ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קיצור דרך: וק:יל

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מטורקית - מיוונית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משבדית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

שאלות לגבי ערבית ספרותית[עריכת קוד מקור | עריכה]

איפה ניתן ללמוד ערבית ספרותית? ‏Ben-Natan‏ • שיחה 11:55, 16 במרץ 2014 (IST) מה זה ד'אליק (D'alik\Zalik). מישהו ענה לי כאן בעבר ש"יש לו סברה אך אינו בטוח" אני מבקש ממי שאולי יודע שפשוט יכתוב מה נראה לו שזה אומר. בתודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 11:55, 16 במרץ 2014 (IST)

קצת באיחור אבל, יכול להיות שהכוונה היא למילה ד'ליקה שיכולה להיכתב עם כאף או קאף:
  • ذلق (קאף)- היה שנון או חד.
  • ذلك (כאף)- לכן, כי. לדעתי אם הכוונה היא באמת לד'ליקה אז זה התרגום הנפוץ יותר בגלל שהמילה הזאת מופיעה הרבה פעמים כצירוף למילה אחרת.

גם לאחר חיפוש במילון אני לא מוצאת את המילה ד'אליק כמו שהיא (גם בחיפוש של התעתיק הישיר, כלומר עם אליף וגם בדרכים האחרות שניתן לכתוב אותה בערבית). תפוח אדמה - שיחה 18:28, 17 באפריל 2014 (IDT)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני בדיוק כותב ערך אודות המסדר (ראו בוויקי האנג'), ואודה לקבלת תעתיק מדויק לכינוי שלו בגרמנית: Brüder Schweigen.

תודה, ‏Lionster‏ • שיחה 12:03, 18 במרץ 2014 (IST)

ברידר שווייגן.Ewan2 - שיחה 19:05, 18 במרץ 2014 (IST)
תודה רבה. ‏Lionster‏ • שיחה 19:11, 18 במרץ 2014 (IST)

תעתיק של מספר שמות[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני אשמח אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק של השמות הבאים:

  • Dannie Abse (אנ')
  • Al-Rabi ibn Abu al-Huqayq (אנ'), השם בערבית:الربيع بن أبي الحقيق‎
  • Zuzanna Ginczanka (אנ') - התעתיק זוזאנה גינצאנקה נכון ?

תודה מראש על העזרה, Eskimoco - שיחה 14:08, 19 במרץ 2014 (IST)

השני הוא שם ערבי והשלישי הוא שם פולני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:53, 19 במרץ 2014 (IST)
Zuzanna Ginczanka היא זוזאנה גינצ'אנקה.Ewan2 - שיחה 02:14, 20 במרץ 2014 (IST)
אוקיי תודה רבה, אני אשמח אם תוכלו לעזור לי גם בראשון ובשני.
בקשר לשני הוספתי את השם שלו בערבית (الربيع بن أبي الحقيق‎).
בברכה, Eskimoco - שיחה 22:53, 20 במרץ 2014 (IST)
התעתיק מערבית צריך להיות א-רביע בן אבן אל-חקיק. Dot33b - שיחה 23:38, 20 במרץ 2014 (IST)
תודה רבה על העזרה, אני אשמח אם תוכלו לעזור לי גם עם התעתיק של השם Dannie Abse. בברכה,Eskimoco - שיחה 12:44, 21 במרץ 2014 (IST)
בתעתיק הערבי כדאי לדייק: א-רביע בן אבי אל-חקיק. אלדדשיחה 21:44, 22 במרץ 2014 (IST)

?fodder vegetables[עריכת קוד מקור | עריכה]

מעודי לא נתקלתי במונח זה עד היום בערב. לא מאד ברור לי מה המכנה המשותף החד-משמעי של ירקות אלה. אשמח לביאור (ואגב, האם אכן מדובר בסלנג?)... תודה רבה!!!

אולי ירקות שמשמשים למאכל בהמות? fodder יכול להיות כאן במובן של מזון בהמות. גילגמש שיחה 05:32, 20 במרץ 2014 (IST)
בחיפוש מהיר בוויקי האנגלית העליתי את ההשערה של "סלק מספוא".שלומית קדם - שיחה 22:49, 23 במרץ 2014 (IST)

מילים בטורקית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התרגום המדויק ל"il" ו"İlçe" בטורקית? google translate נותן לשניהם מחוז.--שמזן (שיחה | תרומות | מונה)14:38, 20 במרץ 2014 (IST)

אלים אטרוסקים[עריכת קוד מקור | עריכה]

אפשר עזרה בתירגום השמות מאנגלית לעיברית

לא הבנתי, כל הטקסט כאן בעברית, מה יש לתרגם? שמזן (שיחה | תרומות | מונה)15:05, 20 במרץ 2014 (IST)
לא הבנתי מה הקשר בין התוכן לכותרת. מי זה אכילה? באיזו שפה זה? גילגמש שיחה 15:08, 20 במרץ 2014 (IST)

תעתיק שם מאיטלקית, כאשר חלק היטמעות בין תנועות סמוכות[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני כותב ערך על ההיסטוריון John D'Emilio. ההגייה של משפחתו באיטלקית תהיה דֶמִילְיוֹ, אך הגרש בשם מציין תנועה שנפלה (Da Emilio שקוצר לD'Emilio). אני תוהה האם לתעתק "ד'מיליו" או "ד'אמיליו". למי פתרונים? תודה, Dot33b - שיחה 23:34, 20 במרץ 2014 (IST)

ד'מילו, נהוג להוסיף א' רק כשההגייה היא A. בנוסף בצירוף io באיטלקית ה - i נופלת. איתן96 (שיחה) י"ט באדר ב' ה'תשע"ד • 08:38, 21 במרץ 2014 (IST)
ד'אמיליו. כדאי לנקד את ה-א', אם יש אפשרות (ד'אֶמיליו). חוץ מזה, כמובן, שם הערך יופיע גם באותיות לטיניות, כך שייקל על הקורא להבין מהי הגיית השם בעברית. אלדדשיחה 21:42, 22 במרץ 2014 (IST)
אני רק שאלה: מדוע ה - i אינה נופלת? בברכה, איתן96 (שיחה) כ"א באדר ב' ה'תשע"ד • 22:02, 22 במרץ 2014 (IST)
את השם הוגים באיטלקית: אמיליו, לא "אמילו". אלדדשיחה 10:34, 23 במרץ 2014 (IST)

תיאורי התמונות זוכות WLM13[עריכת קוד מקור | עריכה]

דרוש סיוע בתרגום תיאורי התמונות שזכו בתחרות ויקיפדיה אוהבת אתרי מורשת 2013. התיאורים כוללים שמות מקומות ואתרים שמקורם בשפות שונות.

ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/ויקיפדיה אוהבת אתרי מורשת/זוכי שנת 2013. תודה, נערת היו-יו (נויקלן) 18:39, 21 במרץ 2014 (IST)

Barrier island[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תרגום לעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 18:35, 22 במרץ 2014 (IST)

בתחום זה האיש הנכון הוא משתמש:אביהו.שלומית קדם - שיחה 22:36, 23 במרץ 2014 (IST)
אי מחסום. אביהושיחה 06:42, 24 במרץ 2014 (IST)
תודה רבה שלומית ואביהו. כל טוב! David.r.1929 - שיחה 09:47, 24 במרץ 2014 (IST)

המשפט הבא נכון דקדוקית?[עריכת קוד מקור | עריכה]

קראתי את המשפט הזה באחת השיחות בויקיפדיה האנגלית ואני מדגיש את מה שנראה לי קצת תמוה (לכתוב פעמיים ברצף is is), בבקשה: The symptoms of an allergic reaction can range from something that is is just an annoyance, such as itching or sneezing, to more severe symptoms, such as swelling 213.57.123.85 20:59, 22 במרץ 2014 (IST)

לא, is אחד מיותר :) יש להם תקלדה במשפט. אלדדשיחה 21:07, 22 במרץ 2014 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מתעתקים בצורה נכונה את Bernhard Rode. אמן גרמני בן המאה ה-18. גילגמש שיחה 08:58, 23 במרץ 2014 (IST)

ברנהרד רודה. השם הפרטי מבוטא ברנהרט - בגרמנית האות h לפני תנועה היא עיצור (שלא כמו אחרי תנועה, אז היא משמשת להארכת התנועה) והאות d בסוף המילה נהגית כאן כ-ט', אבל התעתיק המקובל של שם זה בערכים בויקיפדיה העברית הוא ברנהרד ולא ברנהרט. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 09:42, 23 במרץ 2014 (IST)
או קי תודה. גילגמש שיחה 10:53, 23 במרץ 2014 (IST)

תעתיק משפה שאינה עברית, עם קרי וכתיב שונים[עריכת קוד מקור | עריכה]

דוגמת קולון, שמקורו הצרפתי הוא Coulomb - איך נוהגים ? בנצי - שיחה 18:49, 23 במרץ 2014 (IST)

השאלה לא ברורה. ספציפית, כן, במקרה הזה של Coulomb התעתיק הוא "קולון". אלדדשיחה 19:10, 23 במרץ 2014 (IST)
מה לא ברור ? בבואי לתעתק Coulomb, למשל, או Renault, אני מתייחס לעובדה שאלה נהגים כקולון או רנו, בהתאמה. שאלתי היתה אם יש לנהוג כמו הקרי או כמו הכתוב. כבר הישבת, אלא אם כן יש להוסיף לגבי יישומו של כלל זה - מקרים אחרים וכיוב'. בנצי - שיחה 22:19, 23 במרץ 2014 (IST)
מכאן גם צ"ל מחסום קולון ולא מחסום קולומבי, כפי שמופיע פה ושם, בתירגום Coulomb barrier . בנצי - שיחה 22:59, 23 במרץ 2014 (IST)
אהה. ודאי, יש לנהוג לפי הקרי. בדרך כלל אנחנו מתעתקים על פי הצליל, על פי ההגייה - ולא על פי הכתיב בשפה הזרה. אלדדשיחה 23:30, 23 במרץ 2014 (IST)

איננה vs אינה[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם יש הבדל כלשהו בין שתי המילים האלה? אני מתכוון למשפט דוגמת "הנאשמת אינה נוכחת בבית המשפט" לעומת "הנאשמת איננה נוכחת בבית המשפט". יש משהו שהאקדמיה כתבה בנושא? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:08, 24 במרץ 2014 (IST)

ראה תשובת האקדמיה לסוגיה שהעלית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:13, 24 במרץ 2014 (IST)
תודה, יונה. אלדדשיחה 19:18, 24 במרץ 2014 (IST)

ניסוח בעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם המשפט הזה נראה בסדר?:

כאשר קדם-כוכב צעיר חג סביב עצמו, אחת התוצאות היא פליטה של סילוני גז מולקולרי מיונן מקטבי הקדם-כוכב, המושלכים למרחקים גדולים.

– אני

אם מישהו יכול לנסחו בעברית טיפה יותר ברורה, זה יעזור. אני קצת לא אוהב את הניסוח "כאשר חג אז אחת התוצאות..". Corvus,(שיחה) 18:31, 24 במרץ 2014 (IST)

הניסוח נראה לי תקין לחלוטין. הייתי משנה רק את המילה "קטבי" ל"קוטבי". אלדדשיחה 19:14, 24 במרץ 2014 (IST)

diabetes melitus[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה האטימולוגיה של המילים diabetes melitus (סוכרת)? (למי שמתמצא באנגלית היטב. ברשת מצאתי מידע בעברית שזה "שתן מתוק", אבל בויקיפדיה האנגלית נראה לי שכתוב משהו אחר, אבל אני לא יודע אנגלית כל כך טוב ולכן לא בטוח. השארתי קישור ישיר לאטימולוגיה) 213.57.123.85 18:34, 24 במרץ 2014 (IST)

זה לא באנגלית בכלל אלא בלטינית או אולי יוונית. גילגמש שיחה 18:55, 24 במרץ 2014 (IST)
גילגמש, דבר אחד אני יודע בוודאות שכך אומרים סוכרת באנגלית. זה נכון שמקור המילים האלה הוא ביוונית אבל זה המונח הרשמי באנגלית לתיאור מצב סוכרתי. בכל אופן בוא לא נסטה מהשאלה, מהי האטימולוגיה של המילים האלה? 213.57.123.85 19:21, 24 במרץ 2014 (IST)
תרגום מתוך ויקיפדיה האנגלית: המקור של diabetes הוא לטיני וללטינית הגיע מיוונית διαβήτης שמשמעותו צינור או סיפוֹן, מילולית "עובר דרך". השימוש הראשון במילה היה לציון הטלת שתן מוגברת כשם למחלה. המקור של mellitus הוא לטיני ומשמעותו "מומתק בדבש". צירוף שתי המלים הופיע לראשונה אצל תומס ויליס בשנת 1675 לציון התופעה של שתן מתוק (glycosuria) האופיינית למחלת הסוכרת. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:25, 24 במרץ 2014 (IST)
מעניין. מקור יווני וגם לטיני ביחד. גילגמש שיחה 13:19, 25 במרץ 2014 (IST)

הנמקות VS. נימוקים[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה ההבדל? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת.

שניהם אותו דבר. אלה שמות פעולה מאותו שורש (נמ"ק) אך מבניינים שונים. נימוק זה שם פעולה של השורש נמ"ק בבניין פיעל, והנמקה זה שם פעולה של השורש נמ"ק בבניין הפעיל. לתחושותיי, בשפה יומיומית כשאומרים הנמקה מתכוונים יותר לפעולה וכשאומרים נימוק מתכוונים יותר לעצם. אתה מוזמן לפנות לפורום השפה העברית בתפוז.213.57.123.85 19:47, 24 במרץ 2014 (IST)
האם מישהו יכול לתת קישור לטבלה עם שורשים, בנינים ושמות פעולה ? Nachum - שיחה 10:30, 25 במרץ 2014 (IST)
לאיזה צורך? (בכל אופן, הוא נמצא בלוח הפעלים והשמות -המונומנטלי- של ד"ר ברקלי) השורש הנ"ל הוא מגזרת השלמים (השורשים שאותיות השורש שלהם נשמעות בכל ההטיות). השורש הנ"ל יצוק במשקל קיטול והקטלה וזה מה שיצר את המילים נימוק והנמקה. 213.57.123.85 13:14, 25 במרץ 2014 (IST)
תודה. ידוע לך על מידע כנ"ל במרשתת? Nachum - שיחה 16:45, 26 במרץ 2014 (IST)

Makassar Strait[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. המצר באינדונזיה. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 20:07, 26 במרץ 2014 (IST)
מצר מקאסאר? David.r.1929 - שיחה 03:08, 28 במרץ 2014 (IDT)

שאלה[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני קורא מאמר בנשיונל גאוגרפיק האנגלי ונתקלתי במילה שאין לה גם פירוש במילונים... למישהו יש מושג אם זו טעות או מושג כלשהוא? Adding up all their numbers, the scientists came up with …drumroll… 37.2 trillion cells. הקטע כולל הנקודות מועתק כמות שהוא מהמאמר. 213.57.123.85 00:40, 27 במרץ 2014 (IST)

בתרגום חופשי תרועה מוזיקלית שמסמנת הערכה. גגל can i get drum roll
In other news.....drum roll please.......I finished writing up my PLU's so I can now get my certificate renewed!!
יותר מדויק "רעם תופים". מהסוג שנהגו להשמיע בקרקס או במופע לפני ביצוע משהו מורכב או מסוכן. אביהושיחה 09:22, 29 במרץ 2014 (IDT)

Коса Чушка́ המשך[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש להמשיך את הדיון מהנקודה בה הופסק ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 58 #Коса Чушка́. זקוק לתרגום מקצועי של Коса בלבד בכיוון שרמז גילגמש בהתחלה sandspit (רוסית אני יודע). ‏Чушка́ במקרה הזה לדעתי אין צורך לתרגם (בוויקי באנגלית ובוויקי בספרדית לא תרגמו והשאירו "צ'ושקה". תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:14, 28 במרץ 2014 (IDT)

אני חושב שאביהו יכול לסייע לנו. גילגמש שיחה 17:30, 28 במרץ 2014 (IDT)
תודה רבה. עזר לי לאחרונה בויקיפדיה:ייעוץ לשוני#Barrier island, נחכה לתשובתו חיוך David.r.1929 - שיחה 19:45, 28 במרץ 2014 (IDT)
האמת, אין לי מושג אם יש לזה שם בעברית. מה בדבר "לשון חול צ'ושקה"? אביהושיחה 00:08, 29 במרץ 2014 (IDT)
רעיון לא רע בסך הכל. גילגמש שיחה 06:02, 29 במרץ 2014 (IDT)
תודה אביהו, מסכים עם גילגמש David.r.1929 - שיחה 17:41, 29 במרץ 2014 (IDT) David.r.1929 - שיחה 17:51, 29 במרץ 2014 (IDT)
ראו גם חצי אי. Mr.Shoval - שיחה 19:00, 29 במרץ 2014 (IDT)

Corresponding Member[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערכים אחדים מופיע התיאור "חבר בהתכתבות", למשל כתחילת תרגום של Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences. ברור לי שזה תרגום שגוי, אבל אני מתלבט בשאלת התרגום הנכון. "גוגל תרגום" מציע "חבר מקביל", וזה נשמע לי סביר, כהבחנה בין חבר כזה לחבר מן המניין (Full Member). מה דעתכם? דוד שי - שיחה 21:27, 28 במרץ 2014 (IDT)

התרגום אינו שגוי - גם באקדמיה הרומנית יש חבר מתכתב. חבר מתכתב אינו מוזמן לכינוסים, אך נמצא בקשרי התכתבות עם האקדמיה. דיווחיו מוצגים בפני החברים ולעתים גם זוכה לקידום והופך לחבר מן המניין. מכל מקום, צריך לשמר את התרגום המקושר לתכתובת. בברכה. ליש - שיחה 21:36, 28 במרץ 2014 (IDT)

ř בצ'כית[עריכת קוד מקור | עריכה]

נתקלתי בערך פז'מיסל שעלה אמש, ותמהתי מדוע נבחר תעתיק זה לשם Přemysl, שהרי ř אינה "ז'". אז הקלדתי דבורז'אק, ולהפתעתי הופניתי לכתיב דבוז'אק (בדף השיחה של הערך דיון קצר מלפני עשור).
אז ř זה כאמור ממש לא "ז'" (האזינו), מה גם שבצ'כית יש "ז'" – ž. העיצור הזה אמנם אינו זהה ל-rž (צירוף שקיים בצ'כית), אבל ההגייה שלו, [r̝], קרובה הרבה יותר למה שמבטא הכתיב רז' (בצורתו הקולית; או רש, [r̝̊], כאשר הוא בא לפני או אחרי עיצור אטום) מאשר ל-ז'. מה דעתכם? אביעדוסשיחה כ"ח באדר ב' ה'תשע"ד, 23:14, 29 במרץ 2014 (IDT)

לעניות דעתי, הכתיב ז' בתור ייצוג של ř די השתרש בעברית. אפשר לומר שהוא השתרש כמו הייצוג של ה-ł הפולנית בתור ל'. אם כי אני מסכים אתך שייצוג מדויק אמור להיות רז'. אלדדשיחה 23:18, 29 במרץ 2014 (IDT)
וראה גם Jiří, לדוגמה, בערך "ייז'י בלוהלאווק". לא מקובל בעברית לתעתק את העיצור הצ'כי הזה ב-רז' (במקרה הנוכחי, יירז'י). אלדדשיחה 23:20, 29 במרץ 2014 (IDT)
אין לי תשובה טובה. זה r אטימולוגי, במיוחד במקומות שיש בהם рь או ре או ря ברוסית, או rz בפולנית, שהוא כבר לגמרי ז'. בפועל זה נשמע יותר כמו ז' או ש. אז כנראה אני נוטה למה שאלדד אומר, אף שזה לא מדויק. לרוסית מתעתקים את זה בדרך־כלל рж‏ – Дворжак‏, Иржи.
פרט טריוויה לא כל־כך שימושי: בספר השיאים של גינס מראשית שנות התשעים היה כתוב שזה הצליל הנדיר ביותר בעולם. זה כנראה לא נכון :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:28, 29 במרץ 2014 (IDT)
אם ננסה לדייק בכתיב העברי, נסבך את הקורא, ואת ההוגה (לדוגמה, בערך שציטטת לעיל: פְּרְזֶ'מיסל). אלדדשיחה 23:37, 29 במרץ 2014 (IDT)
באיזה מובן זה עלול לסבך? שהתעתיק "עמוס" יותר? כן, אבל הוא גם מדויק יותר... שוין. אביעדוסשיחה כ"ח באדר ב' ה'תשע"ד, 23:52, 29 במרץ 2014 (IDT)
צודק :) דרך אגב, בשורה שלעיל שכחתי בתחילתה את שתי המילים "דרך אגב". בכל מקרה, בעברית, כאמור, השתרש הכתיב ז' בכל המופעים של האות הצ'כית הזו (בדז'יך סמטנה, ייז'י וכו', כפי שכבר הדגמתי לעיל). אני מניח שבמילים או שמות שטרם השתרשו בעברית בכל זאת ניתן יהיה להטמיע הגייה מדויקת יותר, אבל, להערכתי, במידה שהדבר יהיה נוח להגייתו של הדובר העברי. לא כדאי לסבך יתר על המידה. אלדדשיחה 06:57, 30 במרץ 2014 (IDT)

Taavi Rõivas[עריכת קוד מקור | עריכה]

שם אסטוני. מה התעתיק הנכון? אתם מוזמנים להגיב כאן או בשיחה:טאבי רויבס. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:54, 30 במרץ 2014 (IDT)

אם אינני טועה, תעתיק מקורב יכול להיות טאווי רייוואס (או רייווס). אני עדיין בודק, לקבלת אישוש סופי. אלדדשיחה 19:00, 30 במרץ 2014 (IDT)
יש אישור. האות õ זהה בהיגויה להיגוי הצליל הרוסי ы במילה рыба ("דג"). לכן נראה לי ש"רייווס" יתאים כאן. אלדדשיחה 19:51, 30 במרץ 2014 (IDT)

Carina Liliana Zampini[עריכת קוד מקור | עריכה]

שם ארגנטינאי. מה התעתיק הרצוי? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:24, 30 במרץ 2014 (IDT)

קארינה ליליאנה סאמפיני (או: סמפיני; ה-א' היא אופציונלית). אלדדשיחה 18:35, 30 במרץ 2014 (IDT)

אוקפי או אוקאפי?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני עובד עכשיו על הערך אוקאפי ורציתי לדעת מה הכתיב הנכון: לפי האקדמיה העברית הכתיב הוא אוֹקַפִּי אבל בדף השיחה של הערך נטען כי "אוקאפי" יותר נאמן להגייה. --‏Manedwolf‏ • שיחה 14:15, 3 באפריל 2014 (IDT)

הכתיב לפי האקדמיה הוא בכתב מנוקד וכאן הכתב לא מנוקד ולכן חלים כללים אחרים. לכן צריך להיות אוקאפי, גם לפי כללי האקדמיה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:20, 3 באפריל 2014 (IDT)
אני מסכים - הטעם הוא על ההברה השניה, והתעתיק "אוקאפי" מבהיר את זה. "אוקפי" עלול להיראות כמו okpi או okpie. בקיצור - אוקאפי. טוסברהינדי (שיחה) 16:32, 3 באפריל 2014 (IDT)
תודה רבה לשניכם. --‏Manedwolf‏ • שיחה 17:20, 3 באפריל 2014 (IDT)

תעתיק/תרגום מרוסית[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. Ляховские острова ‏(Lyakhovsky Islands)
  2. Большой Ляховский
  3. Восточно-Сибирское море ‏ (East Siberian Sea) - "ים סיביר המזרחי" או "ים מזרח-סיביר"
  4. Море Лаптевых ‏ (Laptev Sea) - "ים לפטב" או "ים לאפטב"
  5. Анадырский лиман ‏ (Anadyrsky Liman)
  6. Анадырь ‏ (Anadyr) - אנדיר או אנאדיר?

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:24, 3 באפריל 2014 (IDT)

עדיף "אנאדיר". מציע לשנות את השם. אלדדשיחה 14:35, 3 באפריל 2014 (IDT)
תודה. יוצר עכשיו פירושון משתמש:David.r.1929/אנדיר ואשנה ל"אנאדיר". לגבי אנדיר איך משנים? David.r.1929 - שיחה 14:46, 3 באפריל 2014 (IDT)
כשאתה רואה את הערך "אנדיר" על המסך, בראש המסך אתה רואה את הלשונית "העברה". לחץ עליה, ובשדה השם החדש (שאליו אתה מעוניין להעביר) כתוב את השם "אנאדיר". כדאי להוסיף גם נימוק לשינוי השם, בשדה שמופיע מתחת לשם החדש. בהצלחה! אלדדשיחה 14:56, 3 באפריל 2014 (IDT)
לדעתי יש טעות תעתיק בוויקיפדיה אנגלית, טעות שהועתקה לוויקיפדיות רבות - ראו כאן האות ы לא צריכה לקבל תעתיק של יו"ד. בברכה. ליש - שיחה 15:23, 3 באפריל 2014 (IDT)
אין שום אפשרות אחרת לתעתק אות זו. אין לצליל זה מקבילה בעברית. צליל I שנהוג לתעתק עם האות י' הוא הקרוב ביותר. גילגמש שיחה 15:32, 3 באפריל 2014 (IDT)
תודה אלדד, העברתי חיוך David.r.1929 - שיחה 15:43, 3 באפריל 2014 (IDT)
כל הכבוד, דוד! חיוך
אריה, על פי רוב היא תקבל תעתיק של י' (אולי יש פעמים שלא, אבל לא זכורות לי פעמים כאלה). ברוב המקרים יו"ד היא האפשרות היחידה לתעתק אותה בעברית (מסכים אתך -- אם לכך התכוונת -- שיש מקרים שאפשר גם לתעתק אותה לעברית בתור סגול, כלומר, תנועת e). אלדדשיחה 15:47, 3 באפריל 2014 (IDT)
באיזו מילה למשל אפשר לתעתק את זה בתור סגול. גילגמש שיחה 15:57, 3 באפריל 2014 (IDT)
כרגע - י' היא האפשרות היחידה שאני יכול לחשוב עליה (למשל, "ריבה" - "דג"). אבל האפשרות של סגול היא היפותטית (כרגע אני לא יכול לחשוב על מילה מסוימת שמתאים לכתוב אותה בסגול במקום ב-י'). אות דומה (כלומר, עם הגייה זהה) קיימת גם בטורקית, האות ı (כלומר, i בלי נקודה), ושם מתעתקים אותה לא פעם בלי י', כלומר, כאילו היה כתוב שם סגול. אלדדשיחה 16:06, 3 באפריל 2014 (IDT)
ברוב המקרים ממילים רומניות ניתן לתעתק כ"סגול".למשל המילה הרומנית gând "מחשבה" ניתן לתעתק "גנד", למרות שגם זה פתרון מאולץ על ידי הנסיבות. עדיף בכל זאת לכתוב "גנד" עם סגול מאשר "גינד". הכתיב הרומני המחודש אחרי 1990 ב â במקום î מקל גם הוא על ההחלטה. השם רומניה עצמו ברומנית România מתועתק יותר נכון ב"רומניה" (הכוונה לתעתיק ולא למילה בעברית רומַניה. אמנם ההיגוי עם סגול ממש במקרה של "רומניה" הוא שגוי בעברית, ובא מהמילה בגרמנית Rumänien ומהמילה ביידיש) מאשר "רומיניה". האותיות â או î זהות בהיגוי ל I הטורקי ול ы הרוסי. Ewan2 - שיחה 16:51, 3 באפריל 2014 (IDT)
לדעתי הניקוד העברי המתאים ביותר הוא שווא, בכל מקרה לא מדובר בחיריק. ביתר הנקודות אני מסכים עם הנמקותיו של Ewan2 וחושב שהתעתיק האנגלי שגוי ומבוסס על אי הכרת האות Î. בברכה. ליש - שיחה 19:55, 3 באפריל 2014 (IDT)
הייתי מנותק ממחשב כמעט מיד לאחר שהעליתי את הודעתי הקודמת. רציתי מיד לתקן שלא מדובר בסגול, אלא בעצם בשווא, אבל, כאמור, רק עכשיו הגעתי למחשב. אז מסכים אתך, אריה, בעניין השווא, אבל המוסכמה הזאת לא נהוגה בעברית (ובמקומה משתמשים בסגול). על כל פנים, כפי שכבר נאמר לעיל, את ה-ы הרוסי מתעתקים כמעט בלי יוצא מן הכלל בתור י' בעברית. אלדדשיחה 20:05, 3 באפריל 2014 (IDT)
איוון, תודה על הפירוט בנושא ה-â הרומני. מסכים אתך. אלדדשיחה 22:52, 3 באפריל 2014 (IDT)
שלום. אשמח בבקשה לתשובות גם לשאלות 1-5. תודה רבה ושבת שלום David.r.1929 - שיחה 16:41, 4 באפריל 2014 (IDT)
תשובה ל-1: איי ליאחובסקי. ב-5 יש אותה בעיה שנדונה כאן. בברכה. ליש - שיחה 16:52, 4 באפריל 2014 (IDT)
תודה רבה אריה. דעתך - לאפטב או לפטב? כל טוב David.r.1929 - שיחה 17:00, 4 באפריל 2014 (IDT)
אני מסכים עם אלדד שבתעתיק של שמות לועזים לא מוכרים עדיף להוסיף אל"ף, כדי לכוון את הקורא לדרך ביטוי השם. בברכה. ליש - שיחה 17:04, 4 באפריל 2014 (IDT)
תודה ברור, שבת שלום David.r.1929 - שיחה 17:18, 4 באפריל 2014 (IDT)

antilope-âne-girafon[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני צריך עזרה בלתרגם מצרפתית את הכינוי הזה. הכינוי ניתן לחיה אוקאפי (המקור: עמ' 43, הטור השמאלי שמתחת לתמונה). אם הבנתי נכון, הוא קרא לאוקאפי "אנטילופה-חמור-ג'ירפה", אבל אשמח לכינוי יותר טוב. דרך אגב, האם "חמור" מכיוון שלערוד יש פסים על הרגליים?--‏Manedwolf‏ • שיחה 19:34, 3 באפריל 2014 (IDT)

תעתיק השם University of Notre Dame[עריכת קוד מקור | עריכה]

מתקיימת הצבעה בנושא, ראו ויקיפדיה:רשימת ערכים במחלוקת/:אוניברסיטת נוטרה דאם. מוזמנים להביע עמדה ו/או להצביע שם. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 19:50, 3 באפריל 2014 (IDT)

תעתיק אפשרי ל-Future Foundation[עריכת קוד מקור | עריכה]

פניה לקוראי קומיקס/ספרות ספקולטיבית - בעקבות מתקפתי על ערכי הקומיקס של מארוול קומיקס, חשבתי ליצור את הערך הנ"ל, שעוסק בקבוצה נוספת של ארבעת המופלאים. הבעיה היא שאין בכלל אזכור עברי לשם זה. מה יכולות להיות האפשרויות? "קרן העתיד"? "יסוד העתיד"? "בסיס העתיד"? ארימיסשיחה 23:32, 4 באפריל 2014 (IDT)

מה דעתך על "קרן עתידית"? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 23:50, 4 באפריל 2014 (IDT)
לא משנה באיזה שם אבחר, תמיד יש הרגשה שמדובר בתקדים ויקיפדי לגבי שמות שאינם ידועים, שהרי לא היו קיימים כאלה ערכים בויקיפדיה העברית בעבר. אבל "קרן עתידית" נשמע טוב. ארימיסשיחה 00:14, 5 באפריל 2014 (IDT)
Foundation של אסימוב תורגם ל"מוסד". יתר מתאים אולי מכון. ואני מניח שביקום של הסדרה המכון הזה קיים, ולכן הוא אינו עתידי. מה דעתך על מכון העתיד? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 01:38, 5 באפריל 2014 (IDT)
מכון העתיד עדיף. Mr.Shoval - שיחה 12:49, 5 באפריל 2014 (IDT)
ברפרוף קל מהערך באנגלית, מדובר בארגון שנוסד לשיפור העתיד בתחומים רבים. לפיכך, ההיקש המתבקש הוא אולי "קרן העתיד", תאגיד שמשקיע ממשאביו כדי לקדם פעולה מסוימת. "מוסד/מכון העתיד" מצלצל גם הוא נכון בהקשר זה. ארימיסשיחה 22:56, 5 באפריל 2014 (IDT)

איך לתרגם District municipality[עריכת קוד מקור | עריכה]

לפי הערך: http://en.wikipedia.org/wiki/District_municipality

אודה לכם על עזרה.

הייתי מתרגם כרשות איזורית. משהו מעל רשות מקומית ודומה למועצה איזורית (אנ'). גיא - פתרון למחיקה 12:03, 17 באפריל 2014 (IDT)

Командорские острова[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. באנגלית - Commander Islands. לתרגם לעברית איי קומנדורסקי או איי קומנדר. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:18, 6 באפריל 2014 (IDT)

איי קומנדור. בברכה. ליש - שיחה 21:47, 6 באפריל 2014 (IDT)
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 22:32, 6 באפריל 2014 (IDT)

מקור השם "פוריאל" (Furial) בערבית[עריכת קוד מקור | עריכה]

לדוברי הערבית, אשמח אם מישהו יוכל למצוא בשבילי את מקורו של השם "פֻרְיָאל" (אשה). מה משמעותו והאם מדובר בשם שמקורו ערבי או אחר, שקדם לתרבות הערבית (במצרים?) ונקלט בה. תודה למי שישקיע מאמץ בעבודת הבילוש. Liad Malone - שיחה 18:39, 6 באפריל 2014 (IDT)

שלום ליעד, ע"פ ממצאי מקור השם פרסי דווקא, כפי שאפשר לקרוא כאן (בפרסית...): http://www.namefarsi.com/%D9%86%D8%A7%D9%85-%D8%AF%D8%AE%D8%AA%D8%B1-%D8%A8%D8%A7-%D9%81/; על פי הכתוב באתר (הפריט ה־61 ברשימה), השם فریال מורכב מהמילים فر ("פַר" שמובניה, בין השאר, הדר, הוד, זיו, אור וכו'), ו־یال ("יָאל" - רעמה או צוואר). אגב, באתרים אחרים בפרסית כתוב דווקא שמקור השם בערבית (ולעומתם יש אתרים בערבית ששם מצויין שמקור השם בפרסית...), אבל דומני שהגרסה שמובאת כאן מהימנה יותר. כל טוב, Tomn - שיחה 11:35, 7 באפריל 2014 (IDT)
רב תודות לך! אם תרשה לי לאתגר אותך (אם תחליט שלא, זה גם בסדר), אוסיף את מה שנאמר לי לגבי השם. אמי, ילידת בגדאד, נולדה בשם הזה וכשעלתה לארץ כילדה, בחרה לעצמה שם עברי, כי אמרו לה בביה"ס שהיא צריכה לשנות את שמה הערבי. היא מספרת שסבא שלי הסביר לה שמקור השם שלה דוקא לא ערבי אלא "פרעוני" (לא ברור לי למה בדיוק הכונה) והוא שמה של אבן חן מסוימת או שמשמעותו "אבן חן". יותר מאשמח אם תוכל לבדוק בשבילי את המידע הזה. Liad Malone - שיחה 11:46, 7 באפריל 2014 (IDT)
בבקשה ליעד. עדיין לא מצאתי סימוכין לדבריך. אם אמצא משהו - אעדכן. כל טוב, Tomn - שיחה 10:41, 8 באפריל 2014 (IDT)

שאדווקט[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה דעתכם על תעתיק זה ל-Shadowcat? אביעדוסשיחה ז' בניסן ה'תשע"ד, 19:17, 6 באפריל 2014 (IDT)

למה לא "שאדוקאט"? Liad Malone - שיחה 19:30, 6 באפריל 2014 (IDT)
נראה לי עדיף באמת "שאדוקאט". ראו דוגמה שאדו (קומיקס). בכל מקרה, זה עדיף על התרגום בעברית "חתולית"... אני לא חושב שתראו בקרוב תחליף להחץ הירוק שייקרא "גרין ארוו" קריצהארימיסשיחה 23:35, 6 באפריל 2014 (IDT)
עוד דוגמאות ממשפחת החתוליים הקומיקסית - ויילדקט, קאטוומן. באיזה תעתיק אחיד אפשר לבחור? ארימיסשיחה 23:59, 6 באפריל 2014 (IDT)
כנראה באמת "שאדוקאט", וגם עבור היתר "קאט". אביעדוסשיחה ח' בניסן ה'תשע"ד, 22:02, 7 באפריל 2014 (IDT)

תעתיק מיוונית עתיקה- Ἐπίδαμνος[עריכת קוד מקור | עריכה]

שמה של העיר שנקראת כיום דורס. תודה מראש! Mbkv717שיחה • ו' בניסן ה'תשע"ד • 21:03, 6 באפריל 2014 (IDT)

ביוונית, לפי הכתיב לעיל: אפידאמנוס. אלדדשיחה 23:47, 6 באפריל 2014 (IDT)
תודה! Mbkv717שיחה • ז' בניסן ה'תשע"ד • 09:26, 7 באפריל 2014 (IDT)

צ'ונאד סגדי או צ'אנאד סגדי[עריכת קוד מקור | עריכה]

פוליטיקאי הונגרי. ניתן למצוא כתבות עליו במרשתת. היה ממקימי ארגון אנטישימי בהונגריה, ומס' 3 במפלגה האנטישמית יוביק. גילה שיש לו שורשים יהודיים, פרש מהמפלגה בבושת פנים וחזר בתשובה. סיפור מעניין. שמו נכתב בכמה ורסיות בעיתונות הישראלית. אני חושב שצריך ללכת לי הגרסאות העדכניות ביותר. אשמח אם מי שמבין בהונגרית יוכל לתרום לדיון בדף השיחה של הערך שיחה:צ'ונאד סגדי. תודה מראש. גארפילד - שיחה 10:24, 9 באפריל 2014 (IDT)

Алеутский район[עריכת קוד מקור | עריכה]

מבקש בעברית ("ראיון ה?") תודה David.r.1929 - שיחה 18:24, 9 באפריל 2014 (IDT)

ראיון האלאוטים. האלאוטים הם עם. בברכה. ליש - שיחה 18:31, 9 באפריל 2014 (IDT)
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 20:27, 9 באפריל 2014 (IDT)
אני לא מסכים. אלוטים הם אמנם עם אבל השם של יחידה מנהלית צריך להיות ראיון אלאוטסקי (רו') כמו בכל הויקיפדיות. זהו שם רוסי ולא שייכות של איזור לעם מסויים. גיא - פתרון למחיקה 11:47, 17 באפריל 2014 (IDT)
התקדים נקבע בהאיים האלאוטיים - האם אתה מציע לשנות את שם הערך הזה? בברכה. ליש - שיחה 11:51, 17 באפריל 2014 (IDT)
יש הבדל בין האיים האלאוטיים שהשם שלהם הוא בינלאומי ומייצג שייכות רוב התושבים לעם אלאוטי, לבין האיזור המנהלי הרוסי. אתן דוגמא: כמעט בכל עיר גדולה ברוסיה אפשר למצוא "מוסקובסקי ראיון" או "לנינסקי ראיון" (רובע או שכונה). הרי לא נקרא להם "רובע המוסקבה" או "רובע לנין". גיא - פתרון למחיקה 12:17, 17 באפריל 2014 (IDT)
גם בפולנית אנחנו מתעתקים עם הסיומת המקומית '...סקי' בשמות מחוזות הקרויים על שם עיר סמוכה. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 13:03, 17 באפריל 2014 (IDT)
מצד שני אולי אתה צודק. בעברית (או בויקיפדיה עברית ?) יש כבר הרבה שמות כאלה - המחוז האוטונומי של הניינץ וכו'. גיא - פתרון למחיקה 13:09, 17 באפריל 2014 (IDT)

תרגום מאיטלקית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אודה למי שיתרגם לעברית את המוטו Non chi comincia ma quel che persevera של אוניית האימונים האיטלקית "אמריגו וספוצ'י". שמחה - שיחה 12:53, 11 באפריל 2014 (IDT)

נראה לי שזה משהו בסגנון "לא המתחיל/יוזם, אלא המתמיד" - דומה מבחינת התוכן לאמירה "אל יתהלל חוגר כמפתח". בברכה. ליש - שיחה 13:05, 11 באפריל 2014 (IDT)
תודה, שמחה - שיחה 15:29, 11 באפריל 2014 (IDT)

מספר תעתיקים מאנגלית/פרסית לעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני אשמח אם תוכלו לעזור לי בתעתוק של השמות הללו לעברית:

  • Shadmehr Aghili (אנ') (בפרסית: شادمهر عقیلی)
  • Khashayar Etemadi
  • Sirvan Khosravi (אנ') (בפרסית: سیروان خسروی‎)
  • Mohsen Chavoshi (אנ') (בפרסית: محسن چاوشی‎)
  • Bahador Kharazmi (אנ') (בפרסית: امیر بهادر خوارزمی)
  • Reza Sadeghi (אנ') (בפרסית: رضا صادقی‎)
  • Shadmehr Aghili (אנ') (בפרסית: شادمهر عقیلی)
  • Mohsen Yeganeh (אנ') (בפרסית: محسن یگانه‎)

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 14:30, 12 באפריל 2014 (IDT)

אם לא יימצא כאן מומחה לפרסית, אני מציעה לך לפנות לבלוג של תמר גינדין (עילם), המומחית בה"א הידיעה לפרסית.שלומית קדם - שיחה 16:48, 12 באפריל 2014 (IDT)
בבקשה:
שאדמהר עקילי
ח'שאיאר אעתמאדי
סירוואן ח'וסרווי
מוחסן צ'אוושי
בהאדור ח'ארזמי
רזא סאדקי
מוחסן יגאנה (Yeganeh)
אלדדשיחה 20:59, 12 באפריל 2014 (IDT)
תודה רבה על העזרה, Eskimoco - שיחה 16:27, 15 באפריל 2014 (IDT)

איך כותבים בוויקיפדיה, הינכם/הנכם?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני לא בטוח מה צורת הכתיבה הנכונה. חיפוש בוויקיפדיה העלה את התוצאות הבאות: 73 עבור הינכם, 278 עבור הנכם. האם הראשונה היא צורה שגויה? האם יש להכליל זאת בהחלפות של הבוטים?

חיפוש בגוגל של הצירוף הינכם הנכם מוצא הרבה עמודים ברשת שמכילים את שתי הצורות באותו עמוד קריצה

(נ.ב. אותה שאלה קיימת לגבי הנו/הינו ועכשיו גם חיפוש בוויקיפדיה של הנו הינו מוצא עמודים המערבים את שתי הצורות...) Uziel302 - שיחה 20:50, 12 באפריל 2014 (IDT)

הכתיב התקני של מילים אלה הוא בלי יו"ד. זו מעין הרחבה של "הנה" ("הנה הספר שחיפשת", לדוגמה). לכן: הנו, הנה, הנכם, הנכן וכו'. במקרה של "הנו" ו"הנה" מומלץ להשתמש באוגד הרגיל בעברית: הוא, היא. אלדדשיחה 20:55, 12 באפריל 2014 (IDT)

עברי-סיר-סן[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראו בבקשה את דף השיחה של היישוב הצרפתי הנ"ל, שיחה:עברי-סיר-סן. השם נראה לי מוזר, כי למיטב ידיעתי אין קשר ל"עברית" או לישראל. מציע לשנות את השם. אודה על התייחסותכם (האם מקום זה קשור למקורותינו וליהדות באופן כלשהו?). אלדדשיחה 08:35, 14 באפריל 2014 (IDT)

תודה על הערותיכם. הערך הועבר לשמו החדש. אלדדשיחה 12:06, 17 באפריל 2014 (IDT)

שם סרבי[עריכת קוד מקור | עריכה]

Saša Vukadinović, חג שמח. יואב נכטיילרשיחה 12:50, 15 באפריל 2014 (IDT)

כנראה סאשה ווקדינוביץ'. בברכת חג שמח. ליש - שיחה 12:58, 15 באפריל 2014 (IDT)
תודה רבה, וגם Goran Cvetanović. יואב נכטיילרשיחה 13:57, 15 באפריל 2014 (IDT)
גוראן צבטנוביץ'. בברכה. ליש - שיחה 14:09, 15 באפריל 2014 (IDT)
תודה שוב. יואב נכטיילרשיחה 16:16, 15 באפריל 2014 (IDT)

תעתיק מאיטלקית - Mario Castelnuovo-Tedesco[עריכת קוד מקור | עריכה]

מועדים לשמחה!

בערך מריו קסטלנואבו-טדסקו מופיעים לפחות שני תעתיקים שונים של השם מאיטלקית. מקורות יודעי דבר מסרו לי כי השם מנוקד שלא כהלכה. התוכלו בבקשה לבדוק את הערך ולהעביר אותו לתעתיק אחיד? בתודה, ליאור पॣ • ט"ז בניסן ה'תשע"ד • 21:09, 15 באפריל 2014 (IDT)

בוצע. בברכה. ליש - שיחה 21:47, 15 באפריל 2014 (IDT)

תעתיק אוקראיני[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד נתעתק Тальне? מדובר בעיירה אוקראינית, ערש חסידות טולנה. ביידיש נכתבת: טָאלנא. היום נכתב בערך טולנה העוסק בעיירה הונגרית, תיקנתי את הקישורים המוטעים בערכי החסידות הנ"ל, אבל אולי זה הזמן לכתוב את הערך גם לעיירה האוקראינית. תודה מראש. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 18:24, 17 באפריל 2014 (IDT)

אלדד? ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 00:58, 18 באפריל 2014 (IDT)
להערכתי, הכתיב על פי האוקראינית יהיה "טאלנֶה". אלדדשיחה 01:05, 18 באפריל 2014 (IDT)
תודה. הלכתי על זה, עד להודעה חדשה. תקן אותי בהמשך, אם יהיה צורך. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 01:07, 18 באפריל 2014 (IDT)
אלדד, בדקתי עכשיו בגוגל, התעתיק העברי היחיד שאני מוצא הוא "טאלנה". ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 01:09, 18 באפריל 2014 (IDT)
התנגשתי אתך פעמיים... :) עוד הערה קטנה: האוקראינית שלי הרבה פחות טובה מהרוסית שלי, ואשמח אם יהיה אישוש מן האוקראינים בקהל :) כמובן, גם אני אשתדל לבדוק את השם, ואם יהיה שינוי - אודיעך דבר. בינתיים העלית הערה על מה שמצאת בגוגל. מסתבר שיש כמה צורות כתיב לשמה של העיר (גם אני בדקתי מקודם), ובכל שפה הוא שונה (במעט). כאמור, אבדוק עוד את נושא הכתיב באוקראינית. אלדדשיחה 01:11, 18 באפריל 2014 (IDT)
בדקתי שוב, ותיקנתי לעיל (הוספתי שם סגול). אז: "טאלנה" (ההטעמה על ההברה האחרונה, -נה). אלדדשיחה 01:20, 18 באפריל 2014 (IDT)

שיחה:אלן אלכסנדר מילן[עריכת קוד מקור | עריכה]

אולי מישהו יכול לענות על שאלת הגיה? • רוליג שיחה אמצו חתול 19:56, 18 באפריל 2014 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

איזה תעתיק יותר מתאים לעשות לשם של הלהקה Grandmaster Flash and the Furious Five, גראנדמאסטר פלאש והפיוריוס פייב או גראנדמאסטר פלאש אנד דה פיוריוס פייב?

גראנדמאסטר פלאש והפיוריוס פייב שי אבידן - שיחה 08:26, 19 באפריל 2014 (IDT)
יותר נכון גראנדמאסטר פלאש וחמשת הזועמים שי אבידן - שיחה 08:27, 19 באפריל 2014 (IDT)
למה לא להשאיר בשמה הלועזי?. אם כבר, אז עדיף לא "לתרגם" את השם אלא לתעתק אותו. אזכיר את אחת מטעויות התרגום הקלוקל הגדולות שהושרשה עמוקות אצלנו. עיין ערך האיגלס. (-: Assayas שיחה 10:53, 19 באפריל 2014 (IDT)
אז התעתיק המדויק יותר הוא גראנדמאסטר פלאש אנד דה פיוריוס פייב.Eskimoco - שיחה 12:20, 19 באפריל 2014 (IDT)

Laura[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש תעתיק מוסכם לשם הזה (בגרסתו האנגלית)? לורה או לאורה? Liad Malone - שיחה 23:57, 19 באפריל 2014 (IDT)

"לורה" - אם מדובר בשם אנגלי. "לאורה" - אם זהו שם גרמני, לדוגמה. אלדדשיחה 00:06, 20 באפריל 2014 (IDT)
יפה. אז מה לגבי שם הערך לאורה (סרט)? Liad Malone - שיחה 00:13, 20 באפריל 2014 (IDT)