ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קיצור דרך: וק:יל

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מטורקית - מיוונית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משבדית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.



תוכן עניינים

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני לא מבין את החלק המסומן במשפט:

More than 60% of the solid disk materials in that region are scattered outward, including planetesimals and protoplanets, allowing the planet-forming disk to reform in the gas giant's wake

מה זה הwake הזה? Corvus,(שיחה) 15:28, 22 באוקטובר 2014 (IDT)

אולי הכוונה היא להיווצרות ענק גזים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:35, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
אז אני לא מבין את משעות המשפט. החומר המוצק מפוזר החוצה, תוך כדי ש...(מה?). Corvus,(שיחה) 17:59, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
צודק. אולי מדובר על השובל של ענק גזים, למרות שגם זה לא ממש ברור לי. "מעל 60% מהחומר המוצק שלהדיסקה נזרק החוצה באותו איזור, כולל ..., מאפשר לדיסקה יוצרת-כוכב להיווצר בשובל של ענק גזים". לפחות אם זה נראה לך הגיוני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:16, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
לא יודע איזה שובל זה יכול להיות. לא מכיר שום דבר עם שובל. החלטתי לא לתרגם את המשפט הזה לערך צדק חם, כי גם ככה הוא סותר את המקור שאליו מקשרים בפסקה. Corvus,(שיחה) 11:25, 24 באוקטובר 2014 (IDT)

Frisches Haff[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלןם. מבקש לנקד בתעתיק לעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 16:50, 22 באוקטובר 2014 (IDT)

שם לערך חדש[עריכת קוד מקור | עריכה]

התחלתי כבר בתרגום הערך "Doomsday rule" לו נתתי את השם "כלל יום הדין" אם כי השם לא מספק אותי ומעלה בי אסוציאציות שאינן תואמות את הערך. איזה שם הייתם מציעים לתת לערך? תודה.
Oreele - שיחה 21:23, 22 באוקטובר 2014 (IDT)

מה המקור למילה "אפיתל"?[עריכת קוד מקור | עריכה]

הבנתי שפירוש המילה הוא "מעל הבלוטה", מה הקשר לרקמת העור הדקה? 5.28.185.188 00:02, 23 באוקטובר 2014 (IDT)

gr. ἐπί epí „auf, über“ und θάλλω thállo „sprießen, reichlich vorhanden sein“

θάλλω sprout, grow, thrive θαλλός young shoot, young branch Nachum - שיחה 10:53, 24 באוקטובר 2014 (IDT)

Planetary migration- נדידה או הגירה ?[עריכת קוד מקור | עריכה]

ישנו מונח באנגלית "Planetary migration", שכידוע לי אין לו תירגום מקובל בעברית. איך עדיף לתרגם? הגירת כוכבי לכת או נדידת כוכבי לכת? Corvus,(שיחה) 11:24, 24 באוקטובר 2014 (IDT)

Bahnänderung: =שינוי מסלול כוכבי לכת. Nachum - שיחה 15:58, 24 באוקטובר 2014 (IDT)
אפשר נדידה. אביעדוסשיחה 16:14, 24 באוקטובר 2014 (IDT)

השחקן Tom Ewell - איך לכתוב את שמו בעברית?[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערך עלה בשם טום אוול. בדקתי בכמה סרטוני יוטיוב איך בטאו את שמו בארצו ובתקופתו. ההברה ראשונה, Ew, מבוטאת יו (כמו משפחת יואינג מן הסידרה "דאלס" ששמה נכתב Ewing) וההמשך מבוטא well ואמור להיכתב בעברית וול. אני בספק אם הכתיב הנכון בעברית הוא יואל, יווול או יוול, אבל בודאי לא אוול. העליתי את השאלה גם בדף השיחה. פתרונות? --א 158 - שיחה 20:16, 25 באוקטובר 2014 (IDT)

שיניתי בינתיים ל"יוול", נראה לי הרע במיעוטו. אביעדוסשיחה 20:20, 25 באוקטובר 2014 (IDT)

שבטים אילירים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • Autariatae
  • Parthiniu

שבוע טוב, יואב נכטיילרשיחה 18:44, 26 באוקטובר 2014 (IST)

אני לא מכיר את שמות השבטים האיליריים. לכן אני מציע שתכתוב אותם בסוגריים, בכתיב לטיני. הנה תעתיק אפשרי לעברית: אאוטריאטאי, פארתיניו (אם תשאל אותי, שניהם נראים כמו מילות צופן...).
את שם העיר הרומית אפשר לתעתק "קפדונום". אלדדשיחה 21:20, 31 באוקטובר 2014 (IST)
אני לא חושב שהיה להם אפלבית. זה בטח תעתיק רומי או יווני לשם אילירי. לפי הניסוח זה נראה כמו תעתיק לטיני, לכן מציע לתעתק כאילו זאת הייתה עיר רומית. גילגמש שיחה 21:46, 31 באוקטובר 2014 (IST)
כן, תיעתקתי כאילו זאת הייתה עיר רומית. אלדדשיחה 22:45, 31 באוקטובר 2014 (IST)
תודה! יואב נכטיילרשיחה 23:43, 31 באוקטובר 2014 (IST)

Урал[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. האם להשתמש בפירושון ב"אורל" או ב"אוראל"? (בוויקי גרסאות שונות). תודה רבה, David.r.1929 - שיחה 08:30, 27 באוקטובר 2014 (IST)

כתמיד, כמו שם הערך הראשי – במקרה זה (בינתיים) אורל. אביעדוסשיחה 16:32, 27 באוקטובר 2014 (IST)
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 06:59, 28 באוקטובר 2014 (IST)

Посёлок городского типа, Urban-type settlement[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש לתרגם עבור ערך בוויקי. תודה David.r.1929 - שיחה 08:36, 28 באוקטובר 2014 (IST)
"יישוב בעל מאפיינים עירוניים" מקובל? David.r.1929 - שיחה 14:34, 28 באוקטובר 2014 (IST)

נשמע הגיוני. קלונימוס - שיחה 16:39, 30 באוקטובר 2014 (IST)
תודה חיוך David.r.1929 - שיחה 19:24, 30 באוקטובר 2014 (IST)

Abashiri[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. אשמח לתעתיק של העיר הזו בהוקאידו. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:42, 28 באוקטובר 2014 (IST) המשך: מוסיף גם את הר געש Mount Shari והעיר Monbetsu באי הוקאידו. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 12:34, 28 באוקטובר 2014 (IST)

Уральский экономический район[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תרגום קולע לעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:25, 28 באוקטובר 2014 (IST)

המחוז הכלכלי של אורל, כנראה. אביעדוסשיחה 18:32, 28 באוקטובר 2014 (IST)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 02:16, 29 באוקטובר 2014 (IST)

טווח מספרים בעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. אני מעוניין לדעת מהי הצורה הנכונה לכתיבת טווח מספרים בעברית – כאשר המספר הקטן הוא הימני או השמאלי? כלומר, כדי לכתוב את טווח המספרים 27 עד 36, יש לכתוב 27‏-36 או 27-36? אני נתקל בשתי הצורות, גם בערכי ויקיפדיה. בברכה, ‏Guycn2‏ · 18:35, 28 באוקטובר 2014 (IST)

כמו כל משפט בעברית, גם טווחי מספרים קוראים מימין לשמאל ולכן המספר הראשון צריך להופיע מימין למספר השני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:59, 28 באוקטובר 2014 (IST)
בנוסף לנאמר מעליי, אחד היתרונות בשימוש בקו מפריד (התו '–') במקום ב־"hyphen-minus" (התו '-' שנמצא בפריסת המקלדת הרגילה), הוא שהראשון שומר על כיווניות המספרים. לדוגמא: 27–36 → נכתב ללא תווים/תבניות מיוחדים. ShoobyD - שיחה 00:28, 1 בנובמבר 2014 (IST)
את הקו המפריד (–) אפשר להפיק על ידי לחיצה על Alt ובו-זמנית על המקלדת הנומרית: 0150. אלדדשיחה 00:37, 1 בנובמבר 2014 (IST)
תודה. שבוע טוב, ‏Guycn2‏ · 00:37, 2 בנובמבר 2014 (IST)
אכן. זה עבור קו־מפריד ברוחב 'n' (בלעז: En Dash). לקו־מפריד ברוחב כפול (Em Dash) יש להקליד Alt+0151. ‏ShoobyDשיחה • 02:15, 2 בנובמבר 2014 (IST)

תעתיק מיוונית מודרנית - Χαρίλαος[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום ליועצים

אני מתחבט בתעתוק השם Χαρίλαος מיוונית מודרנית, אם השם היה בקוינה הייתי מתעתק כרילאוס, אבל ביוונית מודרנית זה אמור להיות או חרילאוס או הרילאוס, ההגייה היכן שהוא באמצע.

הם יש למישהו תובנות? • איקס איקס - שיחה 19:22, 29 באוקטובר 2014 (IST)

אני חושב שאנחנו בכל מקרה מתעתקים את האות Χ עם כ. ה אין להם. הכרתי דובר יוונית ושוחחנו באנגלית. הוא לא היה מסוגל להגות את האות H. גילגמש שיחה 19:27, 29 באוקטובר 2014 (IST)
אם זו יוונית מודרנית זה לא יהיה כ (ביוונית עתיקה זה באמת כ). אם לא תהיינה הערות נוספות אכתוב חרילאוס. • איקס איקס - שיחה 21:54, 29 באוקטובר 2014 (IST)
בפורבו זה נשמע חרילאוס. Mbkv717שיחה • ה' בחשוון ה'תשע"ה • 22:46, 29 באוקטובר 2014 (IST)
תודה • איקס איקס - שיחה 22:51, 29 באוקטובר 2014 (IST)

Bekennende Kirche[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערך מרטין נימלר תורגם המושג באופן שגוי כ"כנסייה המוודה." משמעות המילה bekennen היא, בערך, "להצהיר על אמונתו". מישהו מכיר מילה עברית מתאימה, או אולי תרגום רשמי נכון שנעשה כבר?AddMore - שיחה 22:31, 29 באוקטובר 2014 (IST)

الشتات الفلسطيني[עריכת קוד מקור | עריכה]

מבקש תעתיק לעברית, כדי להוסיף לערך הפזורה הפלסטינית. ראוי שנדע כיצד הוגים את המושג. Liad Malone - שיחה 10:37, 30 באוקטובר 2014 (IST)

תעתיק מדוייק: אלשתאת אלפלסטיני. תרגום מקובל בוויקיפדיה: א-שתאת אל-פלסטיני. ‏Lionster‏ • שיחה 13:53, 30 באוקטובר 2014 (IST)
תודה. הוספתי את התעתיק המקובל. לא הייתי בטוח מה מקובל לרשום: "תעתיק בעברית"? Liad Malone - שיחה 23:07, 30 באוקטובר 2014 (IST)
בעברית או לעברית, אחד מהם נראה לי הפתרון הטוב במקרה זה. ‏Lionster‏ • שיחה 07:24, 31 באוקטובר 2014 (IST)

ניקוד בעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד מנקדים:

  • שני העמים – שְׁנֵי הָעַמִּים
  • האדם – הָאָדָם
  • ולשכנינו – וְלִשְׁכֵנֵינוּ
לא כתוב מי ניקד (כלומר, אין חתימה). בכל אופן, כרגע כל הצירופים מנוקדים נכון. אלדדשיחה 22:47, 1 בנובמבר 2014 (IST)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

של הביטוי "esprit de corps". תודה לעונים, רחל - שיחה 17:46, 1 בנובמבר 2014 (IST)

אפשר לקבל משפט בו יש את הביטוי הזה? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:43, 1 בנובמבר 2014 (IST)
לעניות דעתי, בדרך כלל מדובר בביטוי העברי "רוח צוות". אלדדשיחה 22:45, 1 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה אלדד. רחל - שיחה 21:08, 2 בנובמבר 2014 (IST)

איך להגות את המילה Euvolemic?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח לקבל תעתיק213.57.114.161 09:03, 2 בנובמבר 2014 (IST)

יוּבוֹלֶמיק. אלדדשיחה 13:02, 5 בנובמבר 2014 (IST)

Миасс[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תעתיק בעברית (נהר ברוסיה ועוד). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:48, 2 בנובמבר 2014 (IST)

לדעתי "מיאס". איתן96 (שיחה) י"ב בחשוון ה'תשע"ה 09:35, 5 בנובמבר 2014 (IST)
אכן. גם לדעתי. אלדדשיחה 13:02, 5 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה לכם. יום טוב! David.r.1929 - שיחה 08:26, 6 בנובמבר 2014 (IST)

* ייעוץ לשוני מחוץ לוויקיפדיה *[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. האם ניתן להשיג כאן ייעוץ לשוני לתרגומים מחוץ לוויקיפדיה?

בתומספדיה, אני מתרגם את הערך "סר הנדל" (אנ') ונתקלתי במשפט: "He has broad wheels which hold well to the rails and has been said to give a smooth ride, perhaps contributing to his arrogant self-importance and his belief that he is a grand engine."

שימו לב: פירוש המילה "Engine" הוא "קטר", ולא "מנוע". את המשפט הראשון תרגמתי כ-"יש לו גלגלים רחבים המעניקים לו אחיזת מסילה משופרת". תודה. לג רואיל - שיחה 12:08, 5 בנובמבר 2014 (IST)

לפבן[עריכת קוד מקור | עריכה]

כתבתי את הערך סטפן לפבן (Löfven). האם נכון יותר היה לכתוב "לופבן"? דבר נוסף - נתקלתי בעיר בשם Örnsköldsvik, בה לפבן עבד תקופה ממושכת. כתבתי "ארנסכאלדסוויק", על פי מה שהבנתי מויקיפדיה:כללים לתעתיק משבדית (שם כתוב: "הצירוף SK לפני תנועה קדמית... יוליד צליל כ' נשפני"; וכן שאת "Ö" לתעתק "אֶ"). האם זהו התעתוק הנכון? תודה רבה. מתן י - שיחה 15:42, 6 בנובמבר 2014 (IST)

בנוסף, האם את "לפבן" נכון יותר לכתוב עם ב' או עם וא"ו כפולה? מתן י - שיחה 15:43, 6 בנובמבר 2014 (IST)
לגבי השאלה השנייה, מקובל לכתוב שבדיה ולא "שוודיה" וראוי להמשיך באותו קו. בברכה. ליש - שיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אני לא עניתי לעיל, אם כי יש לי תחושה מסוימת לגבי התשובות. אבל מדוע להמשיך בקו של "שבדיה"? אנחנו נוהגים בדרך כלל לכתוב ו' עיצורית בשתי ו"וים. בכל אופן, במקרה הנוכחי נראה לי שכדאי להשאיר את הכתיב "לפבן" (משום ש"לפוון" עשוי להיראות מוזר לקורא העברי, ולבלבל). אני מציע להשאיר כאן "לפבן" לא על פי הדוגמה של שבדיה, אלא משום שבכתיב "לפוון" ייתכן שהקורא לא יֵדע כיצד הוגים את השם. אלדדשיחה 08:10, 11 בנובמבר 2014 (IST)
מתן, באופן כללי נראה לי שעשית בחירות נכונות, וגם שהתיעתוק שלך היה פחות או יותר מדויק. לא הגבתי קודם לכן, כי יש עוד דקויות שצריך להעיר עליהן, אבל קיוויתי שמישהו אחר בוויקיפדיה ירים את הכפפה (אני לא מגיב בדרך כלל אם אני לא מכיר את כל הכללים; ובמקרה של שוודית אני אמנם מכיר את השפה, אבל לפעמים אני נתקל במקרים שבהם אני לא בטוח בתעתיק המדויק). אלדדשיחה 08:28, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אלדד, האפשרות הלגיטימית לבחור בין בי"ת ובין ו"ו כפולה רק מוסיפה בלבול ומבוכה, לכן, כשיש אפשרות לתת סימן דרך לכותבים, ראוי לעשות זאת. אם שבדיה, אז גם שבדית ולדעתי יש להרחיב זאת לכל מקום "שבדי". בברכה. ליש - שיחה 08:32, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אני מחסידי ה-ו' הכפולה בכל מקום שאפשר :) במקרה של "שבדיה", שתי צורות הכתיב אפשריות ומקובלות, אז אני מנצל את הפריבילגיה לבחור בזו המועדפת עלי :) ועל הדרך, מצאתי מילה נוספת שאני נוהג לכתוב ב-ב', למרות מה שצידדתי בו לעיל ;-) אלדדשיחה 08:38, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אני מבין ללבך, אך בהתחשב בשבדית, בשבדים ובעיקר במפתח שבדי, ראוי להמשיך בעקביות. תוכל להרבות ו"וים בשפות אחרות קריצה. בברכה. ליש - שיחה 08:43, 11 בנובמבר 2014 (IST)

לימוד גמרא - גרסה או גרסה[עריכת קוד מקור | עריכה]

בעקבות השינוי הזה של הבוט, עלתה בי השאלה מהו הכתיב הנכון, כמשדובר על לימוד הגמרא ל'גרסא' (בניגוד ל'עיונא') --שיע(שיחה) • י"ג בחשוון ה'תשע"ה • 17:58, 6 בנובמבר 2014 (IST)

כשמדובר בגמרא, אני הייתי נמנע משינוי מילים למילים הנהוגות בשפתנו כיום. אני מעריך שהמילה שהייתה כתובה שם במקור הייתה נכונה ומתאימה להקשר, ולא כדאי לתקן אותה ל"גרסה". במילים אחרות, עדיף להוסיף שם תבנית "ללא בוט" עם מספר ההחלפה. אלדדשיחה 23:57, 6 בנובמבר 2014 (IST)
למדתי. תודה --שיע(שיחה) • י"ד בחשוון ה'תשע"ה • 14:25, 7 בנובמבר 2014 (IST)

שאלה לדוברי ערבית[עריכת קוד מקור | עריכה]

נתקלתי בסטיקר עליו הכיתוב "اللهم عجل لوليك الفرج". התרגום הכי טוב שאני מוצא בגוגל טרנסלייט הוא "oh, hurry up, redeemer of the vulva"... בנוסף, אני רואה ש-فرج יכול להיות גם "הקלה", ובעצם لوليك יכול להיות "ל-ولى שלך" - כש-ولى יכול להיות מתורגם כ"כתר" או משהו כזה. בקיצור - אני כנראה מפספס משהו... המשפט הזה מופיע מלא באינטרנט (שירים ביוטיוב, דפי פייסבוק), אבל אני לא מבין את הקונטקסט. בקיצור - מה זה זה?... :-) תודה. טוסברהינדי (שיחה) 22:45, 6 בנובמבר 2014 (IST)

משהו בסגנון: הו, אלוהים, הָחֵש את הרווחה לעבדך! (מעין תפילה אסלאמית לצאת מקשיים כלכליים, או משהו בסגנון זה). אם אינני טועה. אלדדשיחה 23:52, 6 בנובמבר 2014 (IST)
"רווחה" במובן של רווחה כלכלית. ואכן, יש לזה גם המשמעות ה"גסה" שהזכרת לעיל – רק שאין לכך שום קשר למשפט הנוכחי :) אלדדשיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)
[או שכן, רק שלא ידוע לי על כך חיוך]. אלדדשיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)
תודה!!! ولى זה "עבד"? וחוצמזה - מה המקור? מהקוראן? כי לא מצאתי את זה שם. טוסברהינדי (שיחה) 00:08, 7 בנובמבר 2014 (IST)
עשיתי על זה לפני כחצי שעה מחקר מהיר עם חבר ממרוקו, דרך פייסבוק. את כל המילים הבנתי, אבל לא הייתי בטוח אם אני מבין נכון את הקשר ביניהן, והוא אימת לי כשתרגם את זה כפי שחשבתי. הוא כתב לי שזו מעין תפילה אסלאמית, למקרים של לחץ כלכלי. הוא כמובן התבדח גם על משמעות המילה "פרג'" :) אני לא מכיר את המקור, התוודעתי למשפט הזה רק היום, כשהעלית אותו כאן. אלדדשיחה 00:16, 7 בנובמבר 2014 (IST)
אם אינני טועה, למילה "ולי" (wali) בערבית יש משמעות הן של "אדון" והן של "עבד". אז אנחנו אמורים להסיק את המשמעות המתאימה מההקשר. אלדדשיחה 00:17, 7 בנובמבר 2014 (IST)
אין כמוך, אלדד! טוסברהינדי (שיחה) 00:30, 7 בנובמבר 2014 (IST)
חן חן! :) אלדדשיחה 00:36, 7 בנובמבר 2014 (IST)

גלאם[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התרגום לעברית? Klitemenstra (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

זה ראשי תיבות באנגלית של גלריות, ספריות, ארכיונים ומוזיאונים. (ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/גלאם/מה זה גלאם?). ציון הלוישיחה • י"ד בחשוון ה'תשע"ה 11:06, 7 בנובמבר 2014 (IST)
תלוי באיזה הקשר; בתחום הבידור/אופנה, כמו בגלאם רוק, המילה "גלאם" היא קיצור של glamour = "זוהר". ‏ShoobyDשיחה • 09:40, 11 בנובמבר 2014 (IST)

תרגום משפט מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

לא בטוח איך לתרגם את המשפט הזה, זה ציטוט שנאמר בידי אדם מסוים, לכן עדיף שזה יהיה תקין ומדויק ככל שאפשר.

"This is a great novel coming to the television screen with outstanding auspices and in-season production values to create a summer programming event."

תודה. Chropeשיחה | תרומות | 12:12, 8 בנובמבר 2014 (IST)

יש מישהו שיוכל לעזור? Chropeשיחה | תרומות | 15:09, 18 בנובמבר 2014 (IST)

תעתיק מאנגלית - Burgaw (עיר בקרוליינה הצפונית)[עריכת קוד מקור | עריכה]

זקוק לעזרה בתעתוק שמה של העיר Burgaw שבמדינת צפון קרוליינה. Chropeשיחה | תרומות | 14:07, 8 בנובמבר 2014 (IST)

אם לסמוך על הסרטון הזה, בורגאו. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשע"ה • 18:20, 8 בנובמבר 2014 (IST)
כן, זה די הגיוני. מקסימום אם זו טעות - ישנה את זה מישהו. Chropeשיחה | תרומות | 18:19, 9 בנובמבר 2014 (IST)
Chrope, אני מאמין שזה אמור להיות "ברגו". אלדדשיחה 17:15, 10 בנובמבר 2014 (IST)
אוקיי, תודה. Chropeשיחה | תרומות | 19:27, 10 בנובמבר 2014 (IST)
אלדד, אם יורשה לי לשאול, מדוע "ברגו" לא "בורגאו"? Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 07:02, 11 בנובמבר 2014 (IST)
Mbkv717 ו-Chrope, ראשית, לפי כללי ההגייה של האנגלית, ושנית, בהמשך לסרטון שציטטת, Mbkv717, נראה לי ששומעים משהו דומה גם שם. ההגייה "בורגאו", לעניות דעתי, נוגדת את רוח כללי ההגייה באנגלית (כדי שזה יהיה "בורגאו", השם צריך להיות מאוית בצורה שונה, אולי: Boorgow, או משהו דומה). אתה חושב אחרת? דרך אגב, לא ניקדתי לעיל. אני מתכוון להגייה בֶּרגוֹ, אם כי הגיית ה-ב' היא ב"שווא" (אנ'). אלדדשיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אלדד, האות U במקרה הזה נהגית כתנועת ביניים בין הצלילים U ו-E, ולדעתי במקרה כזה עדיף לתעתק כ-וּ, בשביל דוברי העברית חסרת תנועות הביניים. באשר ל-gaw- בסרטון זה נשמע בבירור, לי לפחות, כ-גַאוּ (או תנועות קרובות מאוד לאלו), אז לא ברור לי איך הגעת ל-O.‏ Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 17:44, 11 בנובמבר 2014 (IST)
זה בהחלט נשמע "בורגאו"... Chropeשיחה | תרומות | 19:25, 11 בנובמבר 2014 (IST)
משה, במקרה שיש לנו באנגלית צירוף האותיות Bur, לדוגמה, בשם Burt, בעברית לא נתעתק "בור" (או "בורט"), אלא בֶּר (או "בֵּרט"), כלומר, תנועת שווא (שתיהגה על ידי ישראלים בדרך כלל בתור סגול). הצירוף aw באנגלית מתועתק בעברית בדרך כלל בתור "אוֹ" (מדובר בתנועת O סגורה). בסרטון שציטטת הקול לא ברור כל כך, כך שהוא לא יכול לשמש מקור אמין שנוכל להסיק ממנו איך הוגים את שם העיר. ובכל זאת, אני יכולתי לשמוע את מה שכתבתי לעיל, כלומר, "ברגו". כאמור, אם רוצים לשמוע "-אאוּ" בסוף, אז הסיפא צריכה להיות ow- ולא aw-. נראה לי שכל אחד מאתנו (כנראה, לפי מה שכתבת לעיל) שומע משהו אחר. בכל אופן, כתבתי איך נראה לי שיש לתעתק את שם העיר לעברית: ברגו (אם רוצים לתעתק באותיות לטיניות כיצד ישראלי יהגה את השם, זה יכול להיות משהו כמו Bergo). אלדדשיחה 20:45, 11 בנובמבר 2014 (IST)

Парк Челюскинцев ,Парк Чалюскінцаў[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תרגום של הפארק הזה במינסק לכבוד משתתפי משלחת צ'ליוסקין. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:45, 10 בנובמבר 2014 (IST)

איזה מהשמות שצירפת ברצונך לתעתק? אחד ברוסית ואחד בבלארוסית... Chropeשיחה | תרומות | 16:53, 10 בנובמבר 2014 (IST)
אולי ברוסית. (באנגלית זה Chelyuskinites Park). תודה David.r.1929 - שיחה 19:05, 10 בנובמבר 2014 (IST)
משהו בכיוון של "צ'ליוסקינצב". Chropeשיחה | תרומות | 19:26, 10 בנובמבר 2014 (IST)
סליחה שלא הבהרתי את עצמי מספיק. אני מתכוון לתרגום. תודה David.r.1929 - שיחה 10:26, 11 בנובמבר 2014 (IST)
"Парк культуры и отдыха имени Челюскинцев" ← "פארק תרבות ומנוחה על שם צ'ליוסקינצב". סליחה על המענה המאוחר. Chropeשיחה | תרומות | 19:12, 18 בנובמבר 2014 (IST)
אגב, אפשר לתרגם את "מנוחה" כ"בילוי", "נופש" וכו'. זה ממש תלוי מהו הפארק והאם הוא משרת לנופש או מנוחה רגילה. הסיבה העיקרית היא שלא שמעתי על פארק שמקבל את הכינוי "פארק למנוחה", לכן אולי הכוונה היא לנופש או בילוי. Chropeשיחה | תרומות | 19:15, 18 בנובמבר 2014 (IST)

שאלה[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה האפשרות המועדפת עליכם?. WikiJunkie - שיחה 17:02, 10 בנובמבר 2014 (IST)

לדעתי, מס' 1. אלדדשיחה 17:11, 10 בנובמבר 2014 (IST)
הבעיה היא שבויקימסע כל הדפים באתר נחשבים ל"מדריכים" (במקום "ערכים"), ולכן לפי דעתי ייתכן שהאפשרות הראשונה מבלבלת ולא מתאימה. WikiJunkie - שיחה 18:30, 10 בנובמבר 2014 (IST)
כשאתה אומר "מדריך טיולים חופשי", אפשר להבין שמוצעים שם המון טיולים, ולא רק אחד. כלומר, זה עשוי לכסות גם את כל הערכים. אלדדשיחה 18:41, 10 בנובמבר 2014 (IST)

Ready for translation: VisualEditor News #9—2014[עריכת קוד מקור | עריכה]

VisualEditor-logo-pacifico.svg

Hi! This is an invitation to join translators working on the November's issue of the VisualEditor monthly newsletter, which will be widely delivered later this week. The previous bulletin was published in 10 languages, but the translation was completed only for three of them. Will we do better this month? We'd like to reach many more communities in their own language this time, as we're announcing interesting developments like the new ability to add tables and their elements. Thanks a lot for your help! Elitre (WMF) 12:19, 11 בנובמבר 2014 (IST)

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. If you need further help or would like to receive a talk page message to be notified of future translations, please contact me directly.

PPS: My apologies if you have read this elsewhere, and if I picked up a wrong page for this request: please feel free to move it to the most appropriate venue!

שמות עצם רבים בצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם שמות עצם בצרפתית מקבלים הטייה (כגון הוספת s) ברבים? למשל, האם universite (אוניברסיטה ביחיד) הופך ל-universites (אוניברסיטה ברבים)? ‏MathKnight-at-TAU שיחה 16:52, 12 בנובמבר 2014 (IST)

כן. חלקם מקבלים s. שמות אחרים מקבלים צורת רבים אחרת, aux. למשל, château, טירה, תקבל בצורת הרבים x, כך: châteaux. מילה אחרת, animal (בעל חיים) - וגם דומותיה, מקבלות גם הן את סיומת הרבים aux, כך: animaux. אלדדשיחה 16:57, 12 בנובמבר 2014 (IST)
תודה. החוקים שהזכרת דומים לחוקי לגבי שמות תואר. האם זה מקרה? נראה לי שלא. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 16:59, 12 בנובמבר 2014 (IST)
ודאי שלא מקרה. חוקים דומים תקפים גם באשר לשמות התואר בצרפתית (צרפתית היא שפה עם הטיה, בניגוד לאנגלית, ובה שמות התואר תואמים במין ובמספר - כמו בעברית - לשמות העצם שהם מתארים. הסיומות די דומות במקרה של שמות התואר. אלדדשיחה 17:02, 12 בנובמבר 2014 (IST)

שמות של ערוצי תקשורת לא ישראלים - לתעתק, לתרגם או להשאיר אותם כפי שהם?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אלו מספר שמות של ערוצי/חברות תקשורת בעולם ואיני בטוח אם לתעתק (אך נראה לי שזו האפשרות האחרונה), לתרגם או להשאיר אותם כפי שהם? (יש מספר שמות שלא ניתן לתרגמם).

  • Global Television Network
  • Network Ten
  • Channel 5
  • RTÉ Two
  • Skai TV

Chropeשיחה | תרומות | 17:36, 12 בנובמבר 2014 (IST)

מישהו? Chropeשיחה | תרומות | 21:25, 14 בנובמבר 2014 (IST)
לדעתי ברירת המחדל צריכה להיות להשאירם כמות שהם, אלא אם מקובל לתרגמם/לתעתקם; לדוגמא ערוץ Cartoon Network לעומת ניקלודיאון. ‏ShoobyDשיחה • 19:50, 15 בנובמבר 2014 (IST)
מסכים עם ShoobyD (כנ"ל: אלא אם כן מקובל לתרגמם או לתעתק אותם). אלדדשיחה 19:56, 15 בנובמבר 2014 (IST)
לאף אחד מהערוצים הנ"ל אין ערך בויקיפדיה העברית שהשם תורגם או תועתק, או קיים בכלל, לכן אשאיר אותם כפי שהם. Chropeשיחה | תרומות | 21:57, 15 בנובמבר 2014 (IST)

מקומות גאוגרפיים בסרביה[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • Đetinja
  • Zvijezda
  • Povlen
  • Maljen

שבת שלום, יואב נכטיילרשיחה 17:17, 14 בנובמבר 2014 (IST)

בבקשה: ג'טיניה, זווייזדה, פובלן, מליין. אלדדשיחה 19:54, 15 בנובמבר 2014 (IST)
פרח יואב נכטיילרשיחה 20:59, 15 בנובמבר 2014 (IST)

איך קוראים לדבר הזה בעברית?[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש שם של חפץ כל כך נפוץ בשפה העברית שאני לא יודע את השם שלו, ואשמח לקבל עזרה: במכוניות הישנות ובחלק מהמכוניות החדשות, יש מין דבר כזה עגול שבעזרתו מכוונים את עוצמת המזגן או את היציאות הרצויות. גם בגז יש דבר דומה עגול שאיתו מגביהים ומנמיכים את עוצמת הגז. איך קוראים לדבר הזה? (גלגלת?). ניסיתי בפורום אחר ולא בדיוק קיבלתי תשובה שהשביעה את רצוני, ואולי מכאן תבוא הישועה... 149.78.224.10 10:35, 16 בנובמבר 2014 (IST)

מה רע ב"כפתור"? הוא גם המונח הרשמי ל־knob לפי האקדמיה ללשון עברית. חיוךברוך [ShoobyD]שיחה • 15:15, 21 בנובמבר 2014 (IST)

Nysa[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. העיר כיום בפולין. מבקש תעתיק. בנוסף, אם יוצרים דף פירושונים באיזה שם להשתמש? תודה David.r.1929 - שיחה 10:42, 16 בנובמבר 2014 (IST)

בעברית אני מציע לכתוב "ניסה". נראה לי ששם זה יתאים גם לדף הפירושונים. אלדדשיחה 08:41, 17 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה, כך אכתוב David.r.1929 - שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2014 (IST)

חלוקה מנהלית של מחוז קלינינגרד[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש תעתיק קולע עבור תבנית:מחוז קלינינגרד שיוצר:
מחוזות עירוניים (7):

  1. Калининград ("קלינינגרד")
  2. Ладушкинский городской округ ("מחוז עירוני לדושקינסקי")
  3. Мамоновский городской округ ("מחוז עירוני ממונובסקי")
  4. Пионерский ("מחוז עירוני פיונרסקי")
  5. Светловский городской округ ("מחוז עירוני סבטלובסקי")
  6. Советск ("סובטסק" או "סוֹבְיֶצְק"?)
  7. Янтарный городской округ ("מחוז עירוני יאנטארני")

מחוזות-משנה מוניציפליים (15):

  1. Багратионовский район ("מחוז משנה בגרטיונובסקי")
  2. Балтийский район ("מחוז משנה בלטייסקי")
  3. Гвардейский район ("מחוז משנה גברדייסקי")
  4. Гурьевский район ("מחוז משנה גורייבסקי")
  5. Гу́севский райо́н ("מחוז משנה גוסבסקי")
  6. Зеленоградский район ("מחוז משנה זלנוגרדסקי")
  7. Краснозна́менский райо́н ("מחוז משנה קרסנוזנמנסקי")
  8. Неманский район ("מחוז משנה ניימנסקי")
  9. Нестеровский район ("מחוז משנה נסטרובסקי")
  10. Озёрский райо́н ("מחוז משנה אוזיורסקי")
  11. Полесский район ("מחוז משנה פולסקי")
  12. Правдинский район ("מחוז משנה פרבדינסקי")
  13. Светлогорский район ("מחוז משנה סבטלוגורסקי")
  14. Славский район ("מחוז משנה סלאבסקי")
  15. Черняховский район ("מחוז משנה צ'רניאחובסקי")

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:28, 16 בנובמבר 2014 (IST)

בסך הכל תעתיקים טובים. תיקונים קלים לדעתי:
6 - סוביצק.
מוניציפליים - 1. בגרטיאונובסקי. 6 - זלנוגראדסקי. 9 - נייסטרובסקי. 15 - צ'רניאחובסקי יותר מדויק, אך נהוג בעברית לתעתק צ'רניחובסקי. איתן96 (שיחה) כ"ד בחשוון ה'תשע"ה 09:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה איתן. אתקן. הערך סובטסק קיים. להשאירו כך? כל טוב David.r.1929 - שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2014 (IST)
לדעתי ראוי לשנות, כפי שאת המילה сове́т אנו מתעתקים "סובייט". אלדד, מה דעתך? איתן96 (שיחה) כ"ד בחשוון ה'תשע"ה 12:06, 17 בנובמבר 2014 (IST)
איתן, גם לדעתי. אם סובייט התאזרחה בעברית בצורה זו (ולא בצורה "סובט"), עדיף לתעתק "סובייטסק". אלדדשיחה 18:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה לכם. אסב את תשומת ליבם של הכותבים לכך. David.r.1929 - שיחה 12:05, 18 בנובמבר 2014 (IST) תיקון: אלדד כבר עשה זאת, לא ראיתי. תודה

ג'ארד פוליס[עריכת קוד מקור | עריכה]

להפתעתי, גיליתי הבוקר ששמו של חבר בית הנבחרים האמריקאי בוויקיפדיה היה "ג'ראד פוליס". Jared הוא ג'ארד, לא ג'ראד. יש עוד לא מעט מופעים בערכים רבים, שבהם נכתב השם ג'ארד בתור ג'ראד. כדאי לעבור ולתקן את כולם (את כל אלה השגויים, כמובן – לא את אלה שאמורים להישאר "ג'ראד"). אלדדשיחה 08:33, 17 בנובמבר 2014 (IST)

התחלתי. יש בשם הזה גם ערבי וקדוש נוצרי. בדוק האם גם אותם לשנות. Nachum - שיחה 10:11, 17 בנובמבר 2014 (IST)
עברתי ותיקנתי עכשיו כמה מופעים שגויים בכמה ערכים ל- ג'ארד. אם תוכל לציין באיזה ערבי ובאיזה קדוש נוצרי מדובר - נבדוק אותם. אלדדשיחה 10:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
הקדוש הנוצרי ג'ראד מאיילה, מוסלח חוסין אבּו ג'ראד. Nachum - שיחה 13:31, 17 בנובמבר 2014 (IST)
Géraud Sénizergues וגם בדוק את זה בבקשה. Nachum - שיחה 17:42, 17 בנובמבר 2014 (IST)
לקדוש הנוצרי קוראים "ג'רארדו מאיילה" (Gerardo Maiella באיטלקית, Gerard Majella באנגלית), כך שזה בכלל לא ג'ראד. אבו ג'ראד – אני מניח שזה נכון (אם כי לא ראיתי את השם בערבית). באשר לשם הנוסף שהעלית לעיל, אני מניח שהתעתיק בעברית הוא זֶ'רו סֶניזֶרְג. אלדדשיחה 18:58, 17 בנובמבר 2014 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש לבדוק/להוסיף תעתיק + לנקד

  1. Pillau פילאו
  2. Tapiau טפיאו?
  3. Gumbinnen גומבינן
  4. Neuhausen נויהאוזן
  5. Cranz קראנץ
  6. Ragnit ראגניט?
  7. Rauschen ראושן?
  8. Zimmerbude צימרבודה
  9. Tilsit טילזיט
  10. Neukuhren ?
  11. Insterburg אינסטרבורג

תודה רבה -David.r.1929 - שיחה 00:31, 18 בנובמבר 2014 (IST)

התעתיקים שלך לעיל בדרך כלל בסדר. תיקונים: טפיאו - אכן, בעייתי. אולי ליתר ביטחון כדאי לתעתק: טפיאאו. רגניט - אני מניח שזה נכון (במקרה שמדובר בתיעתוק מגרמנית, לא משפה אחרת). נויקוהרן (אפשר גם נויקורן, ולמעשה עדיף, לטעמי, אבל אז ייתכן שהקורא יחשוב שמדובר בכתיב Neukorn, אז הצעתי הפעם בכל זאת להוסיף ה', למרות שהיא אינה נהגית בגרמנית). אין לי הערות נוספות. אם יש לך שאלות נוספות, על אחד התעתיקים, או הצעה לתעתיק מתאים יותר, לדעתך, אשמח אם תשאל או תעיר. אלדדשיחה 09:54, 18 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה אלדד. קטונתי להוסיף (: הייתי מבקש רק לנקד, אם אפשר, את כל המילים כי סבור שזה יהיה עדיף עבור תבנית:מחוז קלינינגרד. ואיך בדיוק לרשום את Neukuhren. ("רגניט" אין צורך בא'?) תודה David.r.1929 - שיחה 10:16, 18 בנובמבר 2014 (IST)
אשתדל... :) (לא שמתי לב שכתבת ראגניט ב-א', בוא נשאיר את ה-א', כי ממילא ההטעמה בראש המילה, להערכתי).
  1. Pillau פִּילָאוּ
  2. Tapiau טָפִּיאָאוּ
  3. Gumbinnen גוּמבִּינֶן
  4. Neuhausen נוֹיְהָאוּזֶן
  5. Cranz קראנץ
  6. Ragnit ראגניט
  7. Rauschen רָאוּשֶן
  8. Zimmerbude צימֶרבּוּדֶה
  9. Tilsit טילזיט
  10. Neukuhren נוֹיְקוּהרֶן
  11. Insterburg אינְסְטֶרבּוּרג
אני לא מת על ניקוד, אז בתקווה שלא תבקש לנקד גם בפעמים הבאות... ;-) אלדדשיחה 10:26, 18 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה חיוך מעולה! סליחה על העבודה שעשיתי לך. יום טוב David.r.1929 - שיחה 10:31, 18 בנובמבר 2014 (IST)

פסל צרפתי[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התעתיק הנכון של השם הזה: David d'Angers לעברית. גילגמש שיחה 11:58, 18 בנובמבר 2014 (IST)

דויד ד'אנז'ה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:10, 18 בנובמבר 2014 (IST)

Gerard Majella[עריכת קוד מקור | עריכה]

תעתיק בבקשה. Nachum - שיחה 16:30, 18 בנובמבר 2014 (IST)

מאיזו שפה? איתן96 (שיחה) כ"ו בחשוון ה'תשע"ה 18:43, 18 בנובמבר 2014 (IST)
Gerard Majella, C.Ss.R. (April 6, 1726 – October 16, 1755), was an Italian lay brother of the Congregation of the Redeemer, better known as the Redemptorists, who is honored as a saint by the Catholic Church. His intercession is sought for children, unborn children, women in childbirth, mothers, expectant mothers, motherhood, falsely accused people, good confessions, lay brothers and Muro Lucano, Italy. Nachum - שיחה 14:21, 19 בנובמבר 2014 (IST)

איכר וחקלאי - מילים נרדפות ?[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם איכר וחקלאי הן מלים נרדפות ? לי נראה שאולי לכל טרקטוריסט בחקלאות אפשר לקרוא חקלאי, אבל המילה איכר יותר כוללנית. בכל אופן בערך "איכר" בוויקיפדיה, היציגו את זה כאילו איכר מקביל לחקלאי, אחרי שזה נידון בדף שיחה. אשמח לחוות דעת. תודה, דין נוזאור - שיחה 17:53, 18 בנובמבר 2014 (IST)

מילים נרדפות, כנראה ששתיהן מתקופות שונות ומשפה עתיקה מסויימת. לפי מה שהבנתי - נכון להיום, אין הבדל בין שתי המילים. Chropeשיחה | תרומות | 19:04, 18 בנובמבר 2014 (IST)

תרגום מאנגלית - שם של פרק בערך[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערך בתוך הבועה (באנגלית) קיים שם הפרק "Reception" ותת-הפרק "Critical reception" ואיני בטוח אם "קבלה" ו"קבלה ביקורתית" מתאימים כתרגום. Chropeשיחה | תרומות | 19:01, 18 בנובמבר 2014 (IST)

אשמח לקבל עזרה. חיוך Chropeשיחה | תרומות | 23:54, 21 בנובמבר 2014 (IST)

אמריטוס[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך קוראים את המונח: אמריטוס? אפשר לנקד את המילה?

אֶמֶרִיטוּס; בלטינית emeritus. ‏ברוך [ShoobyD]שיחה • 21:41, 21 בנובמבר 2014 (IST)
דרך אגב, בהמשך לתשובתו של ברוך, "אמריטוס" נאמר על גבר. על אישה אומרים "אמריטה" - emerita. אלדדשיחה 00:00, 22 בנובמבר 2014 (IST)
מצד שני, זה תלוי למה הוא מתלווה; בלטינית המילה "פרופסור" עצמה היא ממין זכר, כך שלעניות דעתי לא תהיה זו שגיאה לומר "פרופסור אמריטוס" גם על אישה. חיוךברוך [ShoobyD]שיחה • 04:28, 23 בנובמבר 2014 (IST)

תעתיק מאנגלית - McLoughlin[עריכת קוד מקור | עריכה]

בפורבו האמריקאית אומרת מקלופלין והאירי אומר מקלוקלין- מי צודק? Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ה • 20:12, 22 בנובמבר 2014 (IST)

מציע לתעתק: מקלאפלין. אלדדשיחה 20:26, 22 בנובמבר 2014 (IST)