ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קיצור דרך: וק:יל

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מטורקית - מיוונית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משבדית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

האם צ'כית וסלובקית אלו שפות זהות עם ניבים שונים[עריכת קוד מקור | עריכה]

או שהם שפות שונות? 91.199.69.254 08:13, 17 באוגוסט 2014 (IDT)

נפרדות, אבל דומות מאוד. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:15, 17 באוגוסט 2014 (IDT)

איך נקרא כדור של משחק כדורסל? ומכאן מה הרבים שלו?[עריכת קוד מקור | עריכה]

כדורסל זה שם משחק כמו טניס. אפשר להחזיק כדור טניס, אבל אי אפשר להחזיק טניס. באותה מידה צריך להיות שאי אפשר להחזיק כדורסל, אלא כדור כדורסל.
לפי זה - כדור כדורסל, וברבים כדורי כדורסל.
אבל מקובל - כדורי סל.
מה נכון?

כדור סל, וברבים כדורי סל. ראה: תשובות האקדמיה בנושא (סעיף 4.2.3 ד') Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב באב ה'תשע"ד • 11:01, 18 באוגוסט 2014 (IDT)

פנקס יוצא צבא[עריכת קוד מקור | עריכה]

לצורך לתאר אותו בוויקישיתוף, חסר מונח באנגלית. זהו פנקס שהמתגייס קיבל אותו עם התגייסותו לצה"ל. תודה, דבורה ג'יי שיחה 12:07, 18 באוגוסט 2014 (IDT)

מדעים פלנטריים או מדע פלנטרי?[עריכת קוד מקור | עריכה]

איזה שם עדיף לתת לערך (Planetary science) בשפה העברית? Corvus,(שיחה) 13:31, 18 באוגוסט 2014 (IDT)

באוניברסיטת תל אביב משתמשים ב"מדעים פלנטריים". ראה כאן לדוגמא. אמא של גולן - שיחה 12:04, 28 באוגוסט 2014 (IDT)

earth fill dam[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:44, 19 באוגוסט 2014 (IDT)

תרגום תמונה[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. קיימת בקשה בסדנה לגרפיקה לתרגום תמונה עם כיתוב מגרמנית לעברית. העורכים בסדנה מתמחים יותר בעיצוב, שיפור ותיקון תמונות, ופחות בתרגום. אשמח אם אחד מהעורכים שמבינים גרמנית (אם יש כאלה) יוכל לתרגם את התוכן שבתמונה כדי שנוכל לטפל בבקשה. תודה, • אלעד • (שיחה) • 19:31, 19 באוגוסט 2014 (IDT)

תיעתוק ותרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום רב כיצד יש לתעתק ולתרגם את השם "Archipel des Crozet"? בתודה אור אור שחודה (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם.

ארכיפלג קרוזה. כפי שתוכל לשמוע בפרובו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:45, 20 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה רבה--אור שחודה - שיחה 17:40, 21 באוגוסט 2014 (IDT)

סיירה לאון[עריכת קוד מקור | עריכה]

בדף השיחה של הערך "סיירה לאונה" העליתי הצעה לעדכן את שם הערך לשם שבו נקראת המדינה בפי תושביה ("סיירה לאון") בעולם וגם בישראל כיום. אודה על תגובותיכם בדף השיחה. בכוונתי להעביר את הערך. אלדדשיחה 20:35, 22 באוגוסט 2014 (IDT)

תרגום מאנגלית - הקשר[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערך אנצאר א-שריעה (לוב)#החלשות זמנית והתעצמות מחדש:

On 21 September 2012, after massive anti-militia protests in Benghazi which largely blamed Ansar al-Sharia for the mission attack

ב-21 בספטמבר 2012, התרחשו בבנגאזי מחאות מסיביות לא חמושות נגד הארגון אשר במידה רבה האשימו אותו ב ?. --‏Meni181818 שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ד 16:41, 24 באוגוסט 2014 (IDT)

הכוונה למתקפת הטרור בקונסוליה האמריקנית בבנגאזי. mission משמש בהקשר הזה כמשלחת דיפלומטית או נציגות דיפלומטית, כלומר ההתקפה על המשלחת הדיפלומטית בבנגאזי. 17:02, 24 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה רבה --‏Meni181818 שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ד 17:08, 24 באוגוסט 2014 (IDT)

תעתוק שמות ערים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • שוויץ - Yverdon-les-Bains
  • נורווגיה - Korgen
  • צרפת - Montauban

יואב נכטיילרשיחה 13:19, 25 באוגוסט 2014 (IDT)

תודה רבה. אני עדיין זקוק לתעתיק של העיר הנוורגית. קורגן? יואב נכטיילרשיחה 13:02, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
בפרובו יש רק הגיה שוודית וזה נשמע כמו קורניין או קורגיין. עדיף להמתין לדוברי הנורבגית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:36, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
כבר עניתי (מאחורי הקלעים) באשר ל-Korgen - קוריין (Koryen). את שמה של נורווגיה, לדוגמה, Norge, הוגים בנורווגית נוריֶה. אלדדשיחה 12:25, 28 באוגוסט 2014 (IDT)

ספרדית - Paco Ayestarán Barandiarán[עריכת קוד מקור | עריכה]

- הועבר לשיחה:פאקו אייסטאראן

תעתיק מצרפתית Louis Saladin[עריכת קוד מקור | עריכה]

סלדין או סלדן ? גיא - פתרון למחיקה 09:19, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

לואי סאלאדן. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:14, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה. גיא - פתרון למחיקה 00:12, 30 באוגוסט 2014 (IDT)

ארגנו שירים?[עריכת קוד מקור | עריכה]

מזל שמצאתי את המקום הנכון.. אני מתרגם את הערך תחנת הזמן הזוהר במסגרת מקבץ תומס הקטר, ואני לא הבנתי איך לתרגם את המשפט "Their songs were produced by Steve Horelick and arranged by Horelick and Larry Wolf" אשר תרגמתי כ-"שיריהם הופקו על ידי סטיב הורליק ואורגנו [sic] על ידי הורליק ולארי וולף." מה זה "לארגן שיר"? לג רואיל - שיחה - מיזם תומס היה ואינו עוד. 11:32, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

בדרך כלל הכונה לעיבוד מוזיקלי. Liad Malone - שיחה 12:33, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה. לג רואיל - שיחה - מיזם תומס היה ואינו עוד. 16:15, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

Humboldt County[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:11, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

בהתחשב בעובדה שהמחוז נקרא בעקיפין על שם אלכסנדר פון הומבולדט: מחוז הומבולדט. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשע"ד • 15:16, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
תודה רבה, קיבלתי חיוך David.r.1929 - שיחה 15:20, 27 באוגוסט 2014 (IDT)

Мезень[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש לנקד בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:14, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
בנוסף: מבקש לנקד את מרקאיבו. תודה David.r.1929 - שיחה 14:19, 29 באוגוסט 2014 (IDT)

מֵזֵן, מָרָקָאִיבּוֹ. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה
תודה רבה :-) David.r.1929 - שיחה 14:51, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

שמות מכתשים ממיתולוגיות שנות[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, שמות המכתשים הנמצאים על אומבריאל נקראים לפי דמויות במיתולוגיות השונות. האם תוכלו לייעץ על השמות והתרגום בטבלה הבאה:

שם המכתש שם באנגלית מקור השם קואורדינטות קוטר (בק"מ)
אלבריך Alberich אלבריך הגמד ששומר על הזהב של Niebelung , מופיע בשירת הניבלונגים 33°36′S 42°12′E / 33.6°S 42.2°E / -33.6; 42.2 52.0
פין Fin פין הטרול מהמיתולוגיה הדנית 37°24′S 44°18′E / 37.4°S 44.3°E / -37.4; 44.3 43.0
גוב Gob גוב, מלך הגנומים 12°42′S 27°48′E / 12.7°S 27.8°E / -12.7; 27.8 88.0
קנלואה Kanaloa קנלואה, רוח (SPIRIT) רעה מהמיתולוגיה של פולינזיה והוואי 10°48′S 345°42′E / 10.8°S 345.7°E / -10.8; 345.7 86.0
מלינג'י Malingee רוח מהמיתולוגיה האבוריג'ינית אשר מטיילת בלילה 22°54′S 13°54′E / 22.9°S 13.9°E / -22.9; 13.9 164.0
מינפה Minepa מינפה, רוח רעה, לפי האמונה של השבט המאקוואה במוזמביק 42°42′S 8°12′E / 42.7°S 8.2°E / -42.7; 8.2 58.0
פרי Peri רוח רעה מהמיתולוגיה פרסית הגורמת להפרעה של יסודות הטבע וגופים שמימיים 9°12′S 4°18′E / 9.2°S 4.3°E / -9.2; 4.3 61.0
סטיבוס Setibos שטן ראשי 30°48′S 346°18′E / 30.8°S 346.3°E / -30.8; 346.3 50.0
סקינד Skynd טרול שגנב שלוש נשים מאיש הגר ליד Englerup במיתולוגיה הדנית 1°48′S 331°42′E / 1.8°S 331.7°E / -1.8; 331.7 72.0
וובר Vuver רוח רעה מהמיתולוגיה של אנשי הvolga finns (מהם יצאו אנשי מארי) 4°42′S 311°36′E / 4.7°S 311.6°E / -4.7; 311.6 98.0
ווקולו Wokolo רוח שטנית מאמונות אנשי הבמברה (Bambara) של מערב אפריקה 30°00′S 1°48′E / 30°S 1.8°E / -30; 1.8 208.0
ונדה Wunda רוח רעה מאמונות האבוריג'ינים 7°54′S 273°36′E / 7.9°S 273.6°E / -7.9; 273.6 131.0
זלידן Zlyden רוח רעה מהמיתולוגיה סלאבית 23°18′S 326°12′E / 23.3°S 326.2°E / -23.3; 326.2 44.0

המקור מאתר האיגוד האסטורנומי הבילאומי לשמות פלנטריים תודה מראש אמא של גולן - שיחה 21:53, 30 באוגוסט 2014 (IDT)

לגבי סטיבוס, אני משער שזו וריאציה של השם סטבוס Setebos המוזכר במחזהו האחרון של שייקספיר "הסערה", ובפואמה Caliban upon Setebos של רוברט בראונינג, המתכתבת עם המחזה. פרטים נוספים על הדמות כאן. על כל השאר לא שמעתי מעולם. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 23:26, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
לגבי wunda, ההברה הראשונה לא נראית לי קמץ אלא שורוק. אם אני צודק זה וונדה ולא ונדה. ‏Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 23:37, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
עוד: לפי הקישור לערך האנגלי, Alberich הוא דמות מתוך שירת הניבלונגים או שמו הגרמני של אוברון מלך הפיות מחלום ליל קיץ. בכל מקרה אין קשר למיתולוגיה הנורדית.
בחלק מהשמות ברשימה מופיע כמקור "List of names supplied by T.C. Owen". נראה לי שמדובר בפרופסור הזה, ואפשר לפנות אליו לשאול אותו. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:20, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה לכל המשיבים. Alberich, לפי ההדף הרלוונטי בIAU הוא הגמד ששומר על הזהב של Niebelung , שאכן מופיע בשירת הניבלונגים. הדמות של הגמד בטבעת הניבלונגים של ואגנר מבוססת גם על גמד מקביל במיתולוגיה נורדית אמא של גולן - שיחה 16:08, 5 בספטמבר 2014 (IDT)

מקור המילה הרמוניה[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך אייתו את המילה הרמוניה ביוונית עתיקה? (היוונית של תקופת פיתגורס)?

Донецк, Донецьк[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. רק לוודא, מה נכון: דונצק או דונייצק. בגוגל יש יותר דונייצק. תודה David.r.1929 - שיחה 10:01, 31 באוגוסט 2014 (IDT)

דונצק, ואפשר להזכיר גם דונייצק. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:24, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה רבה :-) David.r.1929 - שיחה 14:51, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אמיר, נראה לי שכיום היא מוזכרת בכלי התקשורת (רק?) בתור דונייצק. דרך אגב, מעניין שמדברים כל הזמן על לוגנסק ולא על לוהנסק. האם זה אומר שכלי התקשורת שלנו החליטו כבר מזמן שזה חייב להיות אזור בשליטתה של רוסיה – או, על כל פנים, רוסים (בדלנים)? אלדדשיחה 17:26, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אני בעד דונצק שהכי קרוב להגייה המקורית. דונייצק זה פשוט אבומינציה. גילגמש שיחה 17:39, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אבומינציה, מה? אהבתי...:) אלדדשיחה 17:40, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
דרך אגב, לשאלתי לעיל בעניין לוגנסק, אני חושב שהסיבה שכך קוראים לה היא העובדה שהקריינים והדוברים אינם מודעים להגייה האוקראינית, ורגילים להגות את השם רק על פי ההגייה הרוסית (בלי לדעת שזו רק אחת משתי הגיות, שבפועל, בלי ידיעתם, גם נוקטת עמדה באשר להשתייכותה של העיר). אלדדשיחה 17:45, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
כנראה. אני באופן אישי הוגה "לוגנסק" כי הגייה אחרת תחשב למבטא מזעזע מצדו של כל מוסקבאי נורמלי :) גילגמש שיחה 17:49, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
כמובן :) גם אני הוגה לוגנסק, כמוסקבאי (לא נורמלי, כי בסך הכול אני ישראלי...). אלדדשיחה 17:50, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אלדד: דונצק, דונצק, לוהאנסק, לוהאנסק.
יש גם כתיב אחר, בגימ"ל וביו"ד, אבל אני מעדיף לבחור אחד נכון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:19, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה, אמיר. אלדדשיחה 18:24, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

שמות ערים באימפריה העות'מאנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • Urcub
  • Okrub

אני לא יודע אם לתעתק עם כ' או עם ק', אורקוב/אוקרוב או אורקב/אוקרב. אשמח לייעוץ. יואב נכטיילרשיחה 13:57, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

הייתי יכול סתם לתעתק, אבל אני לא יודע מאיפה השמות האלה בעים ואני חושד שהם לא כתובים נכון. נראה שכל מה שאני מוצא באינטרנט, גם בסרבית, מועתק מוויקיפדיה, ואני מעדיף לא לכתוב כלום מלכתוב ניחושים שלא מבוססים על דבר מלבד ויקיפדיה בשפה זרה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:05, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
Amire80: ל-"Urcub" מצאתי מקור באנציקלופדיית ברוקהאוס כאן. אני לא יודע גרמנית וגם התצוגה לא אידאלית אבל אני חושב שהצלחתי להבין פחות או יותר. אם תוכל לתרגם לי גם את הטקסט שם אשמח. כמובן שאם לא אמצא מקור לשם השני לא אכתוב אותו. יואב נכטיילרשיחה 15:20, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אה, אם מצאת בברוקהאוס, אז בסדר.
אורג'וב, אוקרוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה רבה. יואב נכטיילרשיחה 17:07, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
יואב, אני חושש שזה קצת יותר מסובך: לדעתי Urcub או Urkub הם תעתיקים שגויים של הצורה הפרסית (וכנראה גם העותמאנית) של השם اورگوپ (אורגופּ). לא תמיד אפשר היה להשתמש באותיות گ (ג) ו־پ (פּ), ואלה הוחלפו ב־ک (כּ) ו־ب (בּ) של האלף בית הערבי המקורי. ראה למשל כאן: http://worldpostmarks.net/HTML%20Countries/turkey.htm (חפש: Urgub). הצורה הטורקית המודרנית היא Ürgüp (אורגופ); עיר בשם זה שוכנת בחבל קפדוקיה שבאנטוליה, אבל זה גם שמה העותמאני של העיר הסרבית Prokuplje, כפי שכתוב (בטורקית) כאן: http://sasirticitarih.blogspot.com.tr/2014/05/plosnik-muharebesi.html. תרגום הקטע הרלוונטי: "...המלחמה התחוללה באוגרופ (בשמה העותמאני), ופרוקופליה בשמה המקורי, שבסרביה." הייתי, על כן, הולך על "אורגופ". בהצלחה, Tomn - שיחה 18:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
ברוך השב. התגעגעתי! אלדדשיחה 18:08, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה אלדד, רק עברתי בסביבה :-). Tomn - שיחה 18:41, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
Tomn, תודה רבה על התשובה המפורטת. אתה חושב שמדובר בטעות של ברוקהאוס? יואב נכטיילרשיחה 18:15, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
בבקשה יואב, כן, לדעתי זו טעות, אבל מה מקורה, כלומר האם היא נובעת מתעתוק הצורה הלא מדוייקת اورکوب, או מתעתוק לא מדוייק של הצורה اورگوپ, זאת אין לדעת... Tomn - שיחה 18:41, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אוקיי, תוקן שנית. יואב נכטיילרשיחה 19:10, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

שקודרה או שקודר[עריכת קוד מקור | עריכה]

באטלס ברוור ובאטלס "מסע אחר למדינות העולם" כתוב שקודר. בשפות השונות בוויקיפדיה על ערך זה כתוב שקודר. ביקרתי עצמי באגם והוא נקרא שקודר אז מדוע רק בוויקיפדיה בעברית הוא נקרא שקודרה? (בערך על העיר שקודרה). אני עומד לכתוב ערך על האגם הזה אבל לא רוצה בעצמי להחליף מאגם שקודרה לאגם שקודר מבלי שיחליפו את הערך על העיר שקודרה לשקודר. אודה על חוות דעת משתתפי הוויקיפדיה. Avi1111 - שיחה 16:29, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

מניסיון העבר, אי אפשר לסמוך על אטלסים כשזה מגיע לתעתיק. בנוסף, לפי הערך האנגלי שקודרה היא הצורה הנכונה יותר, והערך באלבנית גם נקרא שקודרה. Mbkv717שיחה • ו' באלול ה'תשע"ד • 18:30, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
ברוב השפות השם הוא שקודר, אבל דווקא בשפות שבאיזור אלבניה (הונגרית, סלובקית וכומה) התעתיק הוא שקודרה. אני מניח שזו הצורה הנכונה יותר ולכן אגם שקודרה, עם הפנייה מאגם שקודר.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:44, 1 בספטמבר 2014 (IDT)

מה התפקיד?[עריכת קוד מקור | עריכה]

בתחתית העמוד הזה, מופיע שמו ותפקידו/תוארו של משה ויינברג באותיות קיריליות. לפי העמוד השני (בעברית), הוא מרצה להיסטוריה או ארכיאולוגיה, ולפי העמוד השלישי (ביידיש), הוא המנהל של חדר הארכיאולוגיה בוורשה (מה שהתגלגל להיות המחלקה לארכיאולוגיה באוניברסיטת ורשה [1])

אז בתור מה בדיוק הוא מזהה את עצמו בעמוד הראשון (וגם: רוסית או פולית?) דניאל צבישיחה 20:28, ו' באלול ה'תשע"ד (1.09.14)

"חיים" שמוזכר כאן כמי שהעתיק והעלה לאינטרנט הוא חיים שלנו, חיים לוי, נכון? אלדדשיחה 20:33, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
אלדד, לא, זהו חיים רוזנברג, העומד מאחורי המיזם (HebrewBooks). ביקורת - שיחה 20:43, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
זה רוסית (פולנית נכתבת בכתב לטיני), וזה אותו דבר כמו היידיש באותו עמוד (ובעמוד השלישי). אביעדוסשיחה 20:46, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה אביעדוס, נקווה שזה יעזור לי בחיפושים. מדובר בספר די מעניין - אבל מה שיותר מעניין זה התמונות שאמורות להיות נלוות אליו. בינתיים מצאתי כמה עותקים בעברית וביידיש (ולפי הכתוב בגוף הספר, יצאו גם ברוסית, פולנית וגרמנית) - כולם בינתיים ללא התמונות. דניאל צבישיחה 22:27, ו' באלול ה'תשע"ד (1.09.14)
מנהל הקבינט הארכאולוגי בוורשה.
ובעמוד הראשון כתוב ברוסית „ל' ויינברג” ולא „משה”, אבל אולי אני מפספס משהו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:53, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
אמיר, אני מניח שזה קיצור לДон, כפי שמופיע גם בחתימתו ביידיש. מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 09:33, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
אני לא בטוח בזה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:58, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
החתימות בעברית וביידיש כוללות את המלה "דון". לעומת זאת, בחותמת בצד ימין בראש העמוד הראשון כתוב באותיות קיריליות "לוי ויינברג". אני מנחש שזה שמו של בעל העותק שנסרק, שהוא אולי אחד מצאצאיו או קרוביו של המחבר. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 14:14, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
כנראה לא צאצאיו, שים לב שהשנה בחותמת הזו קדומה ב15 שנה לשנת ההדפסה של הספר - כנראה משהו ששייך לבית הדפוס, ולא ספציפית לספר הזה.
וגם, לגבי הל' - שימו לב לשמו - משה יהודה אריה - לשניהם מתאים מאוד הכיניוי היידי "ליב". מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 15:05, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
...ובלעז: לֵב ו-לאו. וואחד סיפור: האיש הסתובב במשך עשרות שנים בכל אירופה (רומניה, גרמניה, רוסיה, אוקראינה, פולין) עם דגם בית המקדש ("הקבינט הארכאולוגי") שבנה... ומתברר שהוא נקרא גם דון לוי ויינברג, על פי ייחוסו. ראו:
מחזה ירושלים ותבנית ההיכל, הכרמל, 20 בנובמבר 1863; מעשים בכל יום | בארצנו | יעקאטערינאסלאוו, המליץ, טור 1, 30 ביולי 1886; צבי לערנאוויטש, רומעניען, המגיד, 13 באוקטובר 1887; צבי לערנאוויטש, רומעניען: יאססי | אשרי עין ראתה כל אלה!, המגיד, 8 בדצמבר 1887; אשדותי, מכתבי סופרים | אדעסא: ירושלים במראה, הצפירה, טורים 2–3, 23 בינואר 1895; ידיעות שונות, המליץ, 13 ביוני 1888; צבי לערנאוויטש, סופרינו מודיעים | מיאססי, המגיד, טורים 1–2, 12 ביולי 1888. אביעדוסשיחה 19:10, 2 בספטמבר 2014 (IDT)

Reinhardt[עריכת קוד מקור | עריכה]

מקס ריינהרדט או ג'אנגו ריינהארדט או מבצע ריינהרד? הנדב הנכון - שיחה 14:47, 3 בספטמבר 2014 (IDT)

לטעמי, עדיף לתעתק ב-דט את מה שמסתיים ב-dt, ובתור "ריינהארד" את מה שמסתיים ב-ד בלבד. במקרה של מבצע ריינהארד (או ריינהרד), הכתיב המקובל בעברית מסתמך כנראה על הכתיב הרווח באנגלית. בגרמנית המבצע נקרא Aktion Reinhardt או Einsatz Reinhardt, וכתוב שם שלצד הכתיב הזה רווח גם הכתיב Reinhard. עד לבדיקת שמו של הערך בגרמנית, הנחתי שהמבצע נקרא על שמו הפרטי של היידריך, "ריינהארד" (Reinhard). אלדדשיחה 22:26, 8 בספטמבר 2014 (IDT)

סכסוך מתמשך זה תרגמת?[עריכת קוד מקור | עריכה]

ר' בבקשה כאן שיחת תבנית:סכסוך צבאי#תרגמת?. חן חן ‏[kotz]‏ [שיחה] 08:57, 4 בספטמבר 2014 (IDT)

תעתיק מבנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום רב. אבקש לתעתק לעברית את השם של הסופר শরদিন্দু বন্দোপাধ্যায় ובאנגלית: Sharadindu Bandyopadhyay תודה.A_Holy_Bartender - שיחה 12:52, 4 בספטמבר 2014 (IDT)

שרדינדו בנדיופאדהיאי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:01, 4 בספטמבר 2014 (IDT)

אם מתעתקים על פי הבנגלית ממש, ולא ע"פ התעתיק הלא רלוונטי באנגלית (התעתיק באנגלית מתייחס לצורה ההינדית-דוונאגרית של השם, השונה מהותית מהפונטיקה והכתיב הבנגליים), אזי בקירוב "שׁוֹרוֹדִינְדוּ בּוֹנְדּוֹפַּדְהַאי". כל טוב, Tomn - שיחה 13:18, 4 בספטמבר 2014 (IDT)

פרסים לפי נושא/תחום[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מה עדיף? "פרסים לפי נושא" או "פרסים לפי תחום"? תודה ושבת שלום, דולבשיחה 14:12, 5 בספטמבר 2014 (IDT)

אלדד, אשמח לעזרה. דולבשיחה 19:20, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
דולב, אולי: פרסים על פי תחום. אלדדשיחה 19:25, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה על התגובה המהירה. גם אני נוטה יותר ל"תחום", אך מעדיף "לפי" על פני "על פי". זה קצר יותר ויש לנו כבר קטגוריות רבות עם המילה "לפי". תקין לדעתך? דולבשיחה 19:32, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
כן, נראה לי תקין. אלדדשיחה 20:05, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

תעתיק מאנגלית - Autonomous sensory meridian response[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד יש לתרגם את המושג? האם נכון התעתיק: תגובת מרידיאן חושי אוטונומית

זה לא תעתיק אלא תרגום. באיזה הקשר נשאלת השאלה הזאת? צריך קטע ארוך יותר. גילגמש שיחה 12:08, 6 בספטמבר 2014 (IDT)
Autonomous sensory meridian response (ASMR) is a neologism for a perceptual phenomenon characterized as a distinct, pleasurable tingling sensation in the head, scalp, back, or peripheral regions of the body in response to visual, auditory, tactile, olfactory, and/or cognitive stimuli. The nature and classification of the ASMR phenomenon is controversial,[1] though there is a considerable cult following and strong anecdotal evidence to support the phenomenon despite the lack of verifiable data.[2]

איך מנקדים את המילה סמפור[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני כותב ערך ואני משתמש במהלך כתיבת הערך במילה סמפור. המילה באה מאנגלית - Semaphore. אני יודע מה הצליל המתאים אבל לא את הניקוד. ס - צירה\סגול, מ - פתח\קמץ, פ - חולם (כנראה מלא) ולפי איך שמבטאים את זה אז בלי דגש. מישהו יכול לנקד לי את זה? Badidipedia - שיחה 13:17, 8 בספטמבר 2014 (IDT)

אני מעריך: סֶמָפוֹר (סגול, קמץ). אלדדשיחה 17:50, 8 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה Badidipedia - שיחה 18:35, 8 בספטמבר 2014 (IDT)

ניוקומ(ב)[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד נהגה השם Newcombe? האם Newcomb = ניוקום, Newcombe = ניוקומב? (אלדד, אמיר...) אביעדוסשיחה 16:21, 8 בספטמבר 2014 (IDT)

אם אני מתבסס על מקרה שהתוודעתי אליו במהלך סבב תיקונים בוויקיפדיה ומקיש ממנו לעניין הנוכחי, Lamb לעומת Lambe, אין הבדל – בשני השמות לא הוגים את ה-b הסופית, שניהם "לם". ספציפית לשאלתך, אני לא יכול לענות בוודאות מוחלטת. ברור ש-Newcomb הוא "ניוקום", ואני מעריך ש-Newcombe גם הוא נהגה "ניוקום". אלדדשיחה 17:49, 8 בספטמבר 2014 (IDT)
עלי זה לא מקובל. רוב התוצאות של חיפוש בגוגל על "ניוקום" מביאות לניוקום החזרי מס שנכתב באנגלית newcom. זה שהאנגלים לא הוגים את ה-B בסוף המילה זה נחמד, אבל בעברית התקבע השימוש בשם ניוקומב. כמו הטניסאי ג'ון ניוקומב שמאז ומעולם נכתב שמו בצורה זו וכמו "מפת ניוקומב" על שם סטיוארט פרנסיס ניוקומב שנכתבת כך גם על ידי חוקרים (דב גביש ונפתלי קדמון). בקיצור, עדיפה הצורה שהתקבעה בעברית על כללי ההגייה האנגלוסקסיים. בברכה.אודי - שיחה 22:13, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
למשל, בחיפוש באתר jpress הישן: ב"דבר" 167 מופעים לניוקומב לעומת 7 לניוקום. ב"מעריב" 104 מופעים לניוקומב לעומת 2 לניוקום.אודי - שיחה 22:37, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה, אלדד. אכן, ניוקום.
אודי, לטענת הכתיב ש"התקבע" יש חלות מאוד מוגבלת כאן. מוסכמות התעתיק מאנגלית כיום נוטות יותר לנאמנות להגייה מאשר לכתיב מאשר אלה שנהגו בעבר. בדוק בעיתונות יהודית היסטורית ובגוגל ספרים כמה מופעים של "ברנרד שאו" ישנם לעומת "ברנרד שו" (כמו "ועדת שאו" לעומת "ועדת שו"; השם הוא Shaw). ועדיין, אנחנו מעדיפים לא להנציח טעות ולכן הכתיב אצלנו הוא "שו" (ברנרד שו, ועדת שו). אותו דבר לגבי ניוקומב, שהוא תעתיק מוטעה; אין "ב' שותקת" בעברית. אביעדוסשיחה 23:01, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
אני גדלתי בישראל בין יוצאי ארה"ב. לכן אני מזמין עד היום בקולנוע פאפקורן (שהוא מאכל אמריקאי) ומבטא פאפאי (שהיא דמות אמריקאית). אני מבין שאתה מציע שוויקיפדיה תאמץ את ההגייה שלי שכן כך הוגים בארה"ב.אודי - שיחה 23:18, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
ממש לא. אמרתי שמוסכמות התעתיק היום מעדיפות נאמנות להגייה על פני נאמנות לכתיב יותר מבעבר, לא שהן מביאות בחשבון רק את ההגייה. אביעדוסשיחה 23:34, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
ההגיה ניוקומב השתרשה. • חבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT‏ 01:55, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
לא צריך להיסחף עם ה"השתרש" הזה. כמו שלא נהפוך את ועדת שו בחזרה לכתיב המושרש, ועדת "שאו".
אנחנו לא מתעתקים את ה-b השותקת הזאת אף פעם; כך Lamb = לם ולא למב (ויליאם, ויליס), Anscombe = אנסקום ולא אנסקומב ו-Newcombe = ניוקום ולא ניוקומב.
(מתייג את אמיר) אביעדוסשיחה 13:14, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
אין לי פה דעה, חוץ מזה שאם אומרים בלי ב', אני מעדיף לכתוב בלי ב'. אנגלית זה ממילא בלגן :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:53, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
ההבדל בין שו ושאו הוא קוצו של יוד. זה בערך כמו להתווכח על צ'רלס או צ'ארלס. אני בכלל לא מתעסק עם הבדלים כאלו ולא מתווכח עם מי שמתעקש על צורה כזו או אחרת. להוריד ב' ולשים ם סופית בסוף המילה הופך אותה למילה אחרת ולא מוכרת. מי שמכיר את השם ניוקומב ורואה ניוקום כלל לא מקשר בין שתי המילים. לכן חשוב לשמר את התעתיק המקובל שהשתרש ולא להקפיד על הגייה, שכפי שהדגמתי, אפשר למצוא מאות מילים שכתיבתן שונה מהגייתן. אתם נתלים בארכאיות של ארכיון העיתונות העברית, אבל ג'ון ניוקומב נקרא כך גם כיום בתקשורת הישראלית. ראו למשל מאמר בהארץ מלפני שלושה שבועות. המאמר תורגם מאנגלית, כלומר, המתורגמן, שלשמחתנו מבין גם קצת בטניס, כנראה יודע שהוגים ניוקום, אבל כנראה גם יודע שאם הוא יכתוב כך אף קורא לא יזהה את השם.אודי - שיחה 23:16, 18 בספטמבר 2014 (IDT)

Capitanía General de Guatemala[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תרגום (ממלכת גואטמלה?). תודה David.r.1929 - שיחה 15:43, 9 בספטמבר 2014 (IDT)

אני לא דובר ספרדית, אך ודאי לא מדובר בממלכת גואטמלה - קרוב יותר ל"המנהלה הכללית של גואטמלה". בברכה. ליש - שיחה 17:30, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
ראו ערך קפיטניה. הקפיטניה הכללית של גואטמלה. Mbkv717שיחה • י"ד באלול ה'תשע"ד • 18:20, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה על תשובתכם. מקבל את "קפיטניה", תודה. "ממלכת גואטמלה" (Reino de Guatemala), זהו שם אחר של היחידה המנהלית הזו. --David.r.1929 - שיחה 21:55, 9 בספטמבר 2014 (IDT)

הליגה הספרדית השלישית בכדורגל[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מישהו יכול לעבור על הטבלה שבערך ולבדוק את התעתיקים? במבט חטוף ראיתי כבר כמה בעיות. עדיף שמישהו שמתמצא היטב בכללי התעתיק יעבור על הטבלה כולה. עמרישיחה 16:59, 9 בספטמבר 2014 (IDT)

הכל טופל, למעט כמה מקרים בבסקית שאני לא מתמצא בה וכמה מקרים שדורשים שינוי של שמות ערכים קיימים/ערכי ערים שעל שמן קרואות הקבוצות. Mbkv717שיחה • י"ד באלול ה'תשע"ד • 19:11, 9 בספטמבר 2014 (IDT)

ראו בבקשה שיחת קטגוריה:משפחת רוקח (לוב)[עריכת קוד מקור | עריכה]

נראה לי ששם הקטגוריה אמור להיות: קטגוריה:משפחת רקח, או: קטגוריה:משפחת רקח (לוב) מה דעתכם? אלדדשיחה 19:55, 13 בספטמבר 2014 (IDT)

Charles Oman[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. בעברית בבקשה. תודה David.r.1929 - שיחה 21:18, 13 בספטמבר 2014 (IDT)

צ'ארלס אומן. אלדדשיחה 21:57, 13 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה רבה אלדד. שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 22:00, 13 בספטמבר 2014 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה השם בעברית Fourah Bay College? י --Hai123r - שיחה 16:08, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

צרפתית+ערבית[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק את Donald-Olivier Sié (אנ'), ואת كأس الملك فهد? שניהם בגביע המלך פהד 1992. תודה, Noambarsh - שיחה 17:12, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

אני מניח: דונלד-אוליבייה סייה. באשר לערבית, התעתיק הוא כא'ס אלמלכ פהד, אבל אולי אין צורך בתעתיק, כי מילולית זה בדיוק זה: גביע המלך פהד. אלדדשיחה 19:24, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה. Noambarsh - שיחה 21:56, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

Viggiano(איטלקית) מבקש תרגום[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה השם בעברית Viggiano י --Hai123r - שיחה 19:24, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

ויג'אנו (כאילו כתוב – קרא באנגלית: Vijano). אלדדשיחה 19:27, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה.--Hai123r - שיחה 21:09, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

צלאח א-דין[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום רב,

במאות ערכים מופיע השם צלאח א-דין בצורה שגויה: צאלח א-דין (כלומר חילופים בין המיקומים של ה-ל וה-א).

האם יש דרך לתקן בצורה גורפת מ-צאלח ל-צלאח? Amikamraz - שיחה 21:44, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

שלום עמי,
כן, אפשר להכניס את השם השגוי "צאלח א-דין" לבוט ההחלפות של ויקיפדיה, ואז זה יתוקן אוטומטית. לא בדקתי, אבל האם יכול להיות מקרה שבו "צאלח א-דין" בכל זאת יהיה נכון (קרי, יתייחס לאישיות אחרת)? לתחושתי, לא. כל המופעים חייבים להיות של "צלאח א-דין" בלבד. אלדדשיחה 22:59, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

אלדד שלום, מה שלומך? בדקתי בויקיפדיה הערבית, ואת הצרוף "صالح الدين" בתור שם של אדם מצאתי רק במקרה אחד בתוך אחד הערכים. השם המלא הוא الدكتور صالح الدين رمضة. ניסיתי לחפש שם כזה בויקיפדיה בעברית, גם במקור וגם בתעתיקים שונים, ולא מצאתי, כך שנראה לי שאפשר להטיל על הבוט את המשימה ללא חשש. Amikamraz - שיחה 23:25, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

בסדר גמור :)
אם כך, גם על דעתך, כבקיא ביותר בשפה הערבית, אעלה את הצעת ההחלפה לבוט ההחלפות: צאלח א-דין => צלאח א-דין. מרגע שמחרוזת ההחלפה הזו תיכנס לבוט, לא יישארו מופעים שגויים. באותם מקרים (שלא קיימים במקרה הנוכחי) שבערך כלשהו צריך להופיע בכל זאת השם "צאלח א-דין", יש צורך להוסיף בתחתית הערך את התבנית {{ללא בוט|XX}} (‏XX הוא מספר ההחלפה הספציפית בבוט) כדי שההחלפה תפסח על הערך הנוכחי. אלדדשיחה 23:33, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

תודה אלדד Amikamraz - שיחה 23:44, 14 בספטמבר 2014 (IDT)

Kabupaten[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תעתיק ותרגום של יחידה מנהלית זו באינדונזיה. תודה David.r.1929 - שיחה 12:30, 16 בספטמבר 2014 (IDT)

קאבופאטן (ראיתי עכשיו שכך תיעתקת גם אתה). נראה לי נכון להוסיף את האל"פים, כדי להנחות את הקורא בקריאת המילה. אלדדשיחה 03:00, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:09, 18 בספטמבר 2014 (IDT)

יידיש[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, איך נכתוב בכתב יידי (עברי) את השם "Tomaszower Wokhenblat" (עיתון יידיש מטומשוב מזובייצקי בעריכת משה דלוזשנאווסקי) והשם Der ajnzame szif (מחזה מאת משה דלוזשנאווסקי)? מתייג את משתמש:Aviados. ‏ תודה, Ben tetuan - שיחה 14:47, 16 בספטמבר 2014 (IDT)

טאמאשאווער וואכנבלאט (טאָמאשאָווער וואָכנבלאט); "די איַינזאמע שיף" (די, לא דער). אביעדוסשיחה 14:52, 16 בספטמבר 2014 (IDT)
Najbardziej znana sztuka Dłużnowskiego--- Der ajnzame szif /--- The Lonesome Ship („Samotny statek”)--- była z powodzeniem grana w Nowym Jorku i w Los Angeles (w reżyserii Moryca Schwartza, 1888-1960), a także w Teatrze Żydowskim Idy Kamińskiej w Warszawie (premiera polska: 17 czerwca 1961). Pod koniec życia chorował poważnie na serce. Zmarł nagle po drugim ataku serca.

תרגום לארמית[עריכת קוד מקור | עריכה]

היי, אני מעוניין לתרגם את המשפט "האמונה שלך הבריאה אותך" לארמית.
אני די בטוח שזה אמור להיות משהו כמו "הימנותך אסאי לך", אבל לא סגור על הטיית הפועל.
תודה, ShoobyD - שיחה 05:36, 18 בספטמבר 2014 (IDT)

חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ. איכה 3/23 --התרגום נכון.
"יקבל פקדונוה מן העכו״ס ג״כ אסאי לך" --גגל ותראה. Nachum - שיחה 09:59, 18 בספטמבר 2014 (IDT)

מה שמו של המכשיר המודד טמפרטורה?[עריכת קוד מקור | עריכה]

זה שנקרא בלועזית "תֶרמוֹמטר". מה השם בעברית? דעתכם בשיחה:מד טמפרטורה. אביעדוסשיחה 14:52, 18 בספטמבר 2014 (IDT)

עניתי שם, אבל מדחום כמובן :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:05, 18 בספטמבר 2014 (IDT)

שאלה ברוסית[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם מישהו יוכל לומר מהי המשמעות המדויקת בעברית של המילה "נוקומלטורה" ברוסית? (או משהו בסגנון, כך לפחות זכור לי). נתקלתי במושג הזה בעבר, וממה שאני זוכר זה משהו שמתקשר להנהגה הקומוניסטית בברית המועצות, ולא מצאתי את זה בגוגל. יכול מאוד להיות שבלבלתי בין האותיות, אבל זה יוצא משהו בסגנון הזה. תודה, ‏Lionster‏ • שיחה 15:06, 18 בספטמבר 2014 (IDT)

לא משנה. עליתי על נומנקלטורה (אליטה). הבדל קטן בין האותיות. ‏Lionster‏ • שיחה 15:17, 18 בספטמבר 2014 (IDT)

תרגום שמות כדורגלנים שונים[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. אנא עזרו לי לתרגם את השמות הבאים (כולם מ(אנ')):

  • מקסיקנים: Claudio Suárez, Marcelino Bernal, Joaquín del Olmo, Ramón Ramírez, Alberto García Aspe, Benjamín Galindo, Carlos Hermosillo
  • דנים: Michael Schjønberg, Jes Høgh, Marc Rieper, Peter Rasmussen, Morten Wieghorst
  • ניגרים: Mutiu Adepoju, Daniel Amokachi, Augustine Eguavoen, Benedict Iroh
  • ארגנטינאי: Sebastián Rambert

בתודה, Noambarsh - שיחה 23:28, 18 בספטמבר 2014 (IDT)

מקסיקנים: קרלוס ארמוסיו, בנחמין גלינדו, אלברטו גרסיה אספה, רמון רמירס, חואקין דל אולמו, מרסלינו ברנל, קלאודיו סוארס.
ארגנטינאי: במידה והוגים את שמו בספרדית ולא בצרפתית, משם המוצא שלו: סבסטיאן רמברט. Mbkv717שיחה • כ"ד באלול ה'תשע"ד • 06:59, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה לך על התעתוק. אני חושב שמקור שמו של הארגנטינאי הוא צרפתי. בברכה, Noambarsh - שיחה 12:44, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
אני יודע שזה מקור שמו (לפי הוויקי' הספרדית השם השני שלו הוא פסקל), השאלה איך הוגים. Mbkv717שיחה • כ"ד באלול ה'תשע"ד • 13:37, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
כנראה שהוגים כמו בצרפתית - לפי ויקי האנגלית הוא צאצא למשפחת מהגרים צרפתית, ואביו אף ייצג את נבחרת צרפת בכדורגל. Noambarsh - שיחה 15:40, 19 בספטמבר 2014 (IDT)

Szombathely[עריכת קוד מקור | עריכה]

סומבטהיי או סומבטהי? • חבר לחיים - אמצו כלב!Ori‏ • PTT‏ 16:02, 19 בספטמבר 2014 (IDT)