ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קיצור דרך: וק:יל

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מטורקית - מיוונית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משבדית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.



תוכן עניינים

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני לא מבין את החלק המסומן במשפט:

More than 60% of the solid disk materials in that region are scattered outward, including planetesimals and protoplanets, allowing the planet-forming disk to reform in the gas giant's wake

מה זה ה-wake הזה? Corvus,(שיחה) 15:28, 22 באוקטובר 2014 (IDT)

אולי הכוונה היא להיווצרות ענק גזים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:35, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
אז אני לא מבין את משמעות המשפט. החומר המוצק מפוזר החוצה, תוך כדי ש...(מה?). Corvus,(שיחה) 17:59, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
צודק. אולי מדובר על השובל של ענק גזים, למרות שגם זה לא ממש ברור לי. "מעל 60% מהחומר המוצק של הדיסקה נזרק החוצה באותו איזור, כולל ..., מאפשר לדיסקה יוצרת-כוכב להיווצר בשובל של ענק גזים". לפחות אם זה נראה לך הגיוני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:16, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
לא יודע איזה שובל זה יכול להיות. לא מכיר שום דבר עם שובל. החלטתי לא לתרגם את המשפט הזה לערך צדק חם, כי גם ככה הוא סותר את המקור שאליו מקשרים בפסקה. Corvus,(שיחה) 11:25, 24 באוקטובר 2014 (IDT)
לא ראיתי את השאלה מוקדם יותר, ואולי כדאי להשתדל לבקר כאן לעיתים קרובות יותר. התרגום הנכון של הקטע הוא: "באפשרם לדיסקה יוצרת-כוכבי-הלכת להתגבש-מחדש בעִקְבָּתוֹ של הענק הגזי". עִקְבָּה (wake) היא התבנית הגלית הנוצרת מאחורי גוף נע בקרב תווך נוזלי או גזי, כמו זו הנוצרת מאחורי סירה או ברווז עפ"נ המים. אני מקווה שהתירגום יסייע בהשלמת המלאכה שלך, למרות האיחור בזמן. בנצי - שיחה 00:19, 11 בפברואר 2015 (IST)

Frisches Haff[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש לנקד בתעתיק לעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 16:50, 22 באוקטובר 2014 (IDT)

David.r.1929, מאיזה שפה? שמזןשיחה • ג' בכסלו ה'תשע"ה • 21:29, 25 בנובמבר 2014 (IST)
גרמנית חיוך David.r.1929 - שיחה 10:30, 26 בנובמבר 2014 (IST)
נראה לי שפרישס האפ/האף/הף/הפ (לא ממש עזרתי לך...חיוך). שמזןשיחה • ה' בכסלו ה'תשע"ה •

שם לערך חדש[עריכת קוד מקור | עריכה]

התחלתי כבר בתרגום הערך "Doomsday rule" לו נתתי את השם "כלל יום הדין" אם כי השם לא מספק אותי ומעלה בי אסוציאציות שאינן תואמות את הערך. איזה שם הייתם מציעים לתת לערך? תודה.
Oreele - שיחה 21:23, 22 באוקטובר 2014 (IDT)

מה המקור למילה "אפיתל"?[עריכת קוד מקור | עריכה]

הבנתי שפירוש המילה הוא "מעל הבלוטה", מה הקשר לרקמת העור הדקה? 5.28.185.188 00:02, 23 באוקטובר 2014 (IDT)

gr. ἐπί epí „auf, über“ und θάλλω thállo „sprießen, reichlich vorhanden sein“

θάλλω sprout, grow, thrive θαλλός young shoot, young branch Nachum - שיחה 10:53, 24 באוקטובר 2014 (IDT)

Planetary migration- נדידה או הגירה ?[עריכת קוד מקור | עריכה]

ישנו מונח באנגלית "Planetary migration", שכידוע לי אין לו תירגום מקובל בעברית. איך עדיף לתרגם? הגירת כוכבי לכת או נדידת כוכבי לכת? Corvus,(שיחה) 11:24, 24 באוקטובר 2014 (IDT)

Bahnänderung: =שינוי מסלול כוכבי לכת. Nachum - שיחה 15:58, 24 באוקטובר 2014 (IDT)
אפשר נדידה. אביעדוסשיחה 16:14, 24 באוקטובר 2014 (IDT)

השחקן Tom Ewell - איך לכתוב את שמו בעברית?[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערך עלה בשם טום אוול. בדקתי בכמה סרטוני יוטיוב איך בטאו את שמו בארצו ובתקופתו. ההברה ראשונה, Ew, מבוטאת יו (כמו משפחת יואינג מן הסידרה "דאלס" ששמה נכתב Ewing) וההמשך מבוטא well ואמור להיכתב בעברית וול. אני בספק אם הכתיב הנכון בעברית הוא יואל, יווול או יוול, אבל בודאי לא אוול. העליתי את השאלה גם בדף השיחה. פתרונות? --א 158 - שיחה 20:16, 25 באוקטובר 2014 (IDT)

שיניתי בינתיים ל"יוול", נראה לי הרע במיעוטו. אביעדוסשיחה 20:20, 25 באוקטובר 2014 (IDT)

שבטים אילירים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • Autariatae
  • Parthiniu

שבוע טוב, יואב נכטיילרשיחה 18:44, 26 באוקטובר 2014 (IST)

אני לא מכיר את שמות השבטים האיליריים. לכן אני מציע שתכתוב אותם בסוגריים, בכתיב לטיני. הנה תעתיק אפשרי לעברית: אאוטריאטאי, פארתיניו (אם תשאל אותי, שניהם נראים כמו מילות צופן...).
את שם העיר הרומית אפשר לתעתק "קפדונום". אלדדשיחה 21:20, 31 באוקטובר 2014 (IST)
אני לא חושב שהיה להם אפלבית. זה בטח תעתיק רומי או יווני לשם אילירי. לפי הניסוח זה נראה כמו תעתיק לטיני, לכן מציע לתעתק כאילו זאת הייתה עיר רומית. גילגמש שיחה 21:46, 31 באוקטובר 2014 (IST)
כן, תיעתקתי כאילו זאת הייתה עיר רומית. אלדדשיחה 22:45, 31 באוקטובר 2014 (IST)
תודה! יואב נכטיילרשיחה 23:43, 31 באוקטובר 2014 (IST)

Урал[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. האם להשתמש בפירושון ב"אורל" או ב"אוראל"? (בוויקי גרסאות שונות). תודה רבה, David.r.1929 - שיחה 08:30, 27 באוקטובר 2014 (IST)

כתמיד, כמו שם הערך הראשי – במקרה זה (בינתיים) אורל. אביעדוסשיחה 16:32, 27 באוקטובר 2014 (IST)
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 06:59, 28 באוקטובר 2014 (IST)

Посёлок городского типа, Urban-type settlement[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש לתרגם עבור ערך בוויקי. תודה David.r.1929 - שיחה 08:36, 28 באוקטובר 2014 (IST)
"יישוב בעל מאפיינים עירוניים" מקובל? David.r.1929 - שיחה 14:34, 28 באוקטובר 2014 (IST)

נשמע הגיוני. קלונימוס - שיחה 16:39, 30 באוקטובר 2014 (IST)
תודה חיוך David.r.1929 - שיחה 19:24, 30 באוקטובר 2014 (IST)

Abashiri[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. אשמח לתעתיק של העיר הזו בהוקאידו. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:42, 28 באוקטובר 2014 (IST) המשך: מוסיף גם את הר געש Mount Shari והעיר Monbetsu באי הוקאידו. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 12:34, 28 באוקטובר 2014 (IST)

Уральский экономический район[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תרגום קולע לעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:25, 28 באוקטובר 2014 (IST)

המחוז הכלכלי של אורל, כנראה. אביעדוסשיחה 18:32, 28 באוקטובר 2014 (IST)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 02:16, 29 באוקטובר 2014 (IST)

טווח מספרים בעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. אני מעוניין לדעת מהי הצורה הנכונה לכתיבת טווח מספרים בעברית – כאשר המספר הקטן הוא הימני או השמאלי? כלומר, כדי לכתוב את טווח המספרים 27 עד 36, יש לכתוב 27‏-36 או 27-36? אני נתקל בשתי הצורות, גם בערכי ויקיפדיה. בברכה, ‏Guycn2‏ · 18:35, 28 באוקטובר 2014 (IST)

כמו כל משפט בעברית, גם טווחי מספרים קוראים מימין לשמאל ולכן המספר הראשון צריך להופיע מימין למספר השני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:59, 28 באוקטובר 2014 (IST)
בנוסף לנאמר מעליי, אחד היתרונות בשימוש בקו מפריד (התו '–') במקום ב־"hyphen-minus" (התו '-' שנמצא בפריסת המקלדת הרגילה), הוא שהראשון שומר על כיווניות המספרים. לדוגמא: 27–36 → נכתב ללא תווים/תבניות מיוחדים. ShoobyD - שיחה 00:28, 1 בנובמבר 2014 (IST)
את הקו המפריד (–) אפשר להפיק על ידי לחיצה על Alt ובו-זמנית על המקלדת הנומרית: 0150. אלדדשיחה 00:37, 1 בנובמבר 2014 (IST)
תודה. שבוע טוב, ‏Guycn2‏ · 00:37, 2 בנובמבר 2014 (IST)
אכן. זה עבור קו־מפריד ברוחב 'n' (בלעז: En Dash). לקו־מפריד ברוחב כפול (Em Dash) יש להקליד Alt+0151. ‏ShoobyDשיחה • 02:15, 2 בנובמבר 2014 (IST)

תעתיק מיוונית מודרנית - Χαρίλαος[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום ליועצים

אני מתחבט בתעתוק השם Χαρίλαος מיוונית מודרנית, אם השם היה בקוינה הייתי מתעתק כרילאוס, אבל ביוונית מודרנית זה אמור להיות או חרילאוס או הרילאוס, ההגייה היכן שהוא באמצע.

הם יש למישהו תובנות? • איקס איקס - שיחה 19:22, 29 באוקטובר 2014 (IST)

אני חושב שאנחנו בכל מקרה מתעתקים את האות Χ עם כ. ה אין להם. הכרתי דובר יוונית ושוחחנו באנגלית. הוא לא היה מסוגל להגות את האות H. גילגמש שיחה 19:27, 29 באוקטובר 2014 (IST)
אם זו יוונית מודרנית זה לא יהיה כ (ביוונית עתיקה זה באמת כ). אם לא תהיינה הערות נוספות אכתוב חרילאוס. • איקס איקס - שיחה 21:54, 29 באוקטובר 2014 (IST)
בפורבו זה נשמע חרילאוס. Mbkv717שיחה • ה' בחשוון ה'תשע"ה • 22:46, 29 באוקטובר 2014 (IST)
תודה • איקס איקס - שיחה 22:51, 29 באוקטובר 2014 (IST)

Bekennende Kirche[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערך מרטין נימלר תורגם המושג באופן שגוי כ"כנסייה המוודה." משמעות המילה bekennen היא, בערך, "להצהיר על אמונתו". מישהו מכיר מילה עברית מתאימה, או אולי תרגום רשמי נכון שנעשה כבר?AddMore - שיחה 22:31, 29 באוקטובר 2014 (IST)

الشتات الفلسطيني[עריכת קוד מקור | עריכה]

מבקש תעתיק לעברית, כדי להוסיף לערך הפזורה הפלסטינית. ראוי שנדע כיצד הוגים את המושג. Liad Malone - שיחה 10:37, 30 באוקטובר 2014 (IST)

תעתיק מדוייק: אלשתאת אלפלסטיני. תרגום מקובל בוויקיפדיה: א-שתאת אל-פלסטיני. ‏Lionster‏ • שיחה 13:53, 30 באוקטובר 2014 (IST)
תודה. הוספתי את התעתיק המקובל. לא הייתי בטוח מה מקובל לרשום: "תעתיק בעברית"? Liad Malone - שיחה 23:07, 30 באוקטובר 2014 (IST)
בעברית או לעברית, אחד מהם נראה לי הפתרון הטוב במקרה זה. ‏Lionster‏ • שיחה 07:24, 31 באוקטובר 2014 (IST)

ניקוד בעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד מנקדים:

  • שני העמים – שְׁנֵי הָעַמִּים
  • האדם – הָאָדָם
  • ולשכנינו – וְלִשְׁכֵנֵינוּ
לא כתוב מי ניקד (כלומר, אין חתימה). בכל אופן, כרגע כל הצירופים מנוקדים נכון. אלדדשיחה 22:47, 1 בנובמבר 2014 (IST)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

של הביטוי "esprit de corps". תודה לעונים, רחל - שיחה 17:46, 1 בנובמבר 2014 (IST)

אפשר לקבל משפט בו יש את הביטוי הזה? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:43, 1 בנובמבר 2014 (IST)
לעניות דעתי, בדרך כלל מדובר בביטוי העברי "רוח צוות". אלדדשיחה 22:45, 1 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה אלדד. רחל - שיחה 21:08, 2 בנובמבר 2014 (IST)

איך להגות את המילה Euvolemic?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח לקבל תעתיק213.57.114.161 09:03, 2 בנובמבר 2014 (IST)

יוּבוֹלֶמיק. אלדדשיחה 13:02, 5 בנובמבר 2014 (IST)

Миасс[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תעתיק בעברית (נהר ברוסיה ועוד). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:48, 2 בנובמבר 2014 (IST)

לדעתי "מיאס". איתן96 (שיחה) י"ב בחשוון ה'תשע"ה 09:35, 5 בנובמבר 2014 (IST)
אכן. גם לדעתי. אלדדשיחה 13:02, 5 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה לכם. יום טוב! David.r.1929 - שיחה 08:26, 6 בנובמבר 2014 (IST)

* ייעוץ לשוני מחוץ לוויקיפדיה *[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. האם ניתן להשיג כאן ייעוץ לשוני לתרגומים מחוץ לוויקיפדיה?

בתומספדיה, אני מתרגם את הערך "סר הנדל" (אנ') ונתקלתי במשפט: "He has broad wheels which hold well to the rails and has been said to give a smooth ride, perhaps contributing to his arrogant self-importance and his belief that he is a grand engine."

שימו לב: פירוש המילה "Engine" הוא "קטר", ולא "מנוע". את המשפט הראשון תרגמתי כ-"יש לו גלגלים רחבים המעניקים לו אחיזת מסילה משופרת". תודה. לג רואיל - שיחה 12:08, 5 בנובמבר 2014 (IST)

"יש לו גלגלים רחבים המעניקים לו אחיזה משופרת במסילה, ואשר נאמר כי הם מעניקים נסיעה חלקה, מה שאולי תרם לחשיבותו־העצמית היהירה ולאמונתו כי הוא..." (לא הצלחתי למצוא תרגום משביע רצון ל"גראנד אנג'ין". אולי "קטר בכיר"?). 149.88.91.99 04:42, 27 בנובמבר 2014 (IST)

לפבן[עריכת קוד מקור | עריכה]

כתבתי את הערך סטפן לפבן (Löfven). האם נכון יותר היה לכתוב "לופבן"? דבר נוסף - נתקלתי בעיר בשם Örnsköldsvik, בה לפבן עבד תקופה ממושכת. כתבתי "ארנסכאלדסוויק", על פי מה שהבנתי מויקיפדיה:כללים לתעתיק משבדית (שם כתוב: "הצירוף SK לפני תנועה קדמית... יוליד צליל כ' נשפני"; וכן שאת "Ö" לתעתק "אֶ"). האם זהו התעתוק הנכון? תודה רבה. מתן י - שיחה 15:42, 6 בנובמבר 2014 (IST)

בנוסף, האם את "לפבן" נכון יותר לכתוב עם ב' או עם וא"ו כפולה? מתן י - שיחה 15:43, 6 בנובמבר 2014 (IST)
לגבי השאלה השנייה, מקובל לכתוב שבדיה ולא "שוודיה" וראוי להמשיך באותו קו. בברכה. ליש - שיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אני לא עניתי לעיל, אם כי יש לי תחושה מסוימת לגבי התשובות. אבל מדוע להמשיך בקו של "שבדיה"? אנחנו נוהגים בדרך כלל לכתוב ו' עיצורית בשתי ו"וים. בכל אופן, במקרה הנוכחי נראה לי שכדאי להשאיר את הכתיב "לפבן" (משום ש"לפוון" עשוי להיראות מוזר לקורא העברי, ולבלבל). אני מציע להשאיר כאן "לפבן" לא על פי הדוגמה של שבדיה, אלא משום שבכתיב "לפוון" ייתכן שהקורא לא יֵדע כיצד הוגים את השם. אלדדשיחה 08:10, 11 בנובמבר 2014 (IST)
מתן, באופן כללי נראה לי שעשית בחירות נכונות, וגם שהתיעתוק שלך היה פחות או יותר מדויק. לא הגבתי קודם לכן, כי יש עוד דקויות שצריך להעיר עליהן, אבל קיוויתי שמישהו אחר בוויקיפדיה ירים את הכפפה (אני לא מגיב בדרך כלל אם אני לא מכיר את כל הכללים; ובמקרה של שוודית אני אמנם מכיר את השפה, אבל לפעמים אני נתקל במקרים שבהם אני לא בטוח בתעתיק המדויק). אלדדשיחה 08:28, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אלדד, האפשרות הלגיטימית לבחור בין בי"ת ובין ו"ו כפולה רק מוסיפה בלבול ומבוכה, לכן, כשיש אפשרות לתת סימן דרך לכותבים, ראוי לעשות זאת. אם שבדיה, אז גם שבדית ולדעתי יש להרחיב זאת לכל מקום "שבדי". בברכה. ליש - שיחה 08:32, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אני מחסידי ה-ו' הכפולה בכל מקום שאפשר :) במקרה של "שבדיה", שתי צורות הכתיב אפשריות ומקובלות, אז אני מנצל את הפריבילגיה לבחור בזו המועדפת עלי :) ועל הדרך, מצאתי מילה נוספת שאני נוהג לכתוב ב-ב', למרות מה שצידדתי בו לעיל ;-) אלדדשיחה 08:38, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אני מבין ללבך, אך בהתחשב בשבדית, בשבדים ובעיקר במפתח שבדי, ראוי להמשיך בעקביות. תוכל להרבות ו"וים בשפות אחרות קריצה. בברכה. ליש - שיחה 08:43, 11 בנובמבר 2014 (IST)

לימוד גמרא - גרסה או גרסה[עריכת קוד מקור | עריכה]

בעקבות השינוי הזה של הבוט, עלתה בי השאלה מהו הכתיב הנכון, כמשדובר על לימוד הגמרא ל'גרסא' (בניגוד ל'עיונא') --שיע(שיחה) • י"ג בחשוון ה'תשע"ה • 17:58, 6 בנובמבר 2014 (IST)

כשמדובר בגמרא, אני הייתי נמנע משינוי מילים למילים הנהוגות בשפתנו כיום. אני מעריך שהמילה שהייתה כתובה שם במקור הייתה נכונה ומתאימה להקשר, ולא כדאי לתקן אותה ל"גרסה". במילים אחרות, עדיף להוסיף שם תבנית "ללא בוט" עם מספר ההחלפה. אלדדשיחה 23:57, 6 בנובמבר 2014 (IST)
למדתי. תודה --שיע(שיחה) • י"ד בחשוון ה'תשע"ה • 14:25, 7 בנובמבר 2014 (IST)

שאלה לדוברי ערבית[עריכת קוד מקור | עריכה]

נתקלתי בסטיקר עליו הכיתוב "اللهم عجل لوليك الفرج". התרגום הכי טוב שאני מוצא בגוגל טרנסלייט הוא "oh, hurry up, redeemer of the vulva"... בנוסף, אני רואה ש-فرج יכול להיות גם "הקלה", ובעצם لوليك יכול להיות "ל-ولى שלך" - כש-ولى יכול להיות מתורגם כ"כתר" או משהו כזה. בקיצור - אני כנראה מפספס משהו... המשפט הזה מופיע מלא באינטרנט (שירים ביוטיוב, דפי פייסבוק), אבל אני לא מבין את הקונטקסט. בקיצור - מה זה זה?... :-) תודה. טוסברהינדי (שיחה) 22:45, 6 בנובמבר 2014 (IST)

משהו בסגנון: הו, אלוהים, הָחֵש את הרווחה לעבדך! (מעין תפילה אסלאמית לצאת מקשיים כלכליים, או משהו בסגנון זה). אם אינני טועה. אלדדשיחה 23:52, 6 בנובמבר 2014 (IST)
"רווחה" במובן של רווחה כלכלית. ואכן, יש לזה גם המשמעות ה"גסה" שהזכרת לעיל – רק שאין לכך שום קשר למשפט הנוכחי :) אלדדשיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)
[או שכן, רק שלא ידוע לי על כך חיוך]. אלדדשיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)
תודה!!! ولى זה "עבד"? וחוצמזה - מה המקור? מהקוראן? כי לא מצאתי את זה שם. טוסברהינדי (שיחה) 00:08, 7 בנובמבר 2014 (IST)
עשיתי על זה לפני כחצי שעה מחקר מהיר עם חבר ממרוקו, דרך פייסבוק. את כל המילים הבנתי, אבל לא הייתי בטוח אם אני מבין נכון את הקשר ביניהן, והוא אימת לי כשתרגם את זה כפי שחשבתי. הוא כתב לי שזו מעין תפילה אסלאמית, למקרים של לחץ כלכלי. הוא כמובן התבדח גם על משמעות המילה "פרג'" :) אני לא מכיר את המקור, התוודעתי למשפט הזה רק היום, כשהעלית אותו כאן. אלדדשיחה 00:16, 7 בנובמבר 2014 (IST)
אם אינני טועה, למילה "ולי" (wali) בערבית יש משמעות הן של "אדון" והן של "עבד". אז אנחנו אמורים להסיק את המשמעות המתאימה מההקשר. אלדדשיחה 00:17, 7 בנובמבר 2014 (IST)
אין כמוך, אלדד! טוסברהינדי (שיחה) 00:30, 7 בנובמבר 2014 (IST)
חן חן! :) אלדדשיחה 00:36, 7 בנובמבר 2014 (IST)

גלאם[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התרגום לעברית? Klitemenstra (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

זה ראשי תיבות באנגלית של גלריות, ספריות, ארכיונים ומוזיאונים. (ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/גלאם/מה זה גלאם?). ציון הלוישיחה • י"ד בחשוון ה'תשע"ה 11:06, 7 בנובמבר 2014 (IST)
תלוי באיזה הקשר; בתחום הבידור/אופנה, כמו בגלאם רוק, המילה "גלאם" היא קיצור של glamour = "זוהר". ‏ShoobyDשיחה • 09:40, 11 בנובמבר 2014 (IST)

תרגום משפט מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

לא בטוח איך לתרגם את המשפט הזה, זה ציטוט שנאמר בידי אדם מסוים, לכן עדיף שזה יהיה תקין ומדויק ככל שאפשר.

"This is a great novel coming to the television screen with outstanding auspices and in-season production values to create a summer programming event."

תודה. Chropeשיחה | תרומות | 12:12, 8 בנובמבר 2014 (IST)

יש מישהו שיוכל לעזור? Chropeשיחה | תרומות | 15:09, 18 בנובמבר 2014 (IST)

תעתיק מאנגלית - Burgaw (עיר בקרוליינה הצפונית)[עריכת קוד מקור | עריכה]

זקוק לעזרה בתעתוק שמה של העיר Burgaw שבמדינת צפון קרוליינה. Chropeשיחה | תרומות | 14:07, 8 בנובמבר 2014 (IST)

אם לסמוך על הסרטון הזה, בורגאו. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשע"ה • 18:20, 8 בנובמבר 2014 (IST)
כן, זה די הגיוני. מקסימום אם זו טעות - ישנה את זה מישהו. Chropeשיחה | תרומות | 18:19, 9 בנובמבר 2014 (IST)
Chrope, אני מאמין שזה אמור להיות "ברגו". אלדדשיחה 17:15, 10 בנובמבר 2014 (IST)
אוקיי, תודה. Chropeשיחה | תרומות | 19:27, 10 בנובמבר 2014 (IST)
אלדד, אם יורשה לי לשאול, מדוע "ברגו" לא "בורגאו"? Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 07:02, 11 בנובמבר 2014 (IST)
Mbkv717 ו-Chrope, ראשית, לפי כללי ההגייה של האנגלית, ושנית, בהמשך לסרטון שציטטת, Mbkv717, נראה לי ששומעים משהו דומה גם שם. ההגייה "בורגאו", לעניות דעתי, נוגדת את רוח כללי ההגייה באנגלית (כדי שזה יהיה "בורגאו", השם צריך להיות מאוית בצורה שונה, אולי: Boorgow, או משהו דומה). אתה חושב אחרת? דרך אגב, לא ניקדתי לעיל. אני מתכוון להגייה בֶּרגוֹ, אם כי הגיית ה-ב' היא ב"שווא" (אנ'). אלדדשיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)
אלדד, האות U במקרה הזה נהגית כתנועת ביניים בין הצלילים U ו-E, ולדעתי במקרה כזה עדיף לתעתק כ-וּ, בשביל דוברי העברית חסרת תנועות הביניים. באשר ל-gaw- בסרטון זה נשמע בבירור, לי לפחות, כ-גַאוּ (או תנועות קרובות מאוד לאלו), אז לא ברור לי איך הגעת ל-O.‏ Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 17:44, 11 בנובמבר 2014 (IST)
זה בהחלט נשמע "בורגאו"... Chropeשיחה | תרומות | 19:25, 11 בנובמבר 2014 (IST)
משה, במקרה שיש לנו באנגלית צירוף האותיות Bur, לדוגמה, בשם Burt, בעברית לא נתעתק "בור" (או "בורט"), אלא בֶּר (או "בֵּרט"), כלומר, תנועת שווא (שתיהגה על ידי ישראלים בדרך כלל בתור סגול). הצירוף aw באנגלית מתועתק בעברית בדרך כלל בתור "אוֹ" (מדובר בתנועת O סגורה). בסרטון שציטטת הקול לא ברור כל כך, כך שהוא לא יכול לשמש מקור אמין שנוכל להסיק ממנו איך הוגים את שם העיר. ובכל זאת, אני יכולתי לשמוע את מה שכתבתי לעיל, כלומר, "ברגו". כאמור, אם רוצים לשמוע "-אאוּ" בסוף, אז הסיפא צריכה להיות ow- ולא aw-. נראה לי שכל אחד מאתנו (כנראה, לפי מה שכתבת לעיל) שומע משהו אחר. בכל אופן, כתבתי איך נראה לי שיש לתעתק את שם העיר לעברית: ברגו (אם רוצים לתעתק באותיות לטיניות כיצד ישראלי יהגה את השם, זה יכול להיות משהו כמו Bergo). אלדדשיחה 20:45, 11 בנובמבר 2014 (IST)

Парк Челюскинцев ,Парк Чалюскінцаў[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תרגום של הפארק הזה במינסק לכבוד משתתפי משלחת צ'ליוסקין. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:45, 10 בנובמבר 2014 (IST)

איזה מהשמות שצירפת ברצונך לתעתק? אחד ברוסית ואחד בבלארוסית... Chropeשיחה | תרומות | 16:53, 10 בנובמבר 2014 (IST)
אולי ברוסית. (באנגלית זה Chelyuskinites Park). תודה David.r.1929 - שיחה 19:05, 10 בנובמבר 2014 (IST)
משהו בכיוון של "צ'ליוסקינצב". Chropeשיחה | תרומות | 19:26, 10 בנובמבר 2014 (IST)
סליחה שלא הבהרתי את עצמי מספיק. אני מתכוון לתרגום. תודה David.r.1929 - שיחה 10:26, 11 בנובמבר 2014 (IST)
"Парк культуры и отдыха имени Челюскинцев" ← "פארק תרבות ומנוחה על שם צ'ליוסקינצב". סליחה על המענה המאוחר. Chropeשיחה | תרומות | 19:12, 18 בנובמבר 2014 (IST)
אגב, אפשר לתרגם את "מנוחה" כ"בילוי", "נופש" וכו'. זה ממש תלוי מהו הפארק והאם הוא משרת לנופש או מנוחה רגילה. הסיבה העיקרית היא שלא שמעתי על פארק שמקבל את הכינוי "פארק למנוחה", לכן אולי הכוונה היא לנופש או בילוי. Chropeשיחה | תרומות | 19:15, 18 בנובמבר 2014 (IST)

שאלה[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה האפשרות המועדפת עליכם?. WikiJunkie - שיחה 17:02, 10 בנובמבר 2014 (IST)

לדעתי, מס' 1. אלדדשיחה 17:11, 10 בנובמבר 2014 (IST)
הבעיה היא שבויקימסע כל הדפים באתר נחשבים ל"מדריכים" (במקום "ערכים"), ולכן לפי דעתי ייתכן שהאפשרות הראשונה מבלבלת ולא מתאימה. WikiJunkie - שיחה 18:30, 10 בנובמבר 2014 (IST)
כשאתה אומר "מדריך טיולים חופשי", אפשר להבין שמוצעים שם המון טיולים, ולא רק אחד. כלומר, זה עשוי לכסות גם את כל הערכים. אלדדשיחה 18:41, 10 בנובמבר 2014 (IST)

Ready for translation: VisualEditor News #9—2014[עריכת קוד מקור | עריכה]

VisualEditor-logo-pacifico.svg

Hi! This is an invitation to join translators working on the November's issue of the VisualEditor monthly newsletter, which will be widely delivered later this week. The previous bulletin was published in 10 languages, but the translation was completed only for three of them. Will we do better this month? We'd like to reach many more communities in their own language this time, as we're announcing interesting developments like the new ability to add tables and their elements. Thanks a lot for your help! Elitre (WMF) 12:19, 11 בנובמבר 2014 (IST)

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. If you need further help or would like to receive a talk page message to be notified of future translations, please contact me directly.

PPS: My apologies if you have read this elsewhere, and if I picked up a wrong page for this request: please feel free to move it to the most appropriate venue!

שמות עצם רבים בצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם שמות עצם בצרפתית מקבלים הטייה (כגון הוספת s) ברבים? למשל, האם universite (אוניברסיטה ביחיד) הופך ל-universites (אוניברסיטה ברבים)? ‏MathKnight-at-TAU שיחה 16:52, 12 בנובמבר 2014 (IST)

כן. חלקם מקבלים s. שמות אחרים מקבלים צורת רבים אחרת, aux. למשל, château, טירה, תקבל בצורת הרבים x, כך: châteaux. מילה אחרת, animal (בעל חיים) - וגם דומותיה, מקבלות גם הן את סיומת הרבים aux, כך: animaux. אלדדשיחה 16:57, 12 בנובמבר 2014 (IST)
תודה. החוקים שהזכרת דומים לחוקי לגבי שמות תואר. האם זה מקרה? נראה לי שלא. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 16:59, 12 בנובמבר 2014 (IST)
ודאי שלא מקרה. חוקים דומים תקפים גם באשר לשמות התואר בצרפתית (צרפתית היא שפה עם הטיה, בניגוד לאנגלית, ובה שמות התואר תואמים במין ובמספר - כמו בעברית - לשמות העצם שהם מתארים. הסיומות די דומות במקרה של שמות התואר. אלדדשיחה 17:02, 12 בנובמבר 2014 (IST)

שמות של ערוצי תקשורת לא ישראלים - לתעתק, לתרגם או להשאיר אותם כפי שהם?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אלו מספר שמות של ערוצי/חברות תקשורת בעולם ואיני בטוח אם לתעתק (אך נראה לי שזו האפשרות האחרונה), לתרגם או להשאיר אותם כפי שהם? (יש מספר שמות שלא ניתן לתרגמם).

  • Global Television Network
  • Network Ten
  • Channel 5
  • RTÉ Two
  • Skai TV

Chropeשיחה | תרומות | 17:36, 12 בנובמבר 2014 (IST)

מישהו? Chropeשיחה | תרומות | 21:25, 14 בנובמבר 2014 (IST)
לדעתי ברירת המחדל צריכה להיות להשאירם כמות שהם, אלא אם מקובל לתרגמם/לתעתקם; לדוגמא ערוץ Cartoon Network לעומת ניקלודיאון. ‏ShoobyDשיחה • 19:50, 15 בנובמבר 2014 (IST)
מסכים עם ShoobyD (כנ"ל: אלא אם כן מקובל לתרגמם או לתעתק אותם). אלדדשיחה 19:56, 15 בנובמבר 2014 (IST)
לאף אחד מהערוצים הנ"ל אין ערך בויקיפדיה העברית שהשם תורגם או תועתק, או קיים בכלל, לכן אשאיר אותם כפי שהם. Chropeשיחה | תרומות | 21:57, 15 בנובמבר 2014 (IST)

מקומות גאוגרפיים בסרביה[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • Đetinja
  • Zvijezda
  • Povlen
  • Maljen

שבת שלום, יואב נכטיילרשיחה 17:17, 14 בנובמבר 2014 (IST)

בבקשה: ג'טיניה, זווייזדה, פובלן, מליין. אלדדשיחה 19:54, 15 בנובמבר 2014 (IST)
פרח יואב נכטיילרשיחה 20:59, 15 בנובמבר 2014 (IST)

איך קוראים לדבר הזה בעברית?[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש שם של חפץ כל כך נפוץ בשפה העברית שאני לא יודע את השם שלו, ואשמח לקבל עזרה: במכוניות הישנות ובחלק מהמכוניות החדשות, יש מין דבר כזה עגול שבעזרתו מכוונים את עוצמת המזגן או את היציאות הרצויות. גם בגז יש דבר דומה עגול שאיתו מגביהים ומנמיכים את עוצמת הגז. איך קוראים לדבר הזה? (גלגלת?). ניסיתי בפורום אחר ולא בדיוק קיבלתי תשובה שהשביעה את רצוני, ואולי מכאן תבוא הישועה... 149.78.224.10 10:35, 16 בנובמבר 2014 (IST)

מה רע ב"כפתור"? הוא גם המונח הרשמי ל־knob לפי האקדמיה ללשון עברית. חיוךברוך [ShoobyD]שיחה • 15:15, 21 בנובמבר 2014 (IST)

Nysa[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. העיר כיום בפולין. מבקש תעתיק. בנוסף, אם יוצרים דף פירושונים באיזה שם להשתמש? תודה David.r.1929 - שיחה 10:42, 16 בנובמבר 2014 (IST)

בעברית אני מציע לכתוב "ניסה". נראה לי ששם זה יתאים גם לדף הפירושונים. אלדדשיחה 08:41, 17 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה, כך אכתוב David.r.1929 - שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2014 (IST)

חלוקה מנהלית של מחוז קלינינגרד[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש תעתיק קולע עבור תבנית:מחוז קלינינגרד שיוצר:
מחוזות עירוניים (7):

  1. Калининград ("קלינינגרד")
  2. Ладушкинский городской округ ("מחוז עירוני לדושקינסקי")
  3. Мамоновский городской округ ("מחוז עירוני ממונובסקי")
  4. Пионерский ("מחוז עירוני פיונרסקי")
  5. Светловский городской округ ("מחוז עירוני סבטלובסקי")
  6. Советск ("סובטסק" או "סוֹבְיֶצְק"?)
  7. Янтарный городской округ ("מחוז עירוני יאנטארני")

מחוזות-משנה מוניציפליים (15):

  1. Багратионовский район ("מחוז משנה בגרטיונובסקי")
  2. Балтийский район ("מחוז משנה בלטייסקי")
  3. Гвардейский район ("מחוז משנה גברדייסקי")
  4. Гурьевский район ("מחוז משנה גורייבסקי")
  5. Гу́севский райо́н ("מחוז משנה גוסבסקי")
  6. Зеленоградский район ("מחוז משנה זלנוגרדסקי")
  7. Краснозна́менский райо́н ("מחוז משנה קרסנוזנמנסקי")
  8. Неманский район ("מחוז משנה ניימנסקי")
  9. Нестеровский район ("מחוז משנה נסטרובסקי")
  10. Озёрский райо́н ("מחוז משנה אוזיורסקי")
  11. Полесский район ("מחוז משנה פולסקי")
  12. Правдинский район ("מחוז משנה פרבדינסקי")
  13. Светлогорский район ("מחוז משנה סבטלוגורסקי")
  14. Славский район ("מחוז משנה סלאבסקי")
  15. Черняховский район ("מחוז משנה צ'רניאחובסקי")

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:28, 16 בנובמבר 2014 (IST)

בסך הכל תעתיקים טובים. תיקונים קלים לדעתי:
6 - סוביצק.
מוניציפליים - 1. בגרטיאונובסקי. 6 - זלנוגראדסקי. 9 - נייסטרובסקי. 15 - צ'רניאחובסקי יותר מדויק, אך נהוג בעברית לתעתק צ'רניחובסקי. איתן96 (שיחה) כ"ד בחשוון ה'תשע"ה 09:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה איתן. אתקן. הערך סובטסק קיים. להשאירו כך? כל טוב David.r.1929 - שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2014 (IST)
לדעתי ראוי לשנות, כפי שאת המילה сове́т אנו מתעתקים "סובייט". אלדד, מה דעתך? איתן96 (שיחה) כ"ד בחשוון ה'תשע"ה 12:06, 17 בנובמבר 2014 (IST)
איתן, גם לדעתי. אם סובייט התאזרחה בעברית בצורה זו (ולא בצורה "סובט"), עדיף לתעתק "סובייטסק". אלדדשיחה 18:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה לכם. אסב את תשומת ליבם של הכותבים לכך. David.r.1929 - שיחה 12:05, 18 בנובמבר 2014 (IST) תיקון: אלדד כבר עשה זאת, לא ראיתי. תודה

ג'ארד פוליס[עריכת קוד מקור | עריכה]

להפתעתי, גיליתי הבוקר ששמו של חבר בית הנבחרים האמריקאי בוויקיפדיה היה "ג'ראד פוליס". Jared הוא ג'ארד, לא ג'ראד. יש עוד לא מעט מופעים בערכים רבים, שבהם נכתב השם ג'ארד בתור ג'ראד. כדאי לעבור ולתקן את כולם (את כל אלה השגויים, כמובן – לא את אלה שאמורים להישאר "ג'ראד"). אלדדשיחה 08:33, 17 בנובמבר 2014 (IST)

התחלתי. יש בשם הזה גם ערבי וקדוש נוצרי. בדוק האם גם אותם לשנות. Nachum - שיחה 10:11, 17 בנובמבר 2014 (IST)
עברתי ותיקנתי עכשיו כמה מופעים שגויים בכמה ערכים ל- ג'ארד. אם תוכל לציין באיזה ערבי ובאיזה קדוש נוצרי מדובר - נבדוק אותם. אלדדשיחה 10:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
הקדוש הנוצרי ג'ראד מאיילה, מוסלח חוסין אבּו ג'ראד. Nachum - שיחה 13:31, 17 בנובמבר 2014 (IST)
Géraud Sénizergues וגם בדוק את זה בבקשה. Nachum - שיחה 17:42, 17 בנובמבר 2014 (IST)
לקדוש הנוצרי קוראים "ג'רארדו מאיילה" (Gerardo Maiella באיטלקית, Gerard Majella באנגלית), כך שזה בכלל לא ג'ראד. אבו ג'ראד – אני מניח שזה נכון (אם כי לא ראיתי את השם בערבית). באשר לשם הנוסף שהעלית לעיל, אני מניח שהתעתיק בעברית הוא זֶ'רו סֶניזֶרְג. אלדדשיחה 18:58, 17 בנובמבר 2014 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש לבדוק/להוסיף תעתיק + לנקד

  1. Pillau פילאו
  2. Tapiau טפיאו?
  3. Gumbinnen גומבינן
  4. Neuhausen נויהאוזן
  5. Cranz קראנץ
  6. Ragnit ראגניט?
  7. Rauschen ראושן?
  8. Zimmerbude צימרבודה
  9. Tilsit טילזיט
  10. Neukuhren ?
  11. Insterburg אינסטרבורג

תודה רבה -David.r.1929 - שיחה 00:31, 18 בנובמבר 2014 (IST)

התעתיקים שלך לעיל בדרך כלל בסדר. תיקונים: טפיאו - אכן, בעייתי. אולי ליתר ביטחון כדאי לתעתק: טפיאאו. רגניט - אני מניח שזה נכון (במקרה שמדובר בתיעתוק מגרמנית, לא משפה אחרת). נויקוהרן (אפשר גם נויקורן, ולמעשה עדיף, לטעמי, אבל אז ייתכן שהקורא יחשוב שמדובר בכתיב Neukorn, אז הצעתי הפעם בכל זאת להוסיף ה', למרות שהיא אינה נהגית בגרמנית). אין לי הערות נוספות. אם יש לך שאלות נוספות, על אחד התעתיקים, או הצעה לתעתיק מתאים יותר, לדעתך, אשמח אם תשאל או תעיר. אלדדשיחה 09:54, 18 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה אלדד. קטונתי להוסיף (: הייתי מבקש רק לנקד, אם אפשר, את כל המילים כי סבור שזה יהיה עדיף עבור תבנית:מחוז קלינינגרד. ואיך בדיוק לרשום את Neukuhren. ("רגניט" אין צורך בא'?) תודה David.r.1929 - שיחה 10:16, 18 בנובמבר 2014 (IST)
אשתדל... :) (לא שמתי לב שכתבת ראגניט ב-א', בוא נשאיר את ה-א', כי ממילא ההטעמה בראש המילה, להערכתי).
  1. Pillau פִּילָאוּ
  2. Tapiau טָפִּיאָאוּ
  3. Gumbinnen גוּמבִּינֶן
  4. Neuhausen נוֹיְהָאוּזֶן
  5. Cranz קראנץ
  6. Ragnit ראגניט
  7. Rauschen רָאוּשֶן
  8. Zimmerbude צימֶרבּוּדֶה
  9. Tilsit טילזיט
  10. Neukuhren נוֹיְקוּהרֶן
  11. Insterburg אינְסְטֶרבּוּרג
אני לא מת על ניקוד, אז בתקווה שלא תבקש לנקד גם בפעמים הבאות... ;-) אלדדשיחה 10:26, 18 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה חיוך מעולה! סליחה על העבודה שעשיתי לך. יום טוב David.r.1929 - שיחה 10:31, 18 בנובמבר 2014 (IST)

פסל צרפתי[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התעתיק הנכון של השם הזה: David d'Angers לעברית. גילגמש שיחה 11:58, 18 בנובמבר 2014 (IST)

דויד ד'אנז'ה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:10, 18 בנובמבר 2014 (IST)

Gerard Majella[עריכת קוד מקור | עריכה]

תעתיק בבקשה. Nachum - שיחה 16:30, 18 בנובמבר 2014 (IST)

מאיזו שפה? איתן96 (שיחה) כ"ו בחשוון ה'תשע"ה 18:43, 18 בנובמבר 2014 (IST)
Gerard Majella, C.Ss.R. (April 6, 1726 – October 16, 1755), was an Italian lay brother of the Congregation of the Redeemer, better known as the Redemptorists, who is honored as a saint by the Catholic Church. His intercession is sought for children, unborn children, women in childbirth, mothers, expectant mothers, motherhood, falsely accused people, good confessions, lay brothers and Muro Lucano, Italy. Nachum - שיחה 14:21, 19 בנובמבר 2014 (IST)
ניחוש שלי: ג'רארד מאז'לה. אבל ליתר ביטחון אולי תשאל במזנון הויקיפדיה האיטלקית איך מבטאים את השם. 149.88.91.99 04:53, 27 בנובמבר 2014 (IST)
ניחושי הוא כשל האלמוני, אולם זה תלוי בניב שדובר באיזורו. זה יכול להיות באותה מידה מאיילה. איתן96 (שיחה) ה' בכסלו ה'תשע"ה 12:17, 27 בנובמבר 2014 (IST)

איכר וחקלאי - מילים נרדפות ?[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם איכר וחקלאי הן מלים נרדפות ? לי נראה שאולי לכל טרקטוריסט בחקלאות אפשר לקרוא חקלאי, אבל המילה איכר יותר כוללנית. בכל אופן בערך "איכר" בוויקיפדיה, היציגו את זה כאילו איכר מקביל לחקלאי, אחרי שזה נידון בדף שיחה. אשמח לחוות דעת. תודה, דין נוזאור - שיחה 17:53, 18 בנובמבר 2014 (IST)

מילים נרדפות, כנראה ששתיהן מתקופות שונות ומשפה עתיקה מסויימת. לפי מה שהבנתי - נכון להיום, אין הבדל בין שתי המילים. Chropeשיחה | תרומות | 19:04, 18 בנובמבר 2014 (IST)

תרגום מאנגלית - שם של פרק בערך[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערך בתוך הבועה (באנגלית) קיים שם הפרק "Reception" ותת-הפרק "Critical reception" ואיני בטוח אם "קבלה" ו"קבלה ביקורתית" מתאימים כתרגום. Chropeשיחה | תרומות | 19:01, 18 בנובמבר 2014 (IST)

אשמח לקבל עזרה. חיוך Chropeשיחה | תרומות | 23:54, 21 בנובמבר 2014 (IST)
זה די דחוף... יש משהו שיכול לעזור? Chropeשיחה | תרומות | 16:36, 25 בנובמבר 2014 (IST)
ברצינות? אין אף אחד שמתנדב לעזור בדבר כה קטן? Chropeשיחה | תרומות | 20:49, 26 בנובמבר 2014 (IST)
תבדוק בערכים שנכתבו על סרטים וסדרות פופולריים אחרים, בטח יש פרק מקביל בערך עליהם גם, תראה איך תרגמו שם. 149.88.91.99 04:50, 27 בנובמבר 2014 (IST)
מצאתי משהו, תודה. Chropeשיחה | תרומות | 16:40, 27 בנובמבר 2014 (IST)

אמריטוס[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך קוראים את המונח: אמריטוס? אפשר לנקד את המילה?

אֶמֶרִיטוּס; בלטינית emeritus. ‏ברוך [ShoobyD]שיחה • 21:41, 21 בנובמבר 2014 (IST)
דרך אגב, בהמשך לתשובתו של ברוך, "אמריטוס" נאמר על גבר. על אישה אומרים "אמריטה" - emerita. אלדדשיחה 00:00, 22 בנובמבר 2014 (IST)
מצד שני, זה תלוי למה הוא מתלווה; בלטינית המילה "פרופסור" עצמה היא ממין זכר, כך שלעניות דעתי לא תהיה זו שגיאה לומר "פרופסור אמריטוס" גם על אישה. חיוךברוך [ShoobyD]שיחה • 04:28, 23 בנובמבר 2014 (IST)
לכן צריך לקרוא לאישה "פרופסורה אמריטה". זה נשמע מעניין דוקא.149.78.16.92 04:53, 26 בנובמבר 2014 (IST)

תעתיק מאנגלית - McLoughlin[עריכת קוד מקור | עריכה]

בפורבו האמריקאית אומרת מקלופלין והאירי אומר מקלוקלין- מי צודק? Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ה • 20:12, 22 בנובמבר 2014 (IST)

מציע לתעתק: מקלאפלין. אלדדשיחה 20:26, 22 בנובמבר 2014 (IST)
בטוח לא "מקלוקלין" וזה כנראה "מקלוגלין" כי הוא בטח ביטא את ה-g. Chropeשיחה | תרומות | 16:38, 25 בנובמבר 2014 (IST)

Mamiya Rinzō, 間宮林蔵[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תעתיק מיפנית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:16, 25 בנובמבר 2014 (IST)

אני מניח: מאמיה רינזו. אני לא מתעתק מהסימניות הסיניות, אלא מן הכתיב הלטיני. אלדדשיחה 21:57, 25 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:29, 26 בנובמבר 2014 (IST)

Tim Surette -> טים סורט (?)[עריכת קוד מקור | עריכה]

כך, נכון? Chropeשיחה | תרומות | 21:53, 25 בנובמבר 2014 (IST)

כן? לא? Chropeשיחה | תרומות | 14:35, 28 בנובמבר 2014 (IST)

מה זה אומר "אות מבודדת" בערבית?[עריכת קוד מקור | עריכה]

קראתי את הערך העברי של אלפבית ערבי, וראיתי שם ארבעה טורים: טור תחילי, אמצעי, סופי, וטור של "אותיות מבודדות" בערבית. ואני לא מבין מדוע יש צורך בטור של האותיות המבודדות, הרי זה אמור להיכלל בכל מה שהוא לא תחילית או סופית, כלומר באמצע. אשמח להסבר ממי שמבין את השפה הערבית כי זה לא שמתי לב שזה מוסבר בערך. 149.78.16.92 04:51, 26 בנובמבר 2014 (IST)

מאחר ומרבית האותיות בערבית הן אותיות מחוברות (חוץ מאותיות ארז דוד), אז צורתה של כל אות משתנה בהתאם למיקומה במילה: תחילת המילה, אמצע מילה, סוף מילה, וכן כאשר האות נכתבת לבדה, שזוהי הצורה ה"קלאסית" של האות. בהנחה שהבנתי את כוונתך, צורתה של האות באמצע המילה שונה לרוב לחלוטין מצורתה כשהיא מופיעה לבדה (חוץ מהחריגים שציינתי למעלה), ומסיבה זו חשוב להציג לקורא את מכלול הדרכים השונות להציג את האות. אתה מוזמן לראות את הדוגמאות שמוצגות בערך. אני מקווה שקלעתי לשאלתך. ‏Lionster‏ • שיחה 08:43, 26 בנובמבר 2014 (IST)
קלעת לשאלתי :) אבל אני מכיר ויודע את מה שכתבת... השאלה שלי היא על מה שכתבת "כאשר האות נכתבת לבדה, זוהי הצורה ה"קלאסית" של האות.". לאיזו מטרה יש לכתוב אות לבד? זה לא נראה לך קצת מוזר שייכתבו אות רק לצורך הצגתה בנפרד? משהו כאן חסר לי בהבנה של האותיות הבודדות. 149.78.16.92 13:44, 26 בנובמבר 2014 (IST)
אות נכתבת לבדה, לדוגמה, כשיש צורך במספור סעיפים (ממש כמו בעברית: א', ב', ג' וכו' - כך גם בערבית). צורך אחר - קיצור של מילה (למשל, ר' בעברית יכולה לציין את צורת הרבים, בקיצור; כך גם בערבית, ג' מציינת את צורת הרבים, ג'מע, וכן הלאה). אלדדשיחה 18:26, 26 בנובמבר 2014 (IST)
היא תיכתב בצורה הזאת גם כשהיא באה לאחר אות שאיננה מתחברת בסוף מילה (או באמצע מילה, אם היא עצמה איננה מתחברת). ‏nevuer‏ • שיחה 19:35, 26 בנובמבר 2014 (IST)
כפי שציין Lionster, האות המבודדת היא בעצם אות סופית לא מתחברת - וזאת בעצם הצורה הבסיסית של אות בערבית. Chropeשיחה | תרומות | 20:25, 26 בנובמבר 2014 (IST)
אגב, אני חושב שאתקן את הטבלה הזו בהקדם, הטבלה מבולגנת, לא מדוייקת ומטעה. Chropeשיחה | תרומות | 20:27, 26 בנובמבר 2014 (IST)
תודה לכל המשתתפים על שיתוף המידע. 5.28.173.111 17:59, 27 בנובמבר 2014 (IST)

צייר צרפתי מודרני[עריכת קוד מקור | עריכה]

מבקש תעתיק לTony Robert-Fleury. גילגמש שיחה 17:28, 26 בנובמבר 2014 (IST)

תודה. גילגמש שיחה 19:13, 26 בנובמבר 2014 (IST)

אילו שפות בזמנינו (החיות כיום) נכתבות מימין לשמאל מלבד עברית וערבית?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני מתכוון לכתב של השפות. אני מכיר שני סוגי כתב שנכתבים מימין לשמאל: עברית וערבית. 149.78.237.186 21:02, 26 בנובמבר 2014 (IST)

ברשותך ערך שנמצא בויקיפדיה האנגלית בו רשימה מסודרת של שפות הנכתבות מצד ימין לשמאל, כנראה שזאת הרשימה המלאה או כוללת את רוב השפות לפחות: ימין לשמאל (באנגלית). Chropeשיחה | תרומות | 22:07, 26 בנובמבר 2014 (IST)

מה יהיה שם הערך לסכיזמה[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה לדעתכם יהיה השם המתאים לערך שיסכם את הנאמר ב(אנ'), התלבטתי בין קרע, שסע, פילוג, פיצול או סכיזמה. תודה --• איקס איקס - שיחה 02:15, 27 בנובמבר 2014 (IST)

במאה ה- 11 (1054) נפרדו חברי הכנסייה המזרחית האורתודוכסית מן הזרם המרכזי של הנצרות, הכנסייה המערבית הקתולית. אירוע זה מכונה הסכיזמה הגדולה (הפילוג הגדול). לדעתי פילוג. Nachum - שיחה 14:02, 27 בנובמבר 2014 (IST)
אם כך - פילוג • איקס איקס - שיחה 20:26, 27 בנובמבר 2014 (IST)

האם גם לערבית יש כתב דפוס וכתב יד? או שכתב הדפוס הוא גם כן כתב היד?[עריכת קוד מקור | עריכה]

5.28.173.111 04:28, 27 בנובמבר 2014 (IST)

http://clickit.ort.org.il/files/upl/983044415/857017499.ppt Nachum - שיחה 14:01, 27 בנובמבר 2014 (IST)
תודה רבה, נחום. נדמה לי שפעם כבר עברתי על המצגת הזאת. היא ממש מצוינת כהקדמה לערבית, לניקוד, לאותיות וכו'. אלדדשיחה 14:04, 27 בנובמבר 2014 (IST)
תודה נחום על המצגת. ולמי שלא בא להוריד אותה אומר שכתוב שם שלשפה הערבית יש שתי מערכות כתיבה כמו בעברית. וכאן השאלה מדוע בערך אלפבית-ערבי הנרארה כערך שלם, חסר את המידע הבסיסי הזה על שתי מערכות הכתיבה? בקטע של ביקורת בונה כמובן. 5.28.173.111 18:08, 27 בנובמבר 2014 (IST)
כאן הבעיה. הערך לוקה בחסר לדעתי, אתנדב להוסיף את כל המידע ולתקנו בזמני הפנוי, כנראה בחנוכה. Chropeשיחה | תרומות | 18:40, 27 בנובמבר 2014 (IST)
תודה וכל הכבוד. בינתיים נהוג בויקיפדיה לשים איזו תבנית כלשהיא. נכון? (לדוגמה, שחסר מידע בסיסי בערך וכו') 5.28.173.111 21:57, 27 בנובמבר 2014 (IST)
אכן, זה לא חובה לדעתי ולפי מה שנאמר לי - מומלץ שלא להניח את התבנית ולתקן בהקדם האפשרי בעצמי. Chropeשיחה | תרומות | 13:51, 28 בנובמבר 2014 (IST)

פירוק חולסקי[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראו שיחה:פירוק חולסקי: איך מתעתקים את שמו של המתמטיקאי (אנ')? ערן - שיחה 02:43, 28 בנובמבר 2014 (IST)

Rolling stock[עריכת קוד מקור | עריכה]

אבקש תרגום מתאים לעברית לשם כתיבת ערך (יש ערכים בשפות נוספות). מדובר בכלי רכב הנעים על מסילות. בברכה. ליש - שיחה 15:06, 28 בנובמבר 2014 (IST)

Tail coverts[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לדעתם אפשר לתרגם את הביטוי "Tail coverts" (נוצות שמכסות נוצות אחרות ובכך מסייעות לתעופה) טוב יותר מ"נוצות סיכוך"? בנימין - שיחה 15:09, 28 בנובמבר 2014 (IST)

Naruto Strait, 鳴門海峡[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, "מצר נארוטו" או "מצר נרוטו". תודה David.r.1929 - שיחה 13:25, 29 בנובמבר 2014 (IST)

תעתיק מקומות ביפן[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תעתיק של מקומות הבאים:

  1. Kii Channel ‏ 紀伊水道
  2. Harima Sea ‏ 播磨灘
  3. Akashi Strait ‏ 明石海峡

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 16:06, 30 בנובמבר 2014 (IST)

מרטין מריאטה או מרטין מרייטה (באנגלית: Martin Marietta[עריכת קוד מקור | עריכה]

מרטין מריאטה (אנ') או, כמו בערכים שנכתבו בעבר: מרטין-מרייטה X-24? ועם מקף או בלי? ‏ Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:54, 1 בדצמבר 2014 (IST)

Photoevaporation[עריכת קוד מקור | עריכה]

זה מונח בפיזיקה, שאני רוצה לתרגם ואנ לא מכיר מונח רשמי בעברית. אידוי אור? פוטואוופורציה? פוטו-אידוי? משהו אחר? איך הייתם מתרגמים (ברמה שלך שם ערך)? Corvus,(שיחה) 13:17, 2 בדצמבר 2014 (IST)

פיטר/פטר ון/ואן[עריכת קוד מקור | עריכה]

שאלתי בטעות ב"הכה את המומחה", אז אשאל גם כאן: בערך אנה פרנק מתועתק השם "פיטר ון-פלס" (שמו הבדוי ביומן: "ון-דאן"). בהנחה שהשם הוא הולנדי (למרות שכתוב בערך שאביו היה יהודי-גרמני), האם צריך להיות "פיטר" או "פטר", "ון" או "ואן"? יש שם כרגע ערבוביה. Liad Malone - שיחה 15:24, 2 בדצמבר 2014 (IST)

התעתיק "פִיטר" (אם הכוונה אכן לחיריק) שגוי בכל מקרה. אם מגרמנית, אזי פשוט "פטר", ואם נרצה לדקדק בהגייה ההולנדית ה"תקנית", אזי פֵּיטֶר", אבל שום אסון לא יתחולל אם גם במקרה זה יתועתק כ"פטר". מקווה שעזרתי, Tomn - שיחה 14:28, 3 בדצמבר 2014 (IST)
Tomn, אז אני מבין שההגיה הולנדית נשמעת בערך כמו Peyter? ומה לגבי התעתיק העברי המוסכם ל"קידומת ההולנדית" (כמו שהתשבצים מכנים אותה...): ון או ואן? Liad Malone - שיחה 15:22, 3 בדצמבר 2014 (IST)
הי Liadmalone, כן, זו ההגייה המקורבת (בבלגיה ואולי גם בניבים של דרום הולנד הוגים זאת אחרת - ללא ה"דיפתונג"). לגבי ון או ואן - שתי הצורות מקובלות בתעתיקים מהולנדית, ושתיהן לא לחלוטין נאמנות להגייה במקור, אבל זה מה יש. להעדפה האישית שלי אין כל משקל או חשיבות, לכן לא אטרח לכתוב אותה כאן ;-). שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 17:06, 3 בדצמבר 2014 (IST)
תודה רבה Tomn, אבל אין צורה אחידה (ון או ואן) שהוחלט עליה בויקיפדיה? Liad Malone - שיחה 01:23, 4 בדצמבר 2014 (IST)
בבקשה Liadmalone, למיטב ידיעתי/זכרוני אין בוויקיפדיה העברית צורה מוסכמת - יש "ון" ויש גם "ואן", אבל אולי אני טועה - פתאם נדמה לי שכל ה"ון־ים הועברו ל"ואן" - אולי כדאי לבדוק. כל טוב, Tomn - שיחה 08:24, 4 בדצמבר 2014 (IST)

תעתיק מטורקית[עריכת קוד מקור | עריכה]

Uluborlu - מה שם העיר בעברית? גילגמש שיחה 17:35, 2 בדצמבר 2014 (IST)

אולי משתמש:Ori יכול לעזור? גילגמש שיחה 07:21, 3 בדצמבר 2014 (IST)

אולובורלוחבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT‏ 11:23, 3 בדצמבר 2014 (IST)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה תעתיק שמו של הבחור הזה: Buysbeeche בן המאה ה-16 מהולנד. גילגמש שיחה 17:35, 2 בדצמבר 2014 (IST)

אתה בטוח שהעתקת את שמו נכון? כי אין שום אזכור של הצורה הזו בוויקי' האנגלית או ההולנדית. גם חיפוש של השם הזה בגוגל מניב רק קישור לתיאור מפעלותיו של אוגוסטוס האלוהי ותולדות שלו (אתרים שמעתיקים את הערכים מהוויקי' או משהו בסגנון). Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ה • 17:58, 2 בדצמבר 2014 (IST)
אני לא כתבתי את הערך הזה, רק עורך אותו ונתקלתי בשם זה. ניסיתי תעתיק זמני בינתיים והוספתי אותו. אבדוק קצת יותר לעומק במי בדיוק מדובר. גילגמש שיחה 18:08, 2 בדצמבר 2014 (IST)
Mbkv717 מצאתי את התעתיק הנכון בספר שעליו הסתמך הכותב. נפלה טעות דפוס בטקסט. השם המקורי הוא: Buysbecche. מעיון נוסף בוויקיפדיה האנגלית עולה שמדובר בבחור זה: en:Ogier Ghiselin de Busbecq. גילגמש שיחה 18:15, 2 בדצמבר 2014 (IST)
מהערך הזה נראה שהוא היה פלמי שפעל אצל המלוכה האוסטרית. אני מניח שהצורה שנמצאת אצל הוויקי' האנגלית והשאר (חוץ מהוויקי' ההולנדית) היא הדרך הצרפתית, מכיוון ש-Ghiselin לפי מה שבדקתי היא הגרסה הצרפתית של השם הלטיני Gislenius. לפיכך נתעתק גרסה זו כאוז'ייה גיסלין דה ביסבק. אם זאת, יש כאמור גרסה אחרת בוויקי' ההולנדית- Ogier Gisleen van Busbeke. מההיכרות המעטה שלי עם ההולנדית יש בה הרבה מאוד יוצאי דופן ולא הצלחתי למצוא הגייה של אף אחד מהחלקים שמרכיבים את השם (למעט van כמובן), אז אני לא יודע כיצד לתעתק. Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ה • 19:02, 2 בדצמבר 2014 (IST)
אולי משתמש:Tomn‎ יכול לעזור. גילגמש שיחה 21:46, 2 בדצמבר 2014 (IST)
ואם הוא כבר בא לעזור, שיעזור גם על הדרך בשאלה שלי למעלה... Liad Malone - שיחה 13:57, 3 בדצמבר 2014 (IST)
Liad Malone, כתבתי לו מייל והוא הבטיח להגיב תוך כמה ימים. גילגמש שיחה 14:08, 3 בדצמבר 2014 (IST)
את Ogier, על אף הנטייה הטבעית לתעתק מהולנדית כ"אוֹחִיר" או "אוֹכִיר", יש כנראה לתעתק "אוֹזְ'יֶה" על דרך ההגייה הצרפתית; סימוכין לכך מצאתי באתר ה"ספריה הדיגיטלית לספרות הולנדית" שם כתוב בהערת שוליים המתייחסת לשם Ogier (הכוונה לOgier אחר אמנם, הדרמטורג Willem Ogier), שאת ה־g בשמו הוגים על דרך הצרפתית (הערת שוליים מס. 8 בלינק המצורף: http://www.dbnl.org/tekst/kalf003gesc05_01/kalf003gesc05_01_0032.php). אין התייחסות להגיית ה־r, כך שאני נאלץ לנחש שגם אותה הוגים על דרך הצרפתית - לשון אחר, אין הוגים אותה כלל. את השאר קל יותר לתעתק: חִיסְלֵן (לו היה הולנדי, ולא פלמי, הייתי מתעתק חיסלֵין, בצירה מלא), ובוּסְבֶּקֱה (ושוב, לו היה הולנדי, הייתי מתעתק בוסבֵּיקה), בכתיב ארכאי "פלג יער", ובהולנדית מודרנית Bosbeek. כל טוב, Tomn - שיחה 14:17, 3 בדצמבר 2014 (IST)
תודה רבה. גילגמש שיחה 14:26, 3 בדצמבר 2014 (IST)
בשמחה! Tomn - שיחה 14:30, 3 בדצמבר 2014 (IST)

עוד תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מתעתקים את השם הזה: en:Maarten van Heemskerck? גילגמש שיחה 11:10, 3 בדצמבר 2014 (IST)

לפי פורבו: מרטן ואן הימשקרק. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשע"ה • 11:30, 3 בדצמבר 2014 (IST)
אשמח אם משתמש:Tomn‎ יגיב גם פה כי זה לא שם מודרני. לך תדע איך הגו את זה בזמנו. גילגמש שיחה 14:06, 3 בדצמבר 2014 (IST)
את השם הזה הייתי מתעתק "מ(א)רטן ו(א)ן היימסקרק" (האלפי"ם לבחירת כותבי הערכים). ה־s ההולנדית אמנם שורקת מעט יותר מהסמ"ך העברית, אבל היא בפירוש לא מקבילה לשי"ן שלנו. לצליל זה שמור בהולנדית הצירוף sj. כל טוב, Tomn - שיחה 14:21, 3 בדצמבר 2014 (IST)

תעתיק שמות מיוונית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, להלן רשימת איים שמבקש לבדוק/לוודא את התעתיק שלהם:

  1. Τήλος טילוס
  2. Κάσος קאסוס
  3. Αρκοί ארקי
  4. Χάλκη חאלקי
  5. Τέλενδος טלנדוס
  6. Ψέριμος פסרימוס
  7. Φαρμακονήσι פרמקוניסי
  8. Ζαφοράς זפורס

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:13, 3 בדצמבר 2014 (IST)

Bali starling, Bali myna[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש תרגום של הציפור המקסימה הזו באי באלי (שם מדעי: Leucopsar rothschildi) כדי שיכתבו עליה ערך. 'זרזיר באלי'? תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:13, 4 בדצמבר 2014 (IST)

מחלת השבתא[עריכת קוד מקור | עריכה]

מצאתי אצל הד"ר מזיא את החידוש הלשוני שבתא לדלקת קרום המוח. למרבה הצער, הספר נמצא מאחורי ויטרינה בתערוכה 'ירושלים - גיליון רפואי' במגדל דוד, ולפיכך לא יכולתי לדפדף ולגלות למה דווקא 'שבתא'. אולי יש לכם רעיון למה מזיא תרגם כך את שם המחלה? הדבר הכי קרוב שמצאתי הוא אולי הדמיון הלשוני בין סטרפטוקוקס וסטורן, אבל זה אכן חלש... תמרה שיחה 23:42, 4 בדצמבר 2014 (IST)

אכן.
(א. מזיא, "מחלת השבתא, או, דלקת קרום המח: מהותה, תנאי התהוויתה והתפשטותה, תרופתה ודרכי השמירה מפניה, ואופני הסרתה מקרבנו", ירושלים: דפוס לונץ, תרע"א)
הניקוד הוא "שִׁבְתָּא".
המונח מופיע בלשון חז"ל במובן של 'רוח רעה' או 'מחלה' (ע"ע שבתא, ערוך השלם, כרך ח, עמ' כד).
לדברי שלמה נאה, מזיא גזר את שם המחלה מהשורש שב"ת, במובן של "השבתת החיים הרגילים וביטולם" (שלמה נאה, "שבת, שיבתא, שיבתנא", מחקרים בלשון ז (תשנ"ו), 106). אביעדוסשיחה 10:52, 5 בדצמבר 2014 (IST)
מוזר קצת, לא? כלומר, הרבה מחלות משביתות לאנשים את החיים, אז למה זכתה דווקא זו בתואר המלבב? בכל מקרה, אתה אלוף ותודה רבה על העזרה!... תמרה שיחה 11:25, 17 בדצמבר 2014 (IST)

סעיד מורתאזאווי[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד נכון לכתוב את השם? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 10:42, 5 בדצמבר 2014 (IST)

"סעיד מרתזוי" הוא פחות או יותר הכתיב המדויק (מדויק יותר: סעיד מרתצ'וי). אני מציע לאיית את שמו בערך "מורתזווי", לנקד במופע הראשון בתחילת הערך "מוֹרתָזָווִי, וליצור גם הפניות מהכתיב "מורתזאזאווי" וצורות כתיב דומות. אלדדשיחה 11:00, 5 בדצמבר 2014 (IST)
תודה, בוצע בוצע ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:25, 7 בדצמבר 2014 (IST)

Cotiaeum (אנ')[עריכת קוד מקור | עריכה]

אין לי מושג איך לתעתק לעברית. Liad Malone - שיחה 12:05, 6 בדצמבר 2014 (IST)

קוטיאאום או קוטיאיום. לעניות דעתי, אתה יכול לכתוב את השם בלטינית בלי לתעתק אותו לעברית - בסך הכול, מדובר באחת הצורות של שם עדכני, שממילא תיעתקת אותו לעברית בצורה העדכנית שלו. אלדדשיחה 13:08, 6 בדצמבר 2014 (IST)
אכן חשבתי להשאירו בלטינית, אבל אין לי בעצם סיבה לתעתק אותו לעברית בצורה העדכנית, שגם אותה אני לא יודע לתעתק, כי אין למקום ערך מקביל בעברית. Liad Malone - שיחה 14:37, 6 בדצמבר 2014 (IST)

Etymologicum Magnum (אנ')[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד לתרגם? "האטימולוגיקום הגדול"? Liad Malone - שיחה 13:04, 6 בדצמבר 2014 (IST)

נראה לי שכן. אבל אתה משאיר בתעתיק, "אטימולוגיקום מגנום", נכון? אלדדשיחה 13:10, 6 בדצמבר 2014 (IST)
Es befasst sich jedoch nicht nur – wie der Name vermuten lässt – mit etymologischen Untersuchungen der einzelnen Wörter, sondern gibt überdies zu den betreffenden Stichworten noch mancherlei darüber hinausgehende Informationen, wie z.B. geschichtliche, mythische oder die Grammatik betreffende Hinweise und Anmerkungen, welche zu einem großen Teil aus mehreren älteren grammatischen und literarischen Werken des Altertums zusammengetragen wurden. אין לתרגם אלא לתעתק. Nachum - שיחה 13:14, 6 בדצמבר 2014 (IST)
תודה שהערתם את תשומת לבי. משום מה לא עלה על דעתי לתעתק גם את "מגנום"... אוקיי, ואם בכל זאת ארצה לתרגם, כיצד לתרגם "אטימולוגיקום"? "מילון אטימולוגי"? "קובץ אטימולוגי"? Liad Malone - שיחה 14:45, 6 בדצמבר 2014 (IST)

לבודקם או לבדוקם?[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך יש לכתוב ״לבדוק אותם״ במילה אחת, לבדוקם או לבודקם?
תודה-46.120.143.163 14:48, 6 בדצמבר 2014 (IST)

http://knesset.gov.il/tql/knesset_new/knesset16_huka/HTML_28_03_2012_04-52-37-PM/FTR_276-05JUL27_SIFRIA-090.html
לבודקם. Nachum - שיחה
תודה רבה! -46.120.143.163 16:09, 6 בדצמבר 2014 (IST)

תעתיק - Beuken[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מתעתקים לעברית את שם המשפחה (כנראה הולנדי) Beuken? ‏nevuer‏ • שיחה 20:07, 6 בדצמבר 2014 (IST)

אם אני לא טועה - בוייקן. אבל אני לא מומחה. שמזןשיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ה • 14:42, 7 בדצמבר 2014 (IST)
לפי פורבו זה נשמע יותר בכיוון של בוקן. Mbkv717שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ה • 16:16, 7 בדצמבר 2014 (IST)
נכון. כמו שאמרתי - לא מומחה. שמזןשיחה • ט"ז בכסלו ה'תשע"ה • 18:14, 8 בדצמבר 2014 (IST)
תודה לעוזרים. יש מישהו שיודע יותר? ‏nevuer‏ • שיחה 11:57, 15 בדצמבר 2014 (IST)
שלום nevuer, מצטער על התגובה המאוחרת, רק עכשיו שמתי לב לשאלתך. בעברית נתעתק את השם ההולנדי הזה "בקן" (כאילו כתוב Beken). למעשה, זה די דומה למצב שבו השם היה, נגיד, גרמני, ומאוית Böcken (למיטב הבנתי, זוהי הצורה המקבילה של השם ההולנדי הזה בגרמנית). בעברית אין אפשרות להעביר את הגוון המדויק של התנועה הזאת, ונעשתה בחירה בתנועת e בכל מקרה שמתעתקים תנועה דומה (eu או ö). אני יודע שיהיו רבים אחרים שיתהו למה לא "בוֹקן", אבל, כאמור, במקרה שמדובר בתנועה שבין e לבין o אנחנו מתעתקים לעברית בתור e. דוגמה נוספת היא העיר מלמה בשבדיה, שרבים מתעתקים לעברית "מלמו". הכתיב וההגייה המומלצים בעברית של שם העיר הזאת - מַלמֶה. אלדדשיחה 12:50, 26 בדצמבר 2014 (IST)
דרך אגב, שמזן, אילו השם היה גרמני, היינו מתעתקים אותו "בויקן", כפי שהצעת. אבל היות שמדובר בשם הולנדי, הצירוף eu נהגה כמו ה-ö הגרמנית, ובעברית מומלצת תנועת e. אלדדשיחה 12:52, 26 בדצמבר 2014 (IST)
תודה רבה אלדד! ‏nevuer‏ • שיחה 12:59, 26 בדצמבר 2014 (IST)
בכיף. :) אלדדשיחה 13:04, 26 בדצמבר 2014 (IST)

מקומות באינדונזיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש בעברית:

  1. Teluk Bone, ‏Gulf of Boni
  2. Teluk Cenderawasih ‏Cenderawasih Bay
  3. Teluk Saleh ‏Saleh Bay
  4. Laut Halmahera ‏Halmahera Sea
  5. Selat Mentawai ‏Mentawai Strait
  6. Selat Ombai ‏Ombai Strait
  7. Pulau Singkep ‏Singkep
  8. Pulau Wetar ‏
  9. Kepulauan Raja Ampat ‏Raja Ampat Islands
  10. Pulau Waigeo ‏
  11. Pulau Batanta ‏
  12. Selat Sape ‏Sape Strait
  13. Pulau Sumbawa ‏Sumbawa Island

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:50, 6 בדצמבר 2014 (IST)

The Unspoken[עריכת קוד מקור | עריכה]

לא חושב על תרגום מתאים, כי זו דמות. אני מדבר על הדבר הזה. איך מתרגמים את זה לצורת דמות? בברכה, השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - גבינה 16:02, 8 בדצמבר 2014 (IST)

מישהו? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 18:08, 8 בדצמבר 2014 (IST)
אני ממש מבקש. זה דחוף כדי לכתוב ערך (לא על הדמות). השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 14:33, 9 בדצמבר 2014 (IST)
"בל-ידובר". Liad Malone - שיחה 16:36, 9 בדצמבר 2014 (IST)
כשם של דמות? באמת? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 17:09, 9 בדצמבר 2014 (IST)
"זה שאין לנקוב בשמו" יותר טוב? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:21, 9 בדצמבר 2014 (IST)
זה לא התרגום האנגלי ל"זה שאין לנקוב בשמו". מה עם "השותק"? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 17:32, 9 בדצמבר 2014 (IST)
אני חושב שאתה טועה בהבנת המילה. Liad Malone - שיחה 17:36, 9 בדצמבר 2014 (IST)
אכן. לא מדובר על מישהו שלא יכול לדבר. אלא על מישהו שלא מדברים עליו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:41, 9 בדצמבר 2014 (IST)
את זה הבנתי. אני מחפש תרגום שמצליח להתאים למקור (ודווקא כן מדברים עליו. והרבה). השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 17:47, 9 בדצמבר 2014 (IST)

المرئية[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראו את הערך אלמריה. אפשר תרגום? בוויקיפדיה באנגלית תרגמו מערבית מגדל שמירה (Watchtower) ואצלנו "מגדל צופים". ‏ישרוןשיחה 17:17, 8 בדצמבר 2014 (IST)

Der Name der Stadt leitet sich vom arabischen al-Mariyya / ‏المرية‎ / ‚Spiegel des Meeres‘ ab.
כך בויקי הגרמנית- פני הים. Nachum - שיחה 09:46, 9 בדצמבר 2014 (IST)

שאלה בנוגע לזמנים במשפט[עריכת קוד מקור | עריכה]

לפי כלל בראשית ברא, צריך לכתוב את המשפט בצורת: "תיאור זמן, פועל, נושא" ואילו לפי ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות תיאור הזמן אמור להופיע בסוף. מה לעשות? תודה, דיידרים - שיחה 00:58, 11 בדצמבר 2014 (IST)

הכלל נוגע לנושא ולנשוא ולא למושאים. בברכה. ליש - שיחה 12:18, 11 בדצמבר 2014 (IST)

המליה ראשון[עריכת קוד מקור | עריכה]

מעוניינת לדעת האם כתיבת המילה ראשון בדרך הבאה -ריאשון ,נחשבת לשגיאת כתיב /שניתן לכתוב כך (אע"פ שראשון נכון יותר).

זו שגיאת כתיב. בברכה. ליש - שיחה 12:17, 11 בדצמבר 2014 (IST)

איך נקראת הנקודה מעל האות זאי הערבית? (ز)[עריכת קוד מקור | עריכה]

149.78.29.78 12:08, 12 בדצמבר 2014 (IST)

סימן דיאקריטי או נקודה דיאקריטית. ‏Lionster‏ • שיחה 12:49, 12 בדצמבר 2014 (IST)
גם אני חשבתי על סימן דיאקריטי אבל זה שם כללי מידי. ובוודאי שאם אומר את זה לערבי עמך הוא לא יבין במה מדובר. מהו המונח הערבי לנקודה הזאת? (נוקדה?) 149.78.29.78 13:52, 12 בדצמבר 2014 (IST)

ערך היתרון וההפלגה[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם ביתרון והפלגה ניתן לומר יותר מ וגם יותר מאשר, מה הוא הכלל?

Нерпичье[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תעתיק מרוסית. תודה David.r.1929 - שיחה 18:58, 13 בדצמבר 2014 (IST)

אני מעדיף את נֶפְּריצ'ְיֶה. תעתיק אפשרי נוסף שאותו אני לא אוהב ובדרך כלל מבקש לא להשתמש בו הוא "נייפריצ'יה". זה מזכיר לי שצריך לקבל החלטה מערכתית לגבי תעתיק האות е מרוסית. גילגמש שיחה 12:21, 14 בדצמבר 2014 (IST)
שלום. אתה מתכוון ל'נרפיצ'יה'. תודה. David.r.1929 - שיחה 14:31, 14 בדצמבר 2014 (IST)
כן. גילגמש שיחה 18:51, 14 בדצמבר 2014 (IST)
תודה, יום טוב! David.r.1929 - שיחה 08:12, 15 בדצמבר 2014 (IST)

תעתיק מאיטלקית - Mauro Baschirotto, תעתיק מאנגלית - Lyon (שם משפחה), Amory (שם משפחה)[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, אשמח לעזרה בתעתיק השמות שמופיעים בכותרת. תודה מראש! סיון ש - שיחה 08:12, 14 בדצמבר 2014 (IST)

מאורו באשירוטו, ליאון, אמורי. איתן96 (שיחה) כ"ב בכסלו ה'תשע"ה 11:19, 14 בדצמבר 2014 (IST)
איתן, תיקון של השם הראשון: מאורו באסקירוטו. באיטלקית chi נהגה קי, לא משנה שיש s לפני הצירוף (בשונה מגרמנית, שבה schi ייהגה "שי"). אלדדשיחה 11:20, 24 בדצמבר 2014 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אולי מישהו יוכל לעזור בתרגום המונח en:Shield boss לעברית? שאלתי את אלדד והוא לא ידע. אני מעביר את השאלה לפה. גילגמש שיחה 12:18, 14 בדצמבר 2014 (IST)

אני רואה שאיש לא עונה על שאלה זו. אשלח מכתב לאקדמיה ללשון העברית. נראה מה תהיה ההצעה שלהם. גילגמש שיחה 11:32, 16 בדצמבר 2014 (IST)

הגיעה תשובת האקדמיה ללשון העברית: הם מציעים: "טבלת מגן". גילגמש שיחה 17:47, 17 בדצמבר 2014 (IST)

הצעת שמות[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. ישנם כמה ערכים שאני מתכנן לכתוב בעתיד הקרוב (חלק כבר התחלתי) ואין להם שמות ידועים בעברית. להלן ההצעות שלי אבל אני פתוח לשמוע אופציות טובות יותר.

  • Armed response vehicle (אנ') - רכב תגובה חמוש.
  • Authorised Firearms Officer (אנ') - שוטר חמוש מוסמך
  • Firearms unit (אנ') - יחידה חמושה. (לשם הבהרה - שוטרים רגילים בממלכה לרוב אינם חמושים)
  • וזה באמת מאתגר - Specialist Firearms Command (אנ') - הפיקוד החמוש המיוחד?

מתן י - שיחה 18:40, 14 בדצמבר 2014 (IST)

Firearm זה רק נשק חם. אני מניח שגם שוטרים שאין להם אקדחים חמושים באלות. גילגמש שיחה 18:49, 14 בדצמבר 2014 (IST)
אתה צודק, רבים מהשוטרים ה"רגילים" נושאים אלות וגם גז מדמיע וטייזרים. ובכ"ז, נדמה לי ש"חמוש" יתאים יותר. אגב, בד"כ כשתאמר שמישהו הוא חמוש, האסוציאציה הראשונה של השומע תהיה לאקדח ולא לאלה. והחלופה האחרת היא מאוד מסורבלת.. יחידת הנשקים החמים? שוטר חמוש בנשק חם מוסמך? וכן הלאה. כמובן שבערך תוגדר ההתחמשות הזאת. מתן י - שיחה 20:42, 14 בדצמבר 2014 (IST)
שם הערך צריך להיות מדויק. "חמוש" בוודאי איננו מדויק. אולי כדאי לפנות לאקדמיה ללשון העברית עם בקשת תרגום. אולי הם נדרשו לזה בפרסום ממשלתי רשמי, אם היה שיתוף פעולה בין משטרת ישראל למשטרה הבריטית. גילגמש שיחה 20:55, 14 בדצמבר 2014 (IST)

Luge - נכתב בעברית כלוז' או לוג'?[עריכת קוד מקור | עריכה]

תודה לעונים! --החובץ בגבינה - שיחה 18:44, 14 בדצמבר 2014 (IST)

החובץ בגבינה, מאיזו שפה? שמזןשיחה • ל' בכסלו ה'תשע"ה • 17:19, 22 בדצמבר 2014 (IST)

תרגום - Free trade zone[עריכת קוד מקור | עריכה]

בוויקיפדיה האנגלית יש הפרדה בין המונח הזה (אנ') לבין המונח Free trade area, שמתורגם אצלנו ל"אזור סחר חופשי". כיצד אם כן יש לתרגם את הומנח הראשון והאם מישהו יכול להסביר את ההבדל ביניהם? Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשע"ה • 19:18, 14 בדצמבר 2014 (IST)

בראשון ftz מדובר באזור קטן שאליו אפשר להביא מוצר לעבד אותו ולהעביר אותו למדינה אחרת וכל זה בלי לשלם מס. השני הוא אזור בו קבוצת מדינות מסכימה לבטל מכסים. Nachum - שיחה 09:59, 15 בדצמבר 2014 (IST)
אתה יודע כיצד נקרא המונח ftz בעברית? Mbkv717שיחה • כ"ג בכסלו ה'תשע"ה • 14:47, 15 בדצמבר 2014 (IST)

Stjepan Sejic[עריכת קוד מקור | עריכה]

לא מוצא אפילו אופציה. השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 09:53, 19 בדצמבר 2014 (IST)

סטייפאן שייץ'. Ijon - שיחה 18:49, 23 בדצמבר 2014 (IST)

אלופות ואלופי ישראל זה תקני?[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם שם הערך רשימת אלופות ואלופי ישראל בשחייה הוא תקני או לא? נשמח לתשובות בשיחה:רשימת אלופות ואלופי ישראל בשחייה#שם הערך. ‏DGtal‏ - שיחה 08:46, 22 בדצמבר 2014 (IST)

קריא, אבל לא תקני. תודה על העלאת הנושא הזה. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 09:05, 22 בדצמבר 2014 (IST)

Learning analytics: תרגום[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח לקבל מונח מדוייק לתרגום המושג Learning analytics

בינתיים הוא מתורגם אצלי לניתוח למידה תודה --Estyf - שיחה 22:43, 23 בדצמבר 2014 (IST)

תרגום המילה ubiquitous[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום,
אני מתרגמת את הערך ubiquitous learning במסגרת קורס למידה ברשת באוניברסיטת ת"א.
המילה ubiquitous מגיעה מהשפה הלטינית שמשמעות בכל מקום וללא תלות בזמן.
חשבתי על כמה אפשרויות תרגום

  • למידה בכל מקום ובל עת.
  • למידה בלתי תלויה מיקום וזמן

אשמח לחוות דעתכם מעין
מרצי - שיחה 11:02, 24 בדצמבר 2014 (IST)

עוד נקודה למחשבה- לא לשנות את השם, ולהשאיר אותו באנגלית (מרצי - שיחה 17:03, 6 בינואר 2015 (IST))

מה נכון עברונה עם פתח או...[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערך עברונה (אתר מקראי) הניקוד הוא עַבְרוֹנָה למרות זאת אני מוצאת באנגלית תעתיק Evrona. אז מה נכון? גם באתר רשות הטבע והגנים הם כותבים עם E. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:06, 25 בדצמבר 2014 (IST)

הניקוד מדויק (כך בתנ"ך). איתן96 (שיחה) ג' בטבת ה'תשע"ה 12:12, 25 בדצמבר 2014 (IST)

שערות/שיערות[עריכת קוד מקור | עריכה]

עבור הערך שערות צורבות, איך צריך לכתוב את המילה? האם יש שינוי כאשר המילה מיודעת או בסמיכות? דולבשיחה 12:24, 26 בדצמבר 2014 (IST)

במקרה של "שער" מוסיפים יו"ד בכתיב המלא, "שיער". בצורת הריבוי, "שערות", לא משנה אם מדובר בצורת הנפרד, בצורה מיודעת או בסמיכות - לא מוסיפים יו"ד, כי לא מדובר כאן בצירה אלא בשווא תחת ה-ש'. אלדדשיחה 12:41, 26 בדצמבר 2014 (IST)
תודה ושבת שלום. דולבשיחה 12:55, 26 בדצמבר 2014 (IST)

Началник на отбраната[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תרגום קולע של נושא התפקיד הראשי בצבא בולגריה. תודה David.r.1929 - שיחה 14:59, 30 בדצמבר 2014 (IST)

מה רע ברמטכ"ל ? גיא - פתרון למחיקה 00:43, 2 בינואר 2015 (IST)
לא רע אלא מעולה. תודה חיוך David.r.1929 - שיחה 13:07, 3 בינואר 2015 (IST)

הנריק מיקיטריאן[עריכת קוד מקור | עריכה]

בוצעה העברה של הערך ללא דיון מוקדם. מישהו יכול לחוות דעה על התעתיק הישן והחדש? עמרישיחה 12:09, 3 בינואר 2015 (IST)

לפי פורבו נראה שנעשתה רק חצי עבודה- זה הנריח מחיטריאן. Mbkv717שיחה • י"ב בטבת ה'תשע"ה • 18:13, 3 בינואר 2015 (IST)
האמת שניסיתי להיעזר בפורבו, אך ההקלטה שם היא לא כ"כ ברורה, לכן העדפתי לברר אם יש מישהו שמכיר את כללי התעתיק משפה זו. עמרישיחה 19:02, 3 בינואר 2015 (IST)
שם המשפחה, לפחות, הוא בהחלט מחיטריאן. Ijon - שיחה 02:41, 5 בינואר 2015 (IST)
החזרתי בשלב זה. עמרישיחה 09:34, 5 בינואר 2015 (IST)

תרגום מאנגלית ל לעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום מהו תרגום של heutagogy לעברית

תודה Mkh2014 - שיחה 01:48, 5 בינואר 2015 (IST)

מדובר בתחדיש (עם שיבוש קל) גם באנגלית, מן היוונית heautos + gogia, כלומר "חינוך (אדם את) עצמו". אינני יודע אם טבעו מונח עברי בשדה חקר החינוך, אבל לעת עתה אפשר להשאיר את המונח הלועזי, "האוטגוגיה", ואולי להוסיף ביאור ("חינוך עצמי"). Ijon - שיחה 02:40, 5 בינואר 2015 (IST)

אם ככה - מה ההבדל בין זה לאוטודידקטיות? 16:16, 13 בינואר 2015 (IST)harelooli

תעתוק מגרמנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום!
את השם "Günter Blobel" תעתקו בפרס נובל לפיזיולוגיה או לרפואה כגונתר בלובל. האם התעתוק הזה מדויק?
תודה רבה! נטע - שיחה 09:40, 5 בינואר 2015 (IST)

השם הפרטי הוא גינתר ולא גונתר. לא יודע בנוגע לשם המשפחה אך פאול בלובל תועתק באותה צורה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:55, 5 בינואר 2015 (IST)
אכן גינתר בלובל. איתן96 (שיחה) ט"ו בטבת ה'תשע"ה 10:50, 6 בינואר 2015 (IST)
תודה רבה! נטע - שיחה 12:58, 7 בינואר 2015 (IST)

תרגום מילה והמשפט[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום מה פירוש cost-prohibitive

which can be cost-prohibitive, if it is available at all

תודה Mkh2014 - שיחה 01:04, 6 בינואר 2015 (IST)

אני מציע למשל: יקר מאוד. יקר מאוד, אם הוא זמין בכלל Ewan2 - שיחה 15:44, 6 בינואר 2015 (IST)

האם לתרגם / לתעתק שמות של חברות תקליטים וקמפיינים[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, אני עובד כעת על הערך טיילור סוויפט, ובמהלך העבודה נתקלתי בשאלה שחזרה על עצמה במספר מקרים.

  1. סוויפט חתומה בחברת התקליטים Big Machine Records. האם צריך להשאיר את זה באנגלית, לתעתק ל"ביג מאשין רקורדס" או לתרגם (האופציה הכי פחות מועדפת לדעתי).
  2. סוויפט השתתפה בקמפיינים לעידוד הצבעה בארצות הברית, בין השאר "Every Woman Counts". השאלה זהה, אלא שהפעם אני נוטה יותר לתרגם, כדי שיובן לקורא שאינו יודע אנגלית מהי מטרתם.
  3. בעיר בה היא גרה, הנדרסונוויל, לתיכון המקומי קוראים "Hendersonville High School" - כנ"ל.

אשמח לעזרה, דיידרים - שיחה 11:43, 7 בינואר 2015 (IST)

אני אענה לגבי הסעיף הראשון: לדעתי עדיף להשאיר את שם החברה באנגלית, בין היתר כי היא לא מוכרת במיוחד בישראל ובגלל שהשם של חברת התקליטים הוא (בד"כ) לא הנושא העיקרי שמעניין את מי שמחפש את המידע... harelooliHarelooli - שיחה 16:15, 13 בינואר 2015 (IST)

הכלל הוא שהם השם מוכר בתעתיק העברי או בתרגום העברי - יש להשתמש בצורה זו. אם היא לא מוכרת או מוכרת בשמה בשפת המקור יש להשאיר את צורת המקור ואם רוצים אז להוסיף בסוגריים את התעתיק. בנוגע לשאלה, איך להוסיף מידע על ארגון שאולי אינו מוכר מספיק, יש שתי אפשרויות או להוסיף הערה בו יוסבר מהי אותה חבר/ארגון או לכתוב את הערך או לפחות קצרמר על החברה הזו (עם עומד ברף החשיבות לויקיפדיה העברית שלעיתים שונה מויקיפדיות אחרות). בנוגע לשאלות הפרטניות, אישית אני לא מכיר אף אחת ממה שאתה רוצה לתרגם ולכן הייתי משאיר את השניים הראשונים בצורה המקורית ומוסיף הערה שמסבירה את "Every Woman Counts". את השלישי הייתי מתרגם לתיכון הנדרסונוויל וכותב בסוגריים את השם בשפה המקורית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:21, 14 בינואר 2015 (IST)
תודה רבה! דיידרים - שיחה 03:00, 15 בינואר 2015 (IST)

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח לעזרה בתעתיק השמות הבאים מצרפתית:

Ormont-Dessous - אורמון-דסוּ

Ormont-Dessus - אורמון-דסִי

מדובר בשני ישובים שונים ולא שתי צורות הגייה לאותו שם

Le Sépey - לה ספיי

La Forclaz - לה פורקלה

Cergnat -סרניה

Les Mosses - לה מוסה

La Comballaz - לה קונבאלה

Les Voéttes - לה וואט

Château-d'Œx - שאטו-ד'או

Corbeyrier - קורברייה

Villeneuve - וילנב

תודה מראש בידל הפייטן - שיחה 17:30, 7 בינואר 2015 (IST)

תעתקתי. בנגע לאחרון, זה שם של ישוב שמספר מקומות ולכן צריך לפרט את של העיר כמו וילנב-לה-מגלון יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:12, 7 בינואר 2015 (IST)
יש לי שתי הצעות תיקון: Château-d'Œx - שאטו ד'אה (כפי שכבר סוכם בעבר, oe בצרפתית יהיה תנועת e בעברית); Le Sépey = לה ספה. אלדדשיחה 21:17, 7 בינואר 2015 (IST)
מקבל את שתיהן. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:51, 7 בינואר 2015 (IST)
בשביל Les Mosses הייתי מציע בכל זאת - "לה מוס" כי es בסיומת רבים הוא פחות או יותר אילם, כמו ב"לה וואט".Ewan2 - שיחה 22:52, 8 בינואר 2015 (IST)

Puig[עריכת קוד מקור | עריכה]

תורגם לפואיג בערך מנואל פואיג, פוץ' בערכים אנטוני טאפייס ומיורקה, פואיג' בערך מודרניזם קטלאני. מה נכון והאם יש מקום לאחידות ? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 11:26, 10 בינואר 2015 (IST)

ראשן הצלופח[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני כותב ערך על גילוי מחזור חיי הצלופח ורציתי לדעת איך קוראים בעברית לראשן הצלופח (באנגלית: Leptocephalus). מר עגבנייה - שיחה 02:20, 11 בינואר 2015 (IST)

לא מכיר שם יחודי. אפשר להשתמש בשם הכללי יותר פגית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:26, 11 בינואר 2015 (IST)
זאת תהיה טעות להשאיר את זה כראשן? מר עגבנייה - שיחה 16:07, 11 בינואר 2015 (IST)
אני חושב שראשן הוא פגיה רק של דו-חיים ולכן לא מתאים לצלופחים. יתכן שאני טועה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:18, 11 בינואר 2015 (IST)
זה הלחם כלשהו מלטינית או יוונית. אני יודע שcephalus הוא ראש. אין לי מושג מה זה לפטו. יתכן שזה שם קיבוצי לראשים של כל בעלי החיים מהסוג הזה. כדאי להתייעץ עם מומחה לביולוגיה ימית. גילגמש שיחה 13:58, 29 בינואר 2015 (IST)

ניקוד האחים גרים[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מנקדים "גרים" (Grimm)? יואב נכטיילרשיחה 18:11, 13 בינואר 2015 (IST)

הניקוד הרשמי הוא "גְרִים", אבל שים לב לכך שהשווא נח למרות שהוא בראש מילה. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 09:44, 14 בינואר 2015 (IST)
דרכים לזיהוי שוואים (נע ונח)

ישנן שתי דרכים לזיהוי שווא:

באמצעות חוקי השוואים. באמצעות העברה ובדיקה בצורת המקור.

החוקים

שווא בראש מילה הוא תמיד נע. (לדוגמה: זְבוּב)? Nachum - שיחה 14:27, 14 בינואר 2015 (IST)

נחום ברור שמדובר על שווא נע לפי הכללים אולם הגלל שמדובר על תרגום של לועזי אז הצורה צריכה להיות לפי צורת המקור ולכן צריך להיות נח. אני חושב שבמקרים כאלו יש שפשוט משאירים את האות הראשונה ללא שום ניקוד כדי להדגיש שמדובר על עיצוב ללא תנועה (שווא נח). אני הייתי משתמש בניקוד גּרִים. ובלי קשר לכן או לא שווא, בג"ד כפ"ת בראש מילה דגושות ולכן צריך להיות דגש בגימל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:26, 14 בינואר 2015 (IST)
מה שיונה אמר. ובנוגע לדגש, אכן טעות שלי. לא יודע איך פספסתי. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 16:38, 14 בינואר 2015 (IST)
בג"ד כפ"ת לא תופס לגבי מילים שמקורן אינו בעברית. דוגמה: פיזיקה. דולבשיחה 23:03, 14 בינואר 2015 (IST)
האם להוסיף לכללי הניקוד הערה בקשר לניקוד מילים לועזיות? NACHUM
דולב: אין בעיה. ה-G האנגלי/גרמני דומה יותר לגימ"ל דגושה מאשר לגימ"ל לא דגושה - לפחות בהברה הספרדית המקורית. כך שצריך דגש.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:22, 18 בינואר 2015 (IST)
אין בעיה לשים דגש, רק הסיבה לא יכולה להיות בג"ד כפ"ת בראש מילה. דולבשיחה 20:10, 19 בינואר 2015 (IST)

José María Bacchelli Ortega[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מתעתקים. כאן: en:Bacchelli אריה ה. - שיחה 19:10, 13 בינואר 2015 (IST)

חוזה מריה באצ'לי אורטגה. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 09:41, 14 בינואר 2015 (IST)
בתור התחלה זה חוסה ולא חוזה. שם המשפחה הוא בעייתי למדי כי הוא איטלקי במקור ויש הבדל אם קוראים את זה באיטלקית (בצ'לי), בספרדית (בקצ'יי) או משהו באמצע. ניסיתי לבדוק אבל אני לא מוצא סרטון בספרדית בו נהגה השם שלו. אני מהמר ששמו נהגה כמו באיטלקית, אבל כאמור איני בטוח. כל זה כמובן מתבסס על זה שהוא ספרדי ולא קטלאני למרות שנולד בברצלונה. Mbkv717שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ה • 16:56, 14 בינואר 2015 (IST)
כאן [1] כתוב: se pronuncia bakeli; הוגים, אפוא, "בקלי".
כנראה שזה באמת כך. אני גם רואה שהייתה לי טעות ואכן באיטלקית יש לומר בקלי. Mbkv717שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ה • 20:52, 14 בינואר 2015 (IST)
אם הוא איטלקי זה אכן ב(א)קלי (איטלקית אני דובר). למה חוסה ולא חוזה? איתן96 (שיחה) כ"ד בטבת ה'תשע"ה 09:11, 15 בינואר 2015 (IST)
לא שמתי לב שהגבת. בכל מקרה בספרדית אפילו את האות Z לא הוגים כ-ז', על אחת כמה וכמה שלא את S. הצורה חוזה היא שגויה. Mbkv717שיחה • כ"ז בטבת ה'תשע"ה • 17:59, 18 בינואר 2015 (IST)

שיחה:מוריס טילט[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח אם יענו על השאלה שם בנוגע לתעתיק tillet מצרפתית. ‏Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 15:42, 14 בינואר 2015 (IST)

טייֵה.Ewan2 - שיחה 03:26, 15 בינואר 2015 (IST)

50‎ Best Female Albums of All Time - תרגום[עריכת קוד מקור | עריכה]

"50‎ Best Female Albums of All Time" - רשימה שפרסם מגזין הרולינג סטון בשנת 2012. מחפש תרגום מוצלח. תודה, דיידרים - שיחה 12:01, 15 בינואר 2015 (IST)

טקסט = תמליל או מלל (או שניהם)?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני תמיד חשבתי ש"טקסט" בעברית זה "מלל". אולי זה עניין של איך מסתכלים ואיזה משמעות מייחסים למילה: אם טקסט = גבב של מילים מסודרות למשפטים (בדרך כלל תקינים), אז כנראה "מלל", ואם טקסט = קטע קריאה לקריאה / לניתוח / להשוואה / להמחזה / לדוגמה וכו', אז כנראה "תמליל". הסבירו והביעו דעתכם? 85.250.66.57 15:52, 20 בינואר 2015 (IST)

מה לפי דעתכם צריכים להיות השמות האידאליים בעברית לשני האזורים הבאים? (לצורך שימוש בויקימסע העברי)[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. Mid-Atlantic (אנ')
  2. Pacific Northwest (אנ')

נכון לעתה באופן זמני נתתי לאזורים הללו את השמות הבאים:

  1. Mid-Atlantic - המדינות המרכזיות של חופי האוקיינוס ​​האטלנטי (האם לפי דעתכם שאשנה את שם המדריך ל"מיד-אטלנטיק" או "מדינות המיד-אטלנטיק"?)
  2. Pacific Northwest - המדינות הצפון-מערביות של חופי האוקיינוס השקט

WikiJunkie - שיחה 07:23, 22 בינואר 2015 (IST)

שמות ארוכים מידי. הייתי משנה למדינות מרכז-אטלנטי (בכל מקרה לא "המרכזיות", למילה זו מובן של חשיבות ולא של מיקום) ולמדינות הצפון-מערביות של האוקיינוס השקט. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:22, 22 בינואר 2015 (IST)
מה דעתכם לגביי החלופה בה נעשה שימוש בשמות הנפוצים "מיד-אטלנטיק" ו"פסיפיק נורת' ווסט"? אחרי הכל מרבית האנשים בעולם מכירים את האזורים הללו באותם השמות. האם לערכים עצמאיים בוויקיפדיה העברית העוסקים באותם האזורים גם הייתם מעדיפים לתת את השמות מדינות מרכז-אטלנטי והמדינות הצפון-מערביות של האוקיינוס השקט? WikiJunkie - שיחה 17:31, 22 בינואר 2015 (IST)
יצרתי בינתיים גם את הערכים אזור המיד-אטלנטיק, אזור הפסיפיק נורת' ווסט כאן בויקיפדיה העברית. אתם מוזמנים כמובן להעלות את נושא השמות העבריים של אותם הערכים בדפי השיחה שלהם, ולחתור לקונצנזוס בנושא זה, במידה שאתם סבורים שיש צורך בשינוי השמות של אותם הערכים. WikiJunkie - שיחה 18:48, 22 בינואר 2015 (IST)
אני בעד הגרסה של יונה. אני חושש שהתעתיק לא יהיה ברור לקורא. גילגמש שיחה 13:55, 29 בינואר 2015 (IST)

שני פירושים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • upstream headwaters
  • bloody paralyser

אני מפרש שני ערכים ונתקעתי בזה. תומר - הקו החם! 15:51, 23 בינואר 2015 (IST)

. a large engine developing six to seven hundred horsepower, intended for use on the Handley-Page four-engined bomber (dubbed the “Bloody Paralyser” ? Nachum - שיחה 12:36, 24 בינואר 2015 (IST)
האמתי שזה ב-" Sueter requested "a bloody paralyser of an aircraft" for long-range bombing." בערך Handley page type O. תומר - הקו החם! 16:41, 24 בינואר 2015 (IST)
In November 1917, at Cambrai, three hundred British tanks broke through the supposedly impregnable Hindenburg trench system on a front of seven miles and, for a loss of four thousand men, captured eight thousand terrified German prisoners. It was a penetration equal to that which had taken three months and countless deaths to achieve at the Third Battle of Ypres. When the victory bells rang in England at the end of November, tank supporters were sure that they were tolling out an old style of war and sounding in a new one, which would be characterized by deep thrusts and encirclements rather than the ---bloody paralysis--- of the trenches.
Headwaters are the most extreme upstream areas of a watershed, Nachum - שיחה 10:05, 27 בינואר 2015 (IST)
למילה "bloody" בסלנג הבריטי יש משמעות של קללה. משהו כמו "ארור" אז כאן "העיכוב הארור" או "השיתוק הארור" או משהו מעין זה. upstream הוא במעלה הזרם. אז הכוונה למשהו שמתחיל בתחילת הנהר או הנחל. גילגמש שיחה 13:51, 29 בינואר 2015 (IST)
בעצם עכשיו אני רואה שיש פה שני משפטים אז לא ברור למה להתכוון. כאן אפשר לציין פירוש נוסף למילה זו והוא משהו כמו "בן זונה" במובן של משהו חיובי ויוצא דופן באיכותו. גילגמש שיחה 13:54, 29 בינואר 2015 (IST)
bloody paralysis-מקפיא דם. Nachum - שיחה 14:16, 29 בינואר 2015 (IST)

Bisbat d'Urgell[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש תעתיק מקטלאנית לגבי Urgell. תודה David.r.1929 - שיחה 11:19, 25 בינואר 2015 (IST)

carrying the fight to the enemy[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח לתרגום הניב הנ"ל. תודה, קלונימוס - שיחה 22:31, 25 בינואר 2015 (IST)

אפשר מקור לניב בבקשה? תומר - הקו החם! 00:45, 26 בינואר 2015 (IST)
This represents both a significant physical and mental shift for us. Back in 2011, we had more than 140,000 troops distributed over 800 sites. On Jan. 1, we will have about 13,000 coalition troops at 25 bases.

Our brave sergeants and captains used to be our primary means of---- carrying the fight to the enemy;--- now it is our experienced advisers —senior officers, NCOs and civilians — who serve as our "primary weapons systems." These highly skilled individuals will work through essential functions such as budgeting, programming, sustainment and force generation to build the systems required to sustain a modern army and police force. This remains a daunting challenge, but one that we can and will overcome.

היתי מתרגם בצורה חופשית כמו "התנגשות באויב" או משהו מעין זה. אני לא חושב שיש פה משמעות נסתרת או מורכבת כלשהי. על איזה תרגום חשבת, קלונימוס? גילגמש שיחה 13:53, 29 בינואר 2015 (IST)
משהו בכיוון חתירה למגע, או משהו כזה. קלונימוס - שיחה 18:17, 29 בינואר 2015 (IST)

ערבוב בין תאריכים לועזיים ועבריים?[עריכת קוד מקור | עריכה]

האינסטינקט שלי אומר שהתאריכים כפי שהם מופיעים בערך יעקב היילברון הם לא תקינים, אך לא הייתי בטוחה לגמרי אז לא ערכתי. מה אתם אומרים? TMagen - שיחה 15:27, 28 בינואר 2015 (IST)

מה הבעיה? תאריך עברי כי הוא רב ותאריך לועזי כדי שכלל הציבור יבין. זה מופיע בעוד הרבה מקומות, לדוגמה עובדיה יוסף. Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תשע"ה • 16:57, 28 בינואר 2015 (IST)
בערך של עובדיה יוסף יש גם וגם, לא ערבוב. מה זה בדיוק " י' בשבט תר"ט, 1849" זה לא תאריך שלם לועזי כמו העברי, זה נראה קצת סלט. אין לי בעיה ללכת ולבדוק מה התאריך הלועזי השלם, פשוט רציתי לדעת אם המיקס הזה הוא נורמה בויקיפדיה. נראה לי שהתשובה היא בכל זאת לא. TMagen - שיחה 13:30, 1 בפברואר 2015 (IST)
זה לא מיקס, אלא תאריך חלקי, כמו במקרה של אי ידיעת התאריך בתוך השנה, כך גם במקרה זה העורך לא ידע כנראה ש"אין לו בעיה ללכת ולבדוק מה ...", או שחשש שמא התאריך העברי מייצג את ליל אותו יום לפני השעה 00:00 ולכן שייך ליום הקודם בלוח הלועזי, ולכן השאיר את זה כך. ביקורת - שיחה 16:33, 1 בפברואר 2015 (IST)

שאלה רגישה ומסוכנת[עריכת קוד מקור | עריכה]

חזבבאלה או חיזבאללה? כי בגוגל מתקנים אותי לחיזבאללה אבל בויקיפדיה הארגון טרור הנ"ל נקרא חזבאללה. (שימנשמע?) 1.. 2.. צא! 17:49, 28 בינואר 2015 (IST)

הי, לפי התעתיק הערבי, "חזב" היא מפלגה (דהיינו מפלגת האל). ככה כותבים בערבית ולכן התעתיק הויקיפדי. אמא של גולן - שיחה 15:56, 2 בפברואר 2015 (IST)
כמו-כן לפי כללי האקדמיה אין לכתוב אם קריאה י לפני שווא נח.-- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

עוד או עדיין[עריכת קוד מקור | עריכה]

מתי משתמשים במילה עוד ומתי במילה עדיין? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

"אני עוד חי ושתי עיני עוד נישאות לאור. רבים חוחי אך גם פרחי". -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
עֲדַיִין. -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
עד כה ונכון לעכשיו; בינתיים; עוד. "עדיין לא תליתי כביסה." "האזעקה מהבית הסמוך עדיין עובדת." Nachum - שיחה 14:14, 29 בינואר 2015 (IST)
ככל הידוע לי, עוד מתייחס לכמות של דבר-מה, גם של ישויות שאינם חפצים, כמו חיים או סבלנות. עדיין מתייחס לזמן, בדר"כ. בנצי - שיחה 23:47, 10 בפברואר 2015 (IST)

עזרה בתרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום לכולם, מי יכול לעזור בתרגום ערך מגרמנית? הערך הוא ישראל ינון, מנצח ישראלי, שנפטר אתמול בשעת קונצרט בלוצרן ומסתבר שעשה לו שם נכבד באירופה, אבל לא כל כך בישראל. תרגמתי כמה שיכולתי, אבל הגרמנית שלי חלקית מאד ואשמח אם בקיאים בשפה יוסיפו עוד מן הערך בוויקי הגרמנית. תודה,שלומית קדם - שיחה 13:39, 30 בינואר 2015 (IST)

שלום שלומית, אני אנסה לעזור. אני די רגיל עם תרגומים על אנשי מוזיקה בגרמנית, למרות שאינני מדבר טוב את השפה.Ewan2 - שיחה 16:21, 30 בינואר 2015 (IST)
תודה, איוואן. אני חושבת שהתרגום שלך תרם בהחלט לערך. ובהזדמנות זאת, ברכות ליום הולדתך, אם גם באיחור קל.שלומית קדם - שיחה 18:38, 1 בפברואר 2015 (IST)
תודה רבה, שלומית.Ewan2 - שיחה 21:03, 14 בפברואר 2015 (IST)

מהגדול לקטן או מהקטן לגדול?[עריכת קוד מקור | עריכה]

כאשר מתארים "איבר" ברשימה ומזכירים את אלו שלפניו בגודל, האם מתחילים בגדול ועוברים לקטן או להפך? לדוגמה א' הוא המשהו הכי גדול, ב' הוא המשהו השני הכי גדול ו-ג' הוא המשהו השלישי הכי גדול- האם אומרים "ג' הוא המשהו השלישי בגודלו, אחרי א' ו-ב'" או "ג' הוא המשהו השלישי בגודלו, אחרי ב' ו-א'"? Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשע"ה • 18:33, 1 בפברואר 2015 (IST)

Annibale De Gasparis[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מדובר באסטרונום איטלקי (יש לו ערך בויקי אחרות, לדוגמא האנגלית). איך כותבים את שמו בעברית? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 15:58, 2 בפברואר 2015 (IST)

בדרך כלל באיטלקית זה מתועתק כפי זה נכתב: אניבאלה דה גספאריס. ביקורת - שיחה 17:00, 2 בפברואר 2015 (IST)
אם כבר מתעקשים להוסיף אל"ף כאם קריאה, מוטב גאספריס ולא גספאריס, כי הטעם בהברה הראשונה. -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
אוקיי. אני קראתי בהטעמה על ה'פ', אבל אמרת אמרת. שמחתי על המחמאה בדבר עיקשותי, אני נמנע מהן בדרך כלל, אבל כאן אפשרויות הטעות בקריאה רבות כל כך, שחוששני שחייבים לפחות אחת כזאת, אם אתה לא מעדיף גאספאריס, שנשמע מוגזם מדי. ביקורת - שיחה 10:16, 3 בפברואר 2015 (IST)

Ethos - עקרונות אמנותיים[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, אני מתרגם מאנגלית את הערך טיילור סוויפט. אחת הפסקאות בערך האנגלי נקראת Ethos, והיא מפרטת את תפיסתה של סוויפט לגבי תעשיית המוזיקה. את התרגום שלי לפסקה ניתן למצוא כאן. צריך עזרה במציאת שם לפסקה, שישקף את תוכנה.
תודה רבה, דיידרים - שיחה 21:31, 2 בפברואר 2015 (IST)

השקפה. Nachum - שיחה 09:47, 3 בפברואר 2015 (IST)

תרגום שם ויאטנמי[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. בעיתונות הישראלית, Phan Thi Kim Phuc נקראת פשוט קים פוק, אך אין זה שמה המלא. איך יש לתרגם את שמה? תודה. דוג'רית - שיחה 21:00, 5 בפברואר 2015 (IST)

פזמונאי?[עריכת קוד מקור | עריכה]

רוברט לופז (פזמונאי)- פזמונאי או כותב שירים? לא אוהבת את הארכאיות שמגיעה עם המילה "פזמונאי", אבל איך עוד אפשר לתרגם song-writer? קייטי - שיחה 01:27, 8 בפברואר 2015 (IST)

אפשר גם תמלילן. אני מעדיף את המונח פיזמונאי, אולי מפני שגם אני קצת ארכאי.. :-) גרי רשף - שיחה 07:50, 9 בפברואר 2015 (IST)

איך מתרגמים מצרפתית את[עריכת קוד מקור | עריכה]

שם המערה שציינתי כאן, כולל הגייה ? (אני כבר יודע ש-Chauvet נהגה שׁוֹבֶה). תודה, בנצי - שיחה 23:42, 10 בפברואר 2015 (IST)

פוּן-ד'אַרק שובה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:52, 11 בפברואר 2015 (IST)
תודה, יונה. ה'פ' דגושה ? (ואם לא - באיזה מקרים, בצרפתית, ההגיה כמו 'פ' דגושה או רפויה ?). בנצי - שיחה 12:21, 11 בפברואר 2015 (IST)
דגושה. בצרפתית P היא פ' דגושה ו-f היא לא פ' רפה. היוצא מהכלל היחיד (שאני חושב עליו עכשיו) הוא השילוב ph שהוא פ' רפה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:31, 11 בפברואר 2015 (IST)
שאלתי כי התעתיק העברי שנתת היה ללא דגש. הגיית ph מוכרת עוד מאנגלית (בדומה ל-sh, המקביל ל- שׁ, או ל-ch בצרפתית), ומעניין אם מקורו בצרפתית עתיקה או בגרמנית עתיקה. בנצי - שיחה 17:02, 11 בפברואר 2015 (IST)
בהחלט מצרפתית.Ewan2 - שיחה 21:06, 14 בפברואר 2015 (IST)

Civitanova Marche[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך נכון לתעתק את שם העיירה? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 11:36, 13 בפברואר 2015 (IST)

צ'יוויטנובה מרקה. בברכה. ליש - שיחה 11:47, 13 בפברואר 2015 (IST)
תודה רבה. האם לא "מארקה", כמו מארקה? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 11:50, 13 בפברואר 2015 (IST)
בבקשה. אפשר מרקה ואפשר מארקה. תבחר כרצונך ותעשה הפניה מהאפשרות השנייה. בברכה. ליש - שיחה 12:03, 13 בפברואר 2015 (IST)
כרגע בארגז חול, יבוצע עם ההעברה למרחב הערכים. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 12:17, 13 בפברואר 2015 (IST)
אריה, מה לגבי הנהר - Chienti? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 12:51, 13 בפברואר 2015 (IST)
קיינטי, להבדיל מקיאנטי. בברכה. ליש - שיחה 12:58, 13 בפברואר 2015 (IST)
חן חן. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 13:02, 13 בפברואר 2015 (IST)

תרגום שיר מתוך תומס הקטר[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני מתכנן לעשות פאנדאב לפרק "טוד ממתין" מהעונה הרביעית, ואני מבקש תרגום מלא, עם חרוזים ומילים מסתדרות, של השיר שהקרונות הטורדניים שרים כדי להקניט את אוליבר: https://www.youtube.com/watch?v=qkQTJ-exSQ4

(השיר מתחיל ב-0:33.) אשמח לעזרה. לג רואיל - שיחה 17:50, 15 בפברואר 2015 (IST)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש לנו את הצייר האיטלקי מהמאה ה-18, ג'ובאני בטיסטה טיפולו (Giovanni Battista Tiepolo). ברוב המקומות נקרא טייפולו. מה התעתיק המועדף?אודי - שיחה 22:28, 15 בפברואר 2015 (IST)

טייפולו. ואני רואה שכבר העברת את השם. טוב עשית. אלדדשיחה 08:28, 18 בפברואר 2015 (IST)

Help please[עריכת קוד מקור | עריכה]

Please visit https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk/Language#Ancient_script.--Dweller - שיחה 17:14, 17 בפברואר 2015 (IST)

למי שרוצה לסייע. יש את התמונה הזו ויש שם כיתוב בעברית עתיקה. יש לתעתק לעברית ולתרגם לאנגלית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:14, 18 בפברואר 2015 (IST)

סנצ'ס[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשיחה:סנצ'ס יש התלבטות האם שם המשפחה צריך להיכתב כ"סאנצ'ס" או "סנצ'ס". ערן - שיחה 17:50, 20 בפברואר 2015 (IST)

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מהו התעתיק מספרדית של Simón de Anda y Salazar (אנ')? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 11:23, 22 בפברואר 2015 (IST)

הייתי מתעתק כך: סימון דה אנדה אי סלאסאר גרי רשף - שיחה 11:26, 22 בפברואר 2015 (IST)

תרגום מקצוע של רכיבה[עריכת קוד מקור | עריכה]

שערכתי את הערך ספורט אולימפי ראיתי שבאחת הטבלאות לא מתורגם שם המקצוע (שאין לו ערך בויקיפדיה העיברית כמובן). ניסתי לחפש את השם בעברית אבל לא מצאתי לזה תשובה.
אשמח אם מישהו שמכיר קצת את הענף יוכל לעזור בתרגום של המונח: Eventing
תודה רבה, Nadavangel - שיחה 11:56, 23 בפברואר 2015 (IST)

אחרי עוד חיפושים נראה שפה יש הסבר, לדעתם תריאטלון רכיבה מתאים? Nadavangel - שיחה 14:04, 24 בפברואר 2015 (IST)
התרגום המילולי של השם בצרפתית: fr:Concours complet d'équitation, הוא "תחרות רכיבה מלאה". (האם יש תרגום טוב יותר ל-Equestrianism מאשר רכיבה?) יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:42, 24 בפברואר 2015 (IST)
תודה רבה, מכיוון שמדובר בענף הרכיבה אז זה התרגום הטוב לדעתי (הלא מקצועית בעליל). בכל מקרה נראה שהשימוש בארץ הוא פשוט תיעתוק "איוונטינג" אז אני ישתמש בזה. אם מישהו ימצא את השם העיברי של זה הוא מוזמן לשנות (אין לזה ערך עדיין). Nadavangel - שיחה 16:05, 24 בפברואר 2015 (IST)

Pingtan Island או Haitan Island[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש בעברית (האי בסין). תודה David.r.1929 - שיחה 17:27, 25 בפברואר 2015 (IST)

cultivation[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה המילה בעברית בהקשר של גידולים חקלאיים? Liad Malone - שיחה 18:44, 25 בפברואר 2015 (IST)

איך לכתוב בעברית Nærøyfjord[עריכת קוד מקור | עריכה]

שם הערך נכתב נרייפיורד. לדעתי צריך לכתוב ניירפיורד או נאיירפיורד. הקשיבו כאן http://www.forvo.com/word/n%C3%A6r%C3%B8yfjord/ וכאן https://www.howtopronounce.com/french/naeroyfjord/. אם חושבים כמוני, אשמח לעזרה בשינוי שם הערך. תודה --carmit - שיחה 08:54, 26 בפברואר 2015 (IST)

בדנית "נרייפיורד" בנורווגית "נאיירפיורד". איתן96 (שיחה) י"א באדר ה'תשע"ה 11:54, 2 במרץ 2015 (IST)
אם כך, מאחר ונמצא בנורבגיה ולא בדניה, לדעתי צריך להיות נאיירפיורד. אשמח לעזרה בשינוי שם הערך, מאחר ולא יודעת לעשות זאת. תודה --carmit - שיחה 07:42, 15 במרץ 2015 (IST)

תיעתוק[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד לתעתק לעברית את השם Eugene Dynkin (אנ')? תודה. Redbrave - שיחה 12:57, 26 בפברואר 2015 (IST)

Busuanga Island[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תעתיק בעברית של האי הגדול באיי קאלאמיאן שבפיליפינים. תודה David.r.1929 - שיחה 16:14, 26 בפברואר 2015 (IST)

אני לא רואה סיבה שלא לתעתק "בוסואנגה", כי למיטב ידיעתי אין כאן אות שנהגית בשונה מאנגלית, אבל איני דובר פיליפינית. Mbkv717שיחה • ז' באדר ה'תשע"ה • 17:08, 26 בפברואר 2015 (IST)
תודה. שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 15:26, 27 בפברואר 2015 (IST)

סוציופתיות[עריכת קוד מקור | עריכה]

כולם מכירים בעברית במילה "סוציופת", אבל מה לגבי "סוציופתיות"? האם אני יכול להוסיף לשורת הפתיחה בערך: הפרעת אישיות אנטיסוציאלית את התרגום "סוציופתיות"?

ביו דיזל / ביו-דיזל / ביודיזל?[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, בערך ביו דיזל אנחנו מתלבטים (כאן:שיחה:ביו דיזל) איך לכתוב את המונח. באנגלית, במקורות מחקריים (ספרים, מאמרים) המונח מופיע כמעט תמיד כ-Biodiesel (מילה אחת). לדוגמה כאן: The biodiesel handbook. Champaign, IL: AOCS press, 2005, שאותו ציטטו מעל 1000 מאמרים.

בבדיקה כמותית בגוגל סקולר, חיפוש על המילה Biodiesel נותן כ-250,000 תוצאות. חיפוש על Bio-diesel או Bio diesel (מנוע החיפוש לא מתייחס לתו המיוחד אז החיפוש הוא זהה) נותן כ-25,700 תוצאות.‏

איך לדעתכם יש לקרוא לערך? תודה רבה מראש על העזרה! סיון ש - שיחה 14:59, 28 בפברואר 2015 (IST)

לעניות דעתי, ולא כמומחה לשוני, הצורה שהכי פחות צורמת לעין היא "ביו-דיזל". ‏ MathKnight (שיחה) 18:54, 28 בפברואר 2015 (IST)

Donna Haraway[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני מבקשת תעתיק נכון לעברית. ראו ערך בוויקיפדיה האנגלית (אנ'). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 05:01, 1 במרץ 2015 (IST)

אם להסתמך על פורבו - דונה הרוויי (ממה שהבנתי זה נהגה harowey).‏ Mbkv717שיחה • י' באדר ה'תשע"ה • 07:42, 1 במרץ 2015 (IST)

Deviants[עריכת קוד מקור | עריכה]

כותרת. תרגום מורפיקס="הסוטים", שם לא מתאים לגזע. יש הצעות? תודה, השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble‏ 15:36, 1 במרץ 2015 (IST)

צורת הרבים של "תת קבוצה"[עריכת קוד מקור | עריכה]

תת קבוצה הוא מושג מתמטי שנמצא בשימוש נרחב, ובמקרים רבים יש צורך להשתמש בצורת הרבים. בוויקיפדיה בעברית נפוץ השימוש ב"תתי קבוצות" (ראו מיוחד:חיפוש/"תתי קבוצות"). למיטב ידיעתי זו טעות ויש לומר "תת קבוצות", אבל לאור השימוש הנרחב חשבתי לשאול כאן לפני שאציע הוספה לוק:רה. קיפודנחש 16:36, 1 במרץ 2015 (IST)

אכן, זו טעות, תת קבוצות כמו תת אלופים. בברכה. ליש - שיחה 16:42, 1 במרץ 2015 (IST)
אני לא יודע על מה מתבססת התשובה שלך, אבל האקדמיה נמנעת. על כל פנים, כאן למשל יש דוגמה לשימוש ב"תתי-המין". Redbrave - שיחה 16:49, 1 במרץ 2015 (IST)
שתי הצורות מקובלות כך שלפי מה שנראה לך. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:03, 1 במרץ 2015 (IST)

Macajalar Bay[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום מבקש לתעתק לעברית את שמו של המפרץ בים מינדנאו שבפיליפינים, תודה David.r.1929 - שיחה 11:09, 2 במרץ 2015 (IST)

בדיקת תעתיק מבוסנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

- הועבר לשיחה:ביחאץ' Assayas שיחה 19:59, 6 במרץ 2015 (IST)

דינוזאור סיני[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מתעתקים לעברית את השם הסיני Qijiang ‏ 綦江區 לעברית? נראה לי "צ'יג'יינג", אבל ראיתי גם קיזאנג. ‏ MathKnight (שיחה) 20:31, 4 במרץ 2015 (IST)

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית - צ'יג'יאנג, והכללים האלו עברו חוות דעת מקצועית לאחרונה. אני מבין איך תעתקו את ה-Q ה"פין-יינית" ל-ק, אבל מאיפה צצה ה-ז'? אני לא מכיר שום שפה בה J נהגה כמו ז' (לא גרושה, כמובן). אלמלא השם הוזכר בצורה הזו יותר מפעם אחת, הייתי אומר שהם בטעות שכחו גרש אחרי ה-ז'. Mbkv717שיחה • י"ג באדר ה'תשע"ה • 20:40, 4 במרץ 2015 (IST)
נראה לי סביר שבמקרה הזה שכחו את הגרש בטעות. אלדדשיחה 11:47, 5 במרץ 2015 (IST)

תרגום - Federal Dependencies[עריכת קוד מקור | עריכה]

ונצואלה מורכבת מ-25 ישויות פדרליות: 23 מדינות, הבירה קראקס וה-Dependencias Federales (או באנגלית Federal Dependencies (אנ')) - ישות שכוללת מספר איים בים הקריבי מצפון לוונצואלה ולא שייכת לאף אחת מהמדינות. Dependency מתורגם במורפיקס ל"מדינת חסות", אך במקרה הזה אני לא חושב שזה תרגום נכון, כי האיים האלו הם חלק אינטגרלי יותר בוונצואלה מאשר מדינת חסות. השאלה היא האם לנסות למצוא תרגום טוב יותר (אם כן מהו?) או פשוט להגיד "הדפנדנסיות הפדרליות"? Mbkv717שיחה • י"ד באדר ה'תשע"ה • 12:28, 5 במרץ 2015 (IST)

רישיון נהיגה או רשיון נהיגה?[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש לנו קטגוריה:רשיון נהיגה בישראל ויש לנו רישיון נהיגה. מה נכון? חזרתישיחה 18:56, 5 במרץ 2015 (IST)

רישיון. העברתי. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 21:24, 5 במרץ 2015 (IST)

Kuiu Island[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש בעברית את שמו של האי בדרום-מזרח אלסקה, תודה David.r.1929 - שיחה 19:43, 7 במרץ 2015 (IST)

האי קויו. שמזןשיחהערכי בראבו • 10:58, 22 במרץ 2015 (IST)
תודה David.r.1929 - שיחה 00:10, 23 במרץ 2015 (IST)

כתיבה בערבית של חנאן אבו חוסיין[עריכת קוד מקור | עריכה]

אודה למי שיוכל לכתוב בשבילי את השם חנאן אבו חוסיין בערבית תודה אסתר - שיחה 15:10, 12 במרץ 2015 (IST)

בבקשה - حنان أبو حسين. ‏Lionster‏ • שיחה 15:32, 12 במרץ 2015 (IST)

מקור המילה צמיג (תכונה של נוזל)[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה מקור המילה צמיג בהקשר תכונה של נוזל, והאם יש קשר בין המילה זו למוצר הגומי צמיג? (Tire) 85.250.11.64 08:53, 13 במרץ 2015 (IST)

דברים שאי אפשר לדעתן כגון המערב מים ביין קומוס במור כי זה מזייפין אותו בקומוס הנקרא צמג בערבי--- http://www.daat.ac.il/daat/olam_hatanah/mefaresh.asp?book=2&mefaresh=ramban&perek=30

מצוות עשה שהזמן גרמה[עריכת קוד מקור | עריכה]

לדעתי נכון יותר לכתוב מצוות עשה שהזמן גרמא (כרגע הוא דף הפנייה בלבד) משום שכך הנוסח הנדפס בגמרא ובכל ספרי הפוסקים, בערך תלמודי יש להעדיף את הנוסח התלמודי כמו שעשו באנציקלופדיה תלמודית. העורך היהודישיחה • כ"ח באדר ה'תשע"ה 16:53, 19 במרץ 2015 (IST)

ראיתי שהתחלת דיון בדף השיחה של הערך. הוספתי {{שינוי שם}} שימשוך עוד ויקיפדים ואתה יכול לפרסם את קיום הדיון בויקיפדיה:לוח מודעות. בכל מקרה, מקום הדיון הוא בדף השיחה של הערך ולא כאן. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:43, 19 במרץ 2015 (IST)

תרסה או תרזה או טרסה מאווילה[עריכת קוד מקור | עריכה]

שם הערך הוא תרסה מאווילה אבל לערך על הפסל המפורסם של ברניני קוראים האקסטזה של תרזה הקדושה
באנציקלופדיה העברית (זה אמנם ישן) היא בכלל טרסה.
המקור הספרדי הוא Thérèse d'Ávila‏
שם הפסל באיטלקית הוא L' Estasi di Santa Teresa d'Avila
אז מה היא תרזה, תרסה או טרסה? Michael Shefa - שיחה 19:21, 21 במרץ 2015 (IST)

קודם כל המקור לכאורה אינו בספרדית: בספרדית יש רק é ולא è ולמיטב ידיעתי גם אין שימוש באפוסטרוף בשמות שהם בספרדית במקורם. למעשה המקור לפי הערך בוויקיפדיה הספרדית הוא Teresa de Ávila. אני מעריך שמה שמופיע כעת בערך זה השם בצרפתית. בכל מקרה התעתיק המדויק הוא טרסה (או תרסה), אבל השם הזה קיים גם בשפות אחרות (כמו איטלקית) שבהן הוא יכול להיות מתועתק כטרזה, ובעבר התקבל בעברית התעתיק תרזה למקרה הזה ובדומה לשמות "רב-שפותיים" אחרים התעתיק הזה נהיה תקף לכל השפות. השאלה היא האם רוצים במקרה הזה לשמור על אחידות, כי שני הערכים בנפרד עומדים כל אחד בכללי התעתיק המתאימים. Mbkv717שיחה • א' בניסן ה'תשע"ה • 20:24, 21 במרץ 2015 (IST)
תודה על המידע. בינתיים תיקנתי על פי הצעתך את האיות הספרדי של השם.Michael Shefa - שיחה 22:23, 21 במרץ 2015 (IST)

תעתיק ותרגום משבדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, אשמח לתעתיק השם Jarl Hjalmarson בשבדית ולתרגום:

  1. Högerpartiet
  2. Högerns riksorganisation
  3. Sveriges Nationella Ungdomsförbund
  4. Allmänna valmansförbundet
  5. Moderata samlingspartiet

חלק ניסיתי לתרגם בעצמי אבל אשמח לתרגום מדויק של דוברי השפה. תודה רבה, אופק כחול - ביבר הזכוכית 21:08, 21 במרץ 2015 (IST)

באשר לתעתיק, אני מעריך: יארל יאלמרסון.
באשר לתרגומי השמות השונים, התייעצתי, ונאמר לי שהמפלגה השלישית ברשימה היא החזית הלאומנית השבדית, ושאר השמות הם גלגולים שונים של אותה מפלגה. ניתן לי גם קישור לדף ויקי באנגלית: http://en.wikipedia.org/wiki/Moderate_Party
מציע לבדוק ולוודא את נכונות האמור לעיל. אלדדשיחה 12:23, 22 במרץ 2015 (IST)
כן, אני עובדת על ערך על המפלגה הזו כרגע, בהתבסס על הויקיאנגלית :) תודה על התעתיק והתרגום, הבעיה שאין לי יותר מדי מקורות נוספים. יש לך רעיון איפה אפשר למצוא תרגומים לצורך הערך? אופק כחול - ביבר הזכוכית 21:28, 22 במרץ 2015 (IST)

ג'ו אלן[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש למישהו מושג מה המשמעות של המשפט הזה: "Two weeks later, when Allen was just 16, Swansea manager Kenny Jackett gave Allen his debut in the FAW Premier Cup away tie to local Welsh Premier League side Port Talbot Town."? הסוף בעיקר לא מובן לי. שמזןשיחהערכי בראבו • 10:56, 22 במרץ 2015 (IST)

להלן התרגום שלי (הערותי בסוגריים מרובעות): "שבועיים לאחר מכן, כאשר אלן היה ב 16, מנג'ר סוונזי [שם של קבוצה] קני ג'קט פתח לראשונה עם אלן במשחק חוץ בגביע FAW [גביע וולש] נגד הקבוצה (המקומית) מליגת העל הוולשית פורט טאלבוט טאון [שם הקבוצה]." יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:23, 22 במרץ 2015 (IST)
תודה רבה. שמזןשיחהערכי בראבו • 21:07, 22 במרץ 2015 (IST)

תרגום מדויק ל-Condoning[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מה התרגום המדויק לפועל Condone במשמעות של Condoning Terrorism[2] (עבור הערך דיידונה)? אליסף · שיחה 23:10, 23 במרץ 2015 (IST)

France's interior ministry has blocked five websites it accuses of condoning terrorism, and says it plans to target "dozens" of other similar websites.

"I do not want to see sites that could lead people to take up arms on the internet," Interior Minister Bernard Cazeneuve told Agence France-Presse. "I make a distinction between freedom of expression and the spread of messages that serve to glorify terrorism.

לפאר את הטרור או את הטרוריסטים. Nachum - שיחה 15:13, 25 במרץ 2015 (IST)
אני חייב לומר ש"לפאר" נשמע לי לא מתאים וקולע למשמעות. הטקסט שציטטת ממנו אכן משווה ברמה מסוימת בין הפועל הזה לפיאור, אבל מילון אוקספורד למשל מתרגם זאת כ"להתייחס בסלחנות ל-" ולכן אני תוהה אם פירוש קצת יותר ברור כמו "לתמוך" יתאים פה. אליסף · שיחה 18:26, 26 במרץ 2015 (IST)

מצבות, אנדרטות, מונומנטים ומה שביניהם[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, אתמול יצרתי את הקישור [[קנוטף|קבר דמה]] (ע"פ מאגר המונחים של האקדמיה (מילון ארכאולוגיה תש"ב) היה עלי לכתוב "קבר זכרון") ואז גיליתי שיצא קישור אדום. חיפוש בוויקיפדיה מראה גדם קישור אדום אחד לצנוטף (עכשיו כבר שתיים). הערך האנגלי en:Cenotaph מקושר לערך אנדרטה שבו מופיעה הגדרה שיותר מתאימה לen:Monument, אלא שהוא מקושר למונומנט, שההגדרה שלו לא ברורה בכלל.

ספציפית במקרה שלי, מדובר על מצבה פשוטה בבית קברות, שבלי לקרוא את הכיתוב שעליה, צאין לדעת שאין קבר מתחת, כך שהמילה "אנדרטא" וודאי לא במקומה, אבל נראה לי שבכלל צריך לעשות סדר בערכים הללו. מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 10:35, 26 במרץ 2015 (IST)

Olumuyiwa Benard Aliu[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש תעתיק של נשיא מועצת הארגון הבינלאומי לתעופה אזרחית (מניגריה). תודה David.r.1929 - שיחה 14:29, 26 במרץ 2015 (IST)