ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קיצור דרך: וק:יל

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מטורקית - מיוונית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משבדית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


האם צ'כית וסלובקית אלו שפות זהות עם ניבים שונים[עריכת קוד מקור | עריכה]

או שהם שפות שונות? 91.199.69.254 08:13, 17 באוגוסט 2014 (IDT)

נפרדות, אבל דומות מאוד. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:15, 17 באוגוסט 2014 (IDT)

איך נקרא כדור של משחק כדורסל? ומכאן מה הרבים שלו?[עריכת קוד מקור | עריכה]

כדורסל זה שם משחק כמו טניס. אפשר להחזיק כדור טניס, אבל אי אפשר להחזיק טניס. באותה מידה צריך להיות שאי אפשר להחזיק כדורסל, אלא כדור כדורסל.
לפי זה - כדור כדורסל, וברבים כדורי כדורסל.
אבל מקובל - כדורי סל.
מה נכון?

כדור סל, וברבים כדורי סל. ראה: תשובות האקדמיה בנושא (סעיף 4.2.3 ד') Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב באב ה'תשע"ד • 11:01, 18 באוגוסט 2014 (IDT)

פנקס יוצא צבא[עריכת קוד מקור | עריכה]

לצורך לתאר אותו בוויקישיתוף, חסר מונח באנגלית. זהו פנקס שהמתגייס קיבל אותו עם התגייסותו לצה"ל. תודה, דבורה ג'יי שיחה 12:07, 18 באוגוסט 2014 (IDT)

מדעים פלנטריים או מדע פלנטרי?[עריכת קוד מקור | עריכה]

איזה שם עדיף לתת לערך (Planetary science) בשפה העברית? Corvus,(שיחה) 13:31, 18 באוגוסט 2014 (IDT)

באוניברסיטת תל אביב משתמשים ב"מדעים פלנטריים". ראה כאן לדוגמא. אמא של גולן - שיחה 12:04, 28 באוגוסט 2014 (IDT)

earth fill dam[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:44, 19 באוגוסט 2014 (IDT)

תרגום תמונה[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. קיימת בקשה בסדנה לגרפיקה לתרגום תמונה עם כיתוב מגרמנית לעברית. העורכים בסדנה מתמחים יותר בעיצוב, שיפור ותיקון תמונות, ופחות בתרגום. אשמח אם אחד מהעורכים שמבינים גרמנית (אם יש כאלה) יוכל לתרגם את התוכן שבתמונה כדי שנוכל לטפל בבקשה. תודה, • אלעד • (שיחה) • 19:31, 19 באוגוסט 2014 (IDT)

תיעתוק ותרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום רב כיצד יש לתעתק ולתרגם את השם "Archipel des Crozet"? בתודה אור אור שחודה (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם.

ארכיפלג קרוזה. כפי שתוכל לשמוע בפרובו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:45, 20 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה רבה--אור שחודה - שיחה 17:40, 21 באוגוסט 2014 (IDT)

סיירה לאון[עריכת קוד מקור | עריכה]

בדף השיחה של הערך "סיירה לאונה" העליתי הצעה לעדכן את שם הערך לשם שבו נקראת המדינה בפי תושביה ("סיירה לאון") בעולם וגם בישראל כיום. אודה על תגובותיכם בדף השיחה. בכוונתי להעביר את הערך. אלדדשיחה 20:35, 22 באוגוסט 2014 (IDT)

תרגום מאנגלית - הקשר[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערך אנצאר א-שריעה (לוב)#החלשות זמנית והתעצמות מחדש:

On 21 September 2012, after massive anti-militia protests in Benghazi which largely blamed Ansar al-Sharia for the mission attack

ב-21 בספטמבר 2012, התרחשו בבנגאזי מחאות מסיביות לא חמושות נגד הארגון אשר במידה רבה האשימו אותו ב ?. --‏Meni181818 שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ד 16:41, 24 באוגוסט 2014 (IDT)

הכוונה למתקפת הטרור בקונסוליה האמריקנית בבנגאזי. mission משמש בהקשר הזה כמשלחת דיפלומטית או נציגות דיפלומטית, כלומר ההתקפה על המשלחת הדיפלומטית בבנגאזי. 17:02, 24 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה רבה --‏Meni181818 שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ד 17:08, 24 באוגוסט 2014 (IDT)

תעתוק שמות ערים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • שוויץ - Yverdon-les-Bains
  • נורווגיה - Korgen
  • צרפת - Montauban

יואב נכטיילרשיחה 13:19, 25 באוגוסט 2014 (IDT)

תודה רבה. אני עדיין זקוק לתעתיק של העיר הנוורגית. קורגן? יואב נכטיילרשיחה 13:02, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
בפרובו יש רק הגיה שוודית וזה נשמע כמו קורניין או קורגיין. עדיף להמתין לדוברי הנורבגית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:36, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
כבר עניתי (מאחורי הקלעים) באשר ל-Korgen - קוריין (Koryen). את שמה של נורווגיה, לדוגמה, Norge, הוגים בנורווגית נוריֶה. אלדדשיחה 12:25, 28 באוגוסט 2014 (IDT)

ספרדית - Paco Ayestarán Barandiarán[עריכת קוד מקור | עריכה]

- הועבר לשיחה:פאקו אייסטאראן

תעתיק מצרפתית Louis Saladin[עריכת קוד מקור | עריכה]

סלדין או סלדן ? גיא - פתרון למחיקה 09:19, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

לואי סאלאדן. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:14, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה. גיא - פתרון למחיקה 00:12, 30 באוגוסט 2014 (IDT)

ארגנו שירים?[עריכת קוד מקור | עריכה]

מזל שמצאתי את המקום הנכון.. אני מתרגם את הערך תחנת הזמן הזוהר במסגרת מקבץ תומס הקטר, ואני לא הבנתי איך לתרגם את המשפט "Their songs were produced by Steve Horelick and arranged by Horelick and Larry Wolf" אשר תרגמתי כ-"שיריהם הופקו על ידי סטיב הורליק ואורגנו [sic] על ידי הורליק ולארי וולף." מה זה "לארגן שיר"? לג רואיל - שיחה - מיזם תומס היה ואינו עוד. 11:32, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

בדרך כלל הכונה לעיבוד מוזיקלי. Liad Malone - שיחה 12:33, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה. לג רואיל - שיחה - מיזם תומס היה ואינו עוד. 16:15, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

Humboldt County[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:11, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

בהתחשב בעובדה שהמחוז נקרא בעקיפין על שם אלכסנדר פון הומבולדט: מחוז הומבולדט. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשע"ד • 15:16, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה רבה, קיבלתי חיוך David.r.1929 - שיחה 15:20, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

Мезень[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש לנקד בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:14, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
בנוסף: מבקש לנקד את מרקאיבו. תודה David.r.1929 - שיחה 14:19, 29 באוגוסט 2014 (IDT)

מֵזֵן, מָרָקָאִיבּוֹ. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה
תודה רבה :-) David.r.1929 - שיחה 14:51, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

שמות מכתשים ממיתולוגיות שנות[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, שמות המכתשים הנמצאים על אומבריאל נקראים לפי דמויות במיתולוגיות השונות. האם תוכלו לייעץ על השמות והתרגום בטבלה הבאה:

שם המכתש שם באנגלית מקור השם קואורדינטות קוטר (בק"מ)
טקסט התא Alberich אלבריך הגמד מהמיתולוגיה נורדית 33°36′S 42°12′E / 33.6°S 42.2°E / -33.6; 42.2 52.0
פין Fin פין הטרול מהמיתולוגיה הדנית 37°24′S 44°18′E / 37.4°S 44.3°E / -37.4; 44.3 43.0
גוב Gob גוב, מלך הגנומים 12°42′S 27°48′E / 12.7°S 27.8°E / -12.7; 27.8 88.0
קנלואה Kanaloa קנלואה, רוח (SPIRIT) רעה מהמיתולוגיה של פולינזיה והוואי 10°48′S 345°42′E / 10.8°S 345.7°E / -10.8; 345.7 86.0
מלינג'י Malingee רוח מהמיתולוגיה האבוריג'ינית אשר מטיילת בלילה 22°54′S 13°54′E / 22.9°S 13.9°E / -22.9; 13.9 164.0
מינפה Minepa מינפה, רוח רעה, לפי האמונה של השבט המאקוואה במוזמביק 42°42′S 8°12′E / 42.7°S 8.2°E / -42.7; 8.2 58.0
פרי Peri רוח רעה מהמיתולוגיה פרסית הגורמת להפרעה של יסודות הטבע וגופים שמימיים 9°12′S 4°18′E / 9.2°S 4.3°E / -9.2; 4.3 61.0
סטיבוס Setibos שטן ראשי 30°48′S 346°18′E / 30.8°S 346.3°E / -30.8; 346.3 50.0
סקינד Skynd טרול שגנב שלוש נשים מאיש הגר ליד Englerup במיתולוגיה הדנית 1°48′S 331°42′E / 1.8°S 331.7°E / -1.8; 331.7 72.0
וובר Vuver רוח רעה מהמיתולוגיה של אנשי הvolga finns (מהם יצאו אנשי מארי) 4°42′S 311°36′E / 4.7°S 311.6°E / -4.7; 311.6 98.0
ווקולו Wokolo רוח שטנית מאמונות אנשי הבמברה (Bambara) של מערב אפריקה 30°00′S 1°48′E / 30°S 1.8°E / -30; 1.8 208.0
ונדה Wunda רוח רעה מאמונות האבוריג'ינים 7°54′S 273°36′E / 7.9°S 273.6°E / -7.9; 273.6 131.0
זלידן Zlyden רוח רעה מהמיתולוגיה סלאבית 23°18′S 326°12′E / 23.3°S 326.2°E / -23.3; 326.2 44.0

המקור מאתר האיגוד האסטורנומי הבילאומי לשמות פלנטריים תודה מראש אמא של גולן - שיחה 21:53, 30 באוגוסט 2014 (IDT)

לגבי סטיבוס, אני משער שזו וריאציה של השם סטבוס Setebos המוזכר במחזהו האחרון של שייקספיר "הסערה", ובפואמה Caliban upon Setebos של רוברט בראונינג, המתכתבת עם המחזה. פרטים נוספים על הדמות כאן. על כל השאר לא שמעתי מעולם. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 23:26, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
לגבי wunda, ההברה הראשונה לא נראית לי קמץ אלא שורוק. אם אני צודק זה וונדה ולא ונדה. ‏Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 23:37, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
עוד: לפי הקישור לערך האנגלי, Alberich הוא דמות מתוך שירת הניבלונגים או שמו הגרמני של אוברון מלך הפיות מחלום ליל קיץ. בכל מקרה אין קשר למיתולוגיה הנורדית.
בחלק מהשמות ברשימה מופיע כמקור "List of names supplied by T.C. Owen". נראה לי שמדובר בפרופסור הזה, ואפשר לפנות אליו לשאול אותו. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:20, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

מקור המילה הרמוניה[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך אייתו את המילה הרמוניה ביוונית עתיקה? (היוונית של תקופת פיתגורס)?

Донецк, Донецьк[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. רק לוודא, מה נכון: דונצק או דונייצק. בגוגל יש יותר דונייצק. תודה David.r.1929 - שיחה 10:01, 31 באוגוסט 2014 (IDT)

דונצק, ואפשר להזכיר גם דונייצק. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:24, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה רבה :-) David.r.1929 - שיחה 14:51, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אמיר, נראה לי שכיום היא מוזכרת בכלי התקשורת (רק?) בתור דונייצק. דרך אגב, מעניין שמדברים כל הזמן על לוגנסק ולא על לוהנסק. האם זה אומר שכלי התקשורת שלנו החליטו כבר מזמן שזה חייב להיות אזור בשליטתה של רוסיה – או, על כל פנים, רוסים (בדלנים)? אלדדשיחה 17:26, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אני בעד דונצק שהכי קרוב להגייה המקורית. דונייצק זה פשוט אבומינציה. גילגמש שיחה 17:39, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אבומינציה, מה? אהבתי...:) אלדדשיחה 17:40, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
דרך אגב, לשאלתי לעיל בעניין לוגנסק, אני חושב שהסיבה שכך קוראים לה היא העובדה שהקריינים והדוברים אינם מודעים להגייה האוקראינית, ורגילים להגות את השם רק על פי ההגייה הרוסית (בלי לדעת שזו רק אחת משתי הגיות, שבפועל, בלי ידיעתם, גם נוקטת עמדה באשר להשתייכותה של העיר). אלדדשיחה 17:45, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
כנראה. אני באופן אישי הוגה "לוגנסק" כי הגייה אחרת תחשב למבטא מזעזע מצדו של כל מוסקבאי נורמלי :) גילגמש שיחה 17:49, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
כמובן :) גם אני הוגה לוגנסק, כמוסקבאי (לא נורמלי, כי בסך הכול אני ישראלי...). אלדדשיחה 17:50, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אלדד: דונצק, דונצק, לוהאנסק, לוהאנסק.
יש גם כתיב אחר, בגימ"ל וביו"ד, אבל אני מעדיף לבחור אחד נכון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:19, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה, אמיר. אלדדשיחה 18:24, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

שמות ערים באימפריה העות'מאנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • Urcub
  • Okrub

אני לא יודע אם לתעתק עם כ' או עם ק', אורקוב/אוקרוב או אורקב/אוקרב. אשמח לייעוץ. יואב נכטיילרשיחה 13:57, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

הייתי יכול סתם לתעתק, אבל אני לא יודע מאיפה השמות האלה בעים ואני חושד שהם לא כתובים נכון. נראה שכל מה שאני מוצא באינטרנט, גם בסרבית, מועתק מוויקיפדיה, ואני מעדיף לא לכתוב כלום מלכתוב ניחושים שלא מבוססים על דבר מלבד ויקיפדיה בשפה זרה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:05, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
Amire80: ל-"Urcub" מצאתי מקור באנציקלופדיית ברוקהאוס כאן. אני לא יודע גרמנית וגם התצוגה לא אידאלית אבל אני חושב שהצלחתי להבין פחות או יותר. אם תוכל לתרגם לי גם את הטקסט שם אשמח. כמובן שאם לא אמצא מקור לשם השני לא אכתוב אותו. יואב נכטיילרשיחה 15:20, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אה, אם מצאת בברוקהאוס, אז בסדר.
אורג'וב, אוקרוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה רבה. יואב נכטיילרשיחה 17:07, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
יואב, אני חושש שזה קצת יותר מסובך: לדעתי Urcub או Urkub הם תעתיקים שגויים של הצורה הפרסית (וכנראה גם העותמאנית) של השם اورگوپ (אורגופּ). לא תמיד אפשר היה להשתמש באותיות گ (ג) ו־پ (פּ), ואלה הוחלפו ב־ک (כּ) ו־ب (בּ) של האלף בית הערבי המקורי. ראה למשל כאן: http://worldpostmarks.net/HTML%20Countries/turkey.htm (חפש: Urgub). הצורה הטורקית המודרנית היא Ürgüp (אורגופ); עיר בשם זה שוכנת בחבל קפדוקיה שבאנטוליה, אבל זה גם שמה העותמאני של העיר הסרבית Prokuplje, כפי שכתוב (בטורקית) כאן: http://sasirticitarih.blogspot.com.tr/2014/05/plosnik-muharebesi.html. תרגום הקטע הרלוונטי: "...המלחמה התחוללה באוגרופ (בשמה העותמאני), ופרוקופליה בשמה המקורי, שבסרביה." הייתי, על כן, הולך על "אורגופ". בהצלחה, Tomn - שיחה 18:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
ברוך השב. התגעגעתי! אלדדשיחה 18:08, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה אלדד, רק עברתי בסביבה :-). Tomn - שיחה 18:41, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
Tomn, תודה רבה על התשובה המפורטת. אתה חושב שמדובר בטעות של ברוקהאוס? יואב נכטיילרשיחה 18:15, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
בבקשה יואב, כן, לדעתי זו טעות, אבל מה מקורה, כלומר האם היא נובעת מתעתוק הצורה הלא מדוייקת اورکوب, או מתעתוק לא מדוייק של הצורה اورگوپ, זאת אין לדעת... Tomn - שיחה 18:41, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אוקיי, תוקן שנית. יואב נכטיילרשיחה 19:10, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

שקודרה או שקודר[עריכת קוד מקור | עריכה]

באטלס ברוור ובאטלס "מסע אחר למדינות העולם" כתוב שקודר. בשפות השונות בוויקיפדיה על ערך זה כתוב שקודר. ביקרתי עצמי באגם והוא נקרא שקודר אז מדוע רק בוויקיפדיה בעברית הוא נקרא שקודרה? (בערך על העיר שקודרה). אני עומד לכתוב ערך על האגם הזה אבל לא רוצה בעצמי להחליף מאגם שקודרה לאגם שקודר מבלי שיחליפו את הערך על העיר שקודרה לשקודר. אודה על חוות דעת משתתפי הוויקיפדיה. Avi1111 - שיחה 16:29, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

מניסיון העבר, אי אפשר לסמוך על אטלסים כשזה מגיע לתעתיק. בנוסף, לפי הערך האנגלי שקודרה היא הצורה הנכונה יותר, והערך באלבנית גם נקרא שקודרה. Mbkv717שיחה • ו' באלול ה'תשע"ד • 18:30, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
ברוב השפות השם הוא שקודר, אבל דווקא בשפות שבאיזור אלבניה (הונגרית, סלובקית וכומה) התעתיק הוא שקודרה. אני מניח שזו הצורה הנכונה יותר ולכן אגם שקודרה, עם הפנייה מאגם שקודר.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:44, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

מה התפקיד?[עריכת קוד מקור | עריכה]

בתחתית העמוד הזה, מופיע שמו ותפקידו/תוארו של משה ויינברג באותיות קיריליות. לפי העמוד השני (בעברית), הוא מרצה להיסטוריה או ארכיאולוגיה, ולפי העמוד השלישי (ביידיש), הוא המנהל של חדר הארכיאולוגיה בוורשה (מה שהתגלגל להיות המחלקה לארכיאולוגיה באוניברסיטת ורשה [1])

אז בתור מה בדיוק הוא מזהה את עצמו בעמוד הראשון (וגם: רוסית או פולית?) דניאל צבישיחה 20:28, ו' באלול ה'תשע"ד (1.09.14)

"חיים" שמוזכר כאן כמי שהעתיק והעלה לאינטרנט הוא חיים שלנו, חיים לוי, נכון? אלדדשיחה 20:33, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אלדד, לא, זהו חיים רוזנברג, העומד מאחורי המיזם (HebrewBooks). ביקורת - שיחה 20:43, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
זה רוסית (פולנית נכתבת בכתב לטיני), וזה אותו דבר כמו היידיש באותו עמוד (ובעמוד השלישי). אביעדוסשיחה 20:46, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה אביעדוס, נקווה שזה יעזור לי בחיפושים. מדובר בספר די מעניין - אבל מה שיותר מעניין זה התמונות שאמורות להיות נלוות אליו. בינתיים מצאתי כמה עותקים בעברית וביידיש (ולפי הכתוב בגוף הספר, יצאו גם ברוסית, פולנית וגרמנית) - כולם בינתיים ללא התמונות. דניאל צבישיחה 22:27, ו' באלול ה'תשע"ד (1.09.14)