23:02, 25 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
הרחבתי את היריעה. שאלתי בייעוץ הלשוני. --David.r.1929 - שיחה 11:29, 26 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]


הועבר מהדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני#Treaty of London

מבקש תרגום נכון לעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:18, 26 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]

אמנת לונדון. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 11:37, 26 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
זו לא הייתה אמנה אלא הסכם ברית סודי בין כמה מדינות - בין איטליה להסכמה המשולשת. אני רואה שקיים הערך ברית לונדון.Ewan2 - שיחה 13:38, 26 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
תודה לכם. האם המילה "ברית" מקובלת? David.r.1929 - שיחה 13:45, 26 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
כן. יש למילה גם מובן של הסכם (ראה ב"ויקימילון" - ברית).Ewan2 - שיחה 13:54, 26 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
ברית ורשה - תרגום של המילה pact. צודק. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:33, 26 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:47, 26 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]
בהחלט אפשרי גם: "אמנת לונדון". שבת שלום, יואל שחק. - שיחה 19:33, 1 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]
מבחינה משפטית (ומדובר עניין של משפט בינלאומי), הסכם, אמנה, ברית וכל המילים הן בעלות אותה משמעות. השימוש באחת או באחרת היא עניין של רושם שרוצים ליצור ("מגילה" למסמך מכונן כמו "מגילת האו"ם", "פרוטוקול" כשמדובר במסמך שנלווה לאחר, ועוד. את המילה treaty מקובל לתרגם כ"אמנה", שהוא המונח המשפטי הבסיסי. YR on wiki - שיחה 18:32, 2 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]
תודה יואל שחק ותודה רבה YR on wiki על ההסבר. רציתי בבקשה לשאול האם לדעתכם שמה של הקטגוריה:חוזים והסכמים לפי מדינה (Category:Treaties by country) תקין? אנא ראו דיון שהתקיים בנושא treaty בעבר – שיחת קטגוריה:חוזים והסכמים במלחמות הנפוליאוניות#המילה treaty. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 3 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]
כקטגוריה שבה מדובר בכלי המשפטי באופן גנרי, ברור שצריך לומר "אמנה". ברגע שמדובר במסמך ספציפי יתכן ששמו יהיה אחר, כי כפי שציינתי, מייחדים שימושים מסוימים בהתחשב בהקשר הפוליטי שלהם. אבל המונח המשפטי הגנרי הוא "אמנה". באנגלית אני מניחה שאין בכלל מחלוקת על כך, למרות שבאנגלית יש מגוון מסמכים. למשל, התחום שעוסק במסמכים מסוג זה נקרא "דיני אמנות", ולא עולה בדעתו של אף אחד לומר "דיני הסכמים בינלאומיים " או "דיני חוזים בינלאומיים". והנה עוד עניין - אם משתמשים במילה אחרת מ"אמנה", מוכרחים להוסיף "בינלאומי/ת". כי חוזים והסכמים יש גם במשפט מדינתי. אמנות יש רק במשפט הבינלאומי (והמתחכמים יאמרו - בפילוסופיה, כמו "אמנה חברתית". אפשר להתפשר על "אמנות והסכמים". מקווה שעזרתי. YR on wiki - שיחה 18:38, 3 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]
תודה רבה על עזרתך. אימצתי את הצעת הפשרה והתחלתי לתקן. כל טוב זר פרחים בשבילך. --David.r.1929 - שיחה 23:29, 3 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]

סוף העברה
--David.r.1929 - שיחה 10:26, 12 בספטמבר 2017 (IDT)[תגובה]