ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קיצור דרך: וק:יל

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מטורקית - מיוונית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משבדית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.



תוכן עניינים

תרגום מדויק ל-Condoning[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מה התרגום המדויק לפועל Condone במשמעות של Condoning Terrorism[1] (עבור הערך דיידונה)? אליסף · שיחה 23:10, 23 במרץ 2015 (IST)

France's interior ministry has blocked five websites it accuses of condoning terrorism, and says it plans to target "dozens" of other similar websites.

"I do not want to see sites that could lead people to take up arms on the internet," Interior Minister Bernard Cazeneuve told Agence France-Presse. "I make a distinction between freedom of expression and the spread of messages that serve to glorify terrorism.

לפאר את הטרור או את הטרוריסטים. Nachum - שיחה 15:13, 25 במרץ 2015 (IST)
אני חייב לומר ש"לפאר" נשמע לי לא מתאים וקולע למשמעות. הטקסט שציטטת ממנו אכן משווה ברמה מסוימת בין הפועל הזה לפיאור, אבל מילון אוקספורד למשל מתרגם זאת כ"להתייחס בסלחנות ל-" ולכן אני תוהה אם פירוש קצת יותר ברור כמו "לתמוך" יתאים פה. אליסף · שיחה 18:26, 26 במרץ 2015 (IST)
אליסף, האם "להסכים ל-" יכול להתאים, לדעתך? או "לא להתנגד ל-"? "להתייחס בסלחנות" זו אכן המשמעות של הפועל, לעניות דעתי. אלדדשיחה 22:07, 29 במרץ 2015 (IDT)
המשכתי לקרוא על מילים נרדפות לפועל הזה. אני חושב שאפשר לתרגם אותו כאן בתור "להעלים עין מ-". זה עשוי להתאים כאן. אלדדשיחה 22:13, 29 במרץ 2015 (IDT)
תודה אלדד, אני חושב שאם כבר עדיף להסכים או להתייחס בסלחנות, "העלמת עין" במקרה הזה היא לא כל כך תיאור מתאים מכיוון שמדובר בהרשעה על דברים שהוא אמר שמשתמע מהם תמיכה בטרוריסט. אליסף · שיחה 23:08, 29 במרץ 2015 (IDT)
אז "הסכמה עם", או "התייחסות בסלחנות". בכל זאת, מקווה שעזרתי. אלדדשיחה 23:11, 29 במרץ 2015 (IDT)
תודה רבה אלדד. חג שמח! אליסף · שיחה 15:22, 5 באפריל 2015 (IDT)

מצבות, אנדרטות, מונומנטים ומה שביניהם[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, אתמול יצרתי את הקישור [[קנוטף|קבר דמה]] (ע"פ מאגר המונחים של האקדמיה (מילון ארכאולוגיה תש"ב) היה עלי לכתוב "קבר זכרון") ואז גיליתי שיצא קישור אדום. חיפוש בוויקיפדיה מראה גדם קישור אדום אחד לצנוטף (עכשיו כבר שתיים). הערך האנגלי en:Cenotaph מקושר לערך אנדרטה שבו מופיעה הגדרה שיותר מתאימה לen:Monument, אלא שהוא מקושר למונומנט, שההגדרה שלו לא ברורה בכלל.

ספציפית במקרה שלי, מדובר על מצבה פשוטה בבית קברות, שבלי לקרוא את הכיתוב שעליה, צאין לדעת שאין קבר מתחת, כך שהמילה "אנדרטא" וודאי לא במקומה, אבל נראה לי שבכלל צריך לעשות סדר בערכים הללו. מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 10:35, 26 במרץ 2015 (IST)

אני חושב שאכן דרוש לנו הערך קבר דמה או קבר זכרון, עם הפניות מקנוטף וצנוטף, ואין להסתפק ב"אנדרטה". Ijon - שיחה 02:11, 20 באפריל 2015 (IDT)

Olumuyiwa Benard Aliu[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש תעתיק של נשיא מועצת הארגון הבינלאומי לתעופה אזרחית (מניגריה). תודה David.r.1929 - שיחה 14:29, 26 במרץ 2015 (IST)

אולומויווה בנרד אליו. Ijon - שיחה 02:05, 20 באפריל 2015 (IDT)

אמזונאס או אמסונאס?[עריכת קוד מקור | עריכה]

ישנה מדינה בוונצואלה הנקראת Amazonas (על שמו של הנהר) - האם לשמור על אחידות עם הנהר ולקרוא לה אמזונאס או להקפיד על כללי התעתיק ולקרוא לה אמסונאס? Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ה • 19:53, 29 במרץ 2015 (IDT)

אני הייתי מעדיף אמסונאס: יש נהרות שעוברים במספר מדינות, וכל מקום שמם אחר, וצריך לבחור בשם אחד. המדינה, לעומת זאת, נקראת ללא כל ספק אמסונאס.
לשם השוואה: בוויקיפדיה האנגלית, ירדן זה Jordan (גם המדינה וגם הנהר). לעומת זאת ירדן ג'רבי הג'ודוקא היא Yarden. גרי רשף - שיחה 21:14, 29 במרץ 2015 (IDT)
הדוגמה שהבאת מוכיחה בדיוק את ההפך - שם המדינה זהה ל"עיוות" הנפוץ לגבי הנהר והיא לא נקראת "אורדון". Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ה • 21:21, 29 במרץ 2015 (IDT)
יתכן, אך זו אינה החלטה של ויקיפדיה.. הכוונה הייתה שהיכן שניתן - נשתדל להיצמד להגייה הנכונה. גרי רשף - שיחה 21:59, 29 במרץ 2015 (IDT)

Gulf of Boothia[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש תעתיק של המפרץ בנונאווט, תודה David.r.1929 - שיחה 19:46, 2 באפריל 2015 (IDT)

Pitch[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התרגום הנכון של (אנ')? האם זפת? תודה. עידושיחה 17:07, 4 באפריל 2015 (IDT)

המילה העברית "זפת" משמשת גם כתרגום למילה האנגלית pitch, המציינת מספר חומרים נוזליים בעלי צמיגות גבוהה מאוד, הנראים מוצקים. חומרים אלה נשברים כתוצאה מפגיעה חזקה (כמו מכת פטיש), אך לאורך זמן רב יזרמו כנוזל. מבחינים בין המילים tar ו-pitch, כאשר tar מציינת חומרים נוזליים יחסית, ו-pitch חומרים מוצקים יחסית. זפת מסוג pitch היא מושאו של ניסוי המעבדה הוותיק ביותר בעולם, ניסוי טיפת הזפת. -כך בוויקי. Nachum - שיחה 09:55, 7 באפריל 2015 (IDT)
תודה, נחום. אלדדשיחה 22:09, 7 באפריל 2015 (IDT)
תודה! עידושיחה 09:52, 8 באפריל 2015 (IDT)

Gers[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק את זה: Gers? תודה. אריה ה. - שיחה 08:57, 5 באפריל 2015 (IDT)

ז'ר. למרות שגם ז'רס לא שגוי לחלוטין (לפחות לא בגסקונית). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 19:03, 5 באפריל 2015 (IDT)

3 תעתיקים מאיסלנדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • Sveinn Björnsson ‏ [ˈsveitn̪ ˈpjœsːɔn] - סוון ביורנסון? (כך תועתק בדף דורית מוסאיוף)
  • Ásgeir Ásgeirsson ‏[ˈausceir̥ ˈausceir̥sɔn]
  • Kristján Eldjárn ‏[ˈkʰrɪstjaun ˈɛltjaurtn̥]

אבקש את התעתיק העברי לשמות אלו. תודה מראש. ביקורת - שיחה 16:53, 6 באפריל 2015 (IDT)

מישהו? ביקורת - שיחה 00:45, 8 באפריל 2015 (IDT)
אולי משתמש:tomn ידע? גילגמש שיחה 13:28, 8 באפריל 2015 (IDT)
אם אין מומחה בינינו, אציע סוון ביורנסון, אסגיר אסגירסון, וכריסטיאן אלדיארן. Ijon - שיחה 02:28, 20 באפריל 2015 (IDT)
תודה רבה! אם יגיע מומחה נוכל לשנות תמיד. ביקורת - שיחה 10:13, 20 באפריל 2015 (IDT)

עין גדי[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד מכונה אדם שמוצאו מעין גדי? Liad Malone - שיחה 13:17, 7 באפריל 2015 (IDT)

יליד עין גדי? אלדדשיחה 22:05, 7 באפריל 2015 (IDT)
ירושלמי, תל-אביבי, עין-גד...? Liad Malone - שיחה 22:07, 7 באפריל 2015 (IDT)
לצערי, אני לא מכיר שם תואר בעברית לשם המסתיים ב-י'... אלדדשיחה 22:11, 7 באפריל 2015 (IDT)
הצורה האנגלית שנתקלתי בה, Engadine, גרמה לי לחשוב על האפשרות "עין-גדני", שזה דומה גם לצורה העתיקה "בישני" למישהו מבית שאן. אולי "עין-גדאי"? Liad Malone - שיחה 23:03, 7 באפריל 2015 (IDT)
אלדד, כשמתארים משהו שיש לו מגע רך כמשי, אומרים: מִשְׁיִי. לא כן? ביקורת - שיחה 00:12, 8 באפריל 2015 (IDT)
כן, אבל למיטב זכרוני - *רק במקרה הזה*. ובכל אופן - לא נראה לי שישראלי כלשהו יגיד "עין-גדיי" ;-) אלדדשיחה 00:26, 8 באפריל 2015 (IDT)
הופה, מודה במקצת... - תכל'ס כנראה לכן אין יישוב נורמלי בעין גדי... ביקורת - שיחה 00:43, 8 באפריל 2015 (IDT)
(-: דרך אגב, מצטער שאני לא יכול לעזור באיסלנדית. כבר נוכחתי בעבר שהיא טיפה בעייתית לתיעתוק, לפחות עבורי. אלדדשיחה 00:51, 8 באפריל 2015 (IDT)
אני יודע שעל יליד העיר תבאי אומרים "תבני" לכן אני מניח שבמקרה זה אומרים "עין גדני". גילגמש שיחה 13:27, 8 באפריל 2015 (IDT)

כמה תעתיקים[עריכת קוד מקור | עריכה]

Donato Gama da Silva (אנ'), Louis-Nicolas Davout (אנ'), Gard (אנ'). תודה, אריה ה. - שיחה 21:57, 7 באפריל 2015 (IDT)

דונאטו גאמה דה סילבה; לואי-ניקולא דאוו (הכוונה ל-Davu - נראה לי שהכתיב הזה עדיף על פני "דאבו"); גאר. אלדדשיחה 22:04, 7 באפריל 2015 (IDT)
בספר "רגעים היסטוריים ורגעים היסטריים החלטות בתנאי משבר" של פרופ' הרסגור השם תועתק דאבו, אם זכרוני לא מטעה אותי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:59, 8 באפריל 2015 (IDT)
לי אין התנגדות ל"דאבו", אם נראה לך שזהו תעתיק עדיף. אלדדשיחה 09:56, 8 באפריל 2015 (IDT)
רק דאבו. גילגמש שיחה 13:25, 8 באפריל 2015 (IDT)

כללי סמיכות[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, רציתי לוודא איך אומרים במילה אחת: יקיר שלנו - יקירנו. האם נכון יקירים שלנו - גם יקירנו?

תודה.

היקירים שלנו – יקירינו. R.G. - שיחה 13:21, 8 באפריל 2015 (IDT)
אכן. והיקיר שלנו - יקירנו. אלדדשיחה 13:40, 9 באפריל 2015 (IDT)
וטוב שהשאלה נשאלה, כי רבים הטועים בעניין זה (לשני הכיוונים). דוד שי - שיחה 18:30, 10 באפריל 2015 (IDT)

תעתוק שם גרמני[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק את שמו של Jacob Lüroth, (אנ')? עוזי ו. - שיחה 01:13, 9 באפריל 2015 (IDT)

אני מציע יעקב לירות. בברכה. ליש - שיחה 07:51, 9 באפריל 2015 (IDT)
לעניות דעתי, יאקוב לירוט. ראשית, מדובר בשם גרמני, ולכן "יאקוב". שנית, th בגרמנית היא t, פשוט גרסה ישנה של ה-t, ואיננה נהגית ת', כמו th באנגלית. מה גם שכאן "לירות" עשוי לבלבל, מכמה סיבות. אלדדשיחה 13:39, 9 באפריל 2015 (IDT)
מסכים, יאקוב לירוט. Ijon - שיחה 02:28, 20 באפריל 2015 (IDT)

ניסוח משפט ארוך טיפה, איך לפשט?[עריכת קוד מקור | עריכה]

המקור:


בין מחקריה ניתן למנות חקר תנועה של מערכות של כדורי ביליארד תחת תנאים שונים. התנועה הכאוטית במערכות אלה, על פי השערת בולצמן-סיני (שהיא הרחבה שנעשתה על ידי יעקב סיני להשערת בולצמן לגבי ארגודיות, האומרת שקיים סיכוי סופי לצבר חלקיקים להימצא בכל מצב במרחב המצבים של הצבר)‏[1], מהווה מודל צעצוע ידוע לגז אידאלי ואת אחד מאבני היסוד למכניקה סטטיסטית.

  1. ^ סיני ניסח את ההשערה הזו באופן מתמטי מדויק עבור צבר של כדורים קשיחים (כלומר החלקיקים לא משפיעים זה על זה פרט להתנגשויות האלסטיות בינם), השערה זו עדיין לא הוכחה באופן מלא (סיני הוכיח אותה עבור 2 כדורים על טבעת)

אני מרגיש שהמשפט לא קריא כל כך(יותר מדי סוגריים ולא בטוח שהערות שוליים מתאימה. אולי עדיף בתוך הטקסט). לא מצליח לנסח טוב יותר. Corvus,(שיחה) 10:39, 9 באפריל 2015 (IDT)

"בין מחקריה ניתן למנות חקר תנועה של מערכות של כדורי ביליארד תחת תנאים שונים. התנועה הכאוטית במערכות אלה מהווה מודל צעצוע ידוע לגז אידאלי, ולכן היא אחת מאבני היסוד למכניקה סטטיסטית." (חוק השפן).
את כל השאר אפשר להעביר להשערת בולצמן-סיני. עוזי ו. - שיחה 13:31, 9 באפריל 2015 (IDT)
לא התנועה היא אבן יסוד למכנ"ס, אלא השערת הארגודיות (השערת בולצמן), כלומר הנחה שאומרת שקיים סיכוי סופי לצבר חלקיקים להמצא בכל מצב במרחב המצבים של הצבר. אני רואה שבניסוח שלי יש בעיה.
לפי מה שהבנתי, התרומה של יעקב סיני הוא ניסוח של השערה ישנה במילים מודרניות יותר (לא היה מחקר בכאוס באותם השנים). אני לא בטוח שיהיה ערך על השערת בולצמן-סיני בתקופה הקרובה (למרות שהמונח קיים, כאן או כאן.), מכיוון שלא בטוח שיש פה אנשים שמכירים את התחום. ככה שאני מרגיש ליש צורך להסביר בערך על ורד רום-קידר מהו נושא מחקרה ומה תרומתה למדע. Corvus,(שיחה) 14:06, 9 באפריל 2015 (IDT)
מה הקשר בין עבודתה של רום-קדר לבין השערת בולצמן-סיני? עוזי ו. - שיחה 15:40, 9 באפריל 2015 (IDT)
רום-קידר חוקרת בתחום של תורת הכאוס. אחד ממחקיה שפורסמו (איים של יציבות) דן בארגודיות בהקשר של כדורי בילייארד (שזה מודל ממש מוכר לגז אידיאלי.). מתוך הקישור האחרון:

פרופ' ורד רום-קידר, מהמחלקה למדעי המחשב ומתמטיקה שימושית במכון ויצמן למדע, חוקרת את התכונות התיאורטיות של שולחנות ביליארד דמיוניים, ואת המסלולים האפשריים של כדורים הנהדפים שוב ושוב מדפנותיהם. השורשים ההיסטוריים של העיסוק בתכונות המתמטיות של שולחנות ביליארד נעוצים בשלהי המאה ה- 19-, כאשר לודוויג בולצמן טען, שמולקולות גז הכלואות במכל סגור מתנהגות כמו כדורים בתנועה. בדומה לכדורי ביליארד, המולקולות הללו מתנגשות אלה באלה,ומפעם לפעם פוגעות בדפנות המכל ונהדפות מהן. כך, כל אחת ממולקולות הגז נעה במסלול בלתי-יציב ובלתי-ניתן לחיזוי, הייחודי לה. תובנה זו הובילה את בולצמן לניסוח החוק הקרוי על שמו, הקובע שבממוצע, מולקולות גז מתפזרות בחלל נתון בצפיפות שווה.

לגבי השערת בולצמן-סיני קיבלתי תשובה (התכתבות אישית עם רום-קידר):

השערה זו [השערת בולצמן], בתוספת ההשערה שהקורלציה בין החלקיקים דועכת מספיק מהר - פירושה בשפה המתימטית שתנועת החלקיקים ארגודית ומערבבת. סיני ניסח את ההשערה הזו באופן מתימטי מדוייק עבור צבר של כדורים קשיחים (כלומר החלקיקים לא משפיעים זה על זה פרט להתנגשויות האלסטיות בינהם), וזוהי השערת סיני-בולצמן. השערה זו עדיין לא הוכחה באופן מלא (סיני הוכיח אותה עבור 2 כדורים על טבעת), אך יש התקדמות גדולה בהוכחה הכללית בעשרים השנה האחרונות על ידי סימני, זאצ וחוקרים נוספים.

Corvus,(שיחה) 15:55, 9 באפריל 2015 (IDT)
ניסחתי מחדש את הפסקה האמורה בערך. עוזי ו. - שיחה 16:59, 9 באפריל 2015 (IDT)
טוב מאוד! הרבה יותר טוב ממה שאני כתבתי. Corvus,(שיחה) 17:10, 9 באפריל 2015 (IDT)

מבוקש תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

של שם הקולוניה והנחל Saguia el-Hamra. בתודה מראש. ליש - שיחה 12:49, 10 באפריל 2015 (IDT)

עקרונית סגייה אל-אמרה, אבל מאחר שהמקור ערבי, יכול להיות שנכון יותר לתעתק את Hamra אחרת. כדאי להתייעץ עם דוברי ערבית. עידושיחה 18:25, 10 באפריל 2015 (IDT)
תודה. בברכה. ליש - שיחה 14:41, 15 באפריל 2015 (IDT)

דוקטור ישראל ישראלי או ד"ר ישראל ישראלי? פרופסור שרה ישראלי או פרופ' שרה ישראלי? עורכת הדין רבקה ישראלי או עו"ד רבקה ישראלי?[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. האם יש לכתוב בערכים "דוקטור ישראל ישראלי" או "ד"ר ישראל ישראלי"? השאלה רלוונטית גם לגבי פרופסור או פרופ' ועורך דין או עו"ד. תודה. ריטואל - שיחה 15:43, 10 באפריל 2015 (IDT)

בשלושת המקרים (וגם ברו"ח) אני תומך בצורה המקוצרת - זו הדרך המקובלת לכתיבת תואר של אדם, וגם יש פ"מ שאומרת שאין לפרש ר"ת. דוד שי - שיחה 18:16, 10 באפריל 2015 (IDT)
תודה. כיצד ניתן ליצור אחידות בעניין זה בוויקיפדיה? ריטואל - שיחה 18:19, 10 באפריל 2015 (IDT)
אדייק: תשובתי מתייחסת רק למצב שהצגת, של תואר המוצג לפני השם. כאשר מדובר בתיאור המקצוע, למשל "ישראל ישראלי מונה לפרופסור" או "ישראל ישראלי הוסמך לעורך דין" אני בעד המושג המלא. הבחנה זו יוצרת קושי בתיקון אוטומטי, אולי צ'קטי יכול לעזור. דוד שי - שיחה 18:27, 10 באפריל 2015 (IDT)
כפי שכתב דוד, אם מדובר בתואר לפני השם, מקובל לכתוב את התואר באופן המקוצר: ד"ר ישראלי, פרופ' גרשוני, עו"ד כהן וכו'. אבל לא צריך להשתמש בקיצורים כחלק מערך אנציקלופדי כלשהו. למשל, ע"י צריך לכתוב "על ידי". ר"ת צריך לכתוב "ראשי תיבות", מס' – מספר, עכ"פ – על כל פנים, וכו'. אלדדשיחה 22:30, 10 באפריל 2015 (IDT)
דוד, למיטב זכרוני, פ"מ הרלוונטית קובעת בתקשורת עם אזרחים דווקא יש לפתוח את כל ראשי התיבות. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 13:26, 11 באפריל 2015 (IDT)
[דרוש מקור]. חזרתישיחה 13:32, 11 באפריל 2015 (IDT)
זה מופיע במדריך סגנון הכתיבה של של צה"ל. ספק אם יש איפה להשיג אותו בקלות מחוץ לבה"ד 1. מי שזה חשוב לו יכול לפנות לחטיבת תוה"ד באמ"מ ולבקש את ספר העקד הרלוונטי. כל זה כמובן לא רלוונטי להחלטה איך כותבים באנציקלופדיה וההערות של דוד ושלי נוספו לצורך השעשוע. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 20:40, 11 באפריל 2015 (IDT)

Germaine Greer[עריכת קוד מקור | עריכה]

מהו התעתיק הנכון יותר בעברית? ז'רמיין גריר או ג'רמיין גריר? ראו (אנ'). ברשת מקבלים את 2 התוצאות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:48, 10 באפריל 2015 (IDT)

אני מעדיף ז'רמן גריר, ובוודאי לא ג'רמיין. דוד שי - שיחה 22:05, 10 באפריל 2015 (IDT)
יש הגייה של השם ב-Forvo, הנה כאן. זה אמור להיות ג'רמיין. "ז'רמן" זה בצרפתית. אלדדשיחה 22:24, 10 באפריל 2015 (IDT)
הנה ההגייה של השם ב-Forvo , בין היתר, בצרפתית. אלדדשיחה 22:26, 10 באפריל 2015 (IDT)
ג'רמיין, בלי ספק, משום שכך היא הוגה את שמה. חנה, האם את עומדת לכתוב את הערך עליה? כי אני מתעתד לעשות זאת בימים הקרובים. Ijon - שיחה 02:09, 20 באפריל 2015 (IDT)
משתמש:Ijon. הערך הזה נכתב על ידי סטודנטית במסגרת מטלה אקדמית בוק:אחמר. אז אני מבקשת שלא תכתוב אותו. אני מבקשת שתבדוק תמיד בדף המיזם לפני שאתה בוחר ערך. הסטודנטיות כותבות בטיוטה, ואני לא רוצה לשריין סתם כותרת במרחב הערכים. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 05:54, 20 באפריל 2015 (IDT)
אה! נו, כל אחד והרשימה שלו. אני שמח לראות שהערך נכתב, ואסיר אותו בשמחה מן הרשימה שלי. טוב שגילינו זאת בזמן. Ijon - שיחה 00:14, 21 באפריל 2015 (IDT)

תעתיק מאנגלית - Tredrea[עריכת קוד מקור | עריכה]

השם מתאר שם משפחה, ושם של מקום בבריטניה. מכיוון שלא מצאתי ערכים של אנשים בעלי שם משפחה זה בויקיפדיה העברית, וכמו כן לא מצאתי את הערך העברי של המקום ששמו Tredrea, לא השגתי מידע לגבי תעתיק השם שנעשה בויקיפדיה לעברית. אשמח לקבל תשובה, תודה Frielle Aridman - שיחה 18:15, 11 באפריל 2015 (IDT)

נראה שיש הוגים כך ויש כך, אבל דומה שבעיקר הוגים טרדריי. Ijon - שיחה 00:16, 21 באפריל 2015 (IDT)

נאום של קיקרו[עריכת קוד מקור | עריכה]

בנאום בעד פלאקוס, בסעיף 69, מופיע המשפט: "The speaker turns away from the judges, and addresses himself to the surrounding multitude". אני תוהה על מי נסוב המשפט הזה: "הדובר" הוא לייליוס, הטוען היריב? הוא קיקרו בעצמו? או שמא כלל לא מדובר בחלק מהנאום עצמו, אלא במעין "הוראת בימוי" כמו במחזה, שמתארת את פעולתו הפיזית של הנואם? Liad Malone - שיחה 21:05, 12 באפריל 2015 (IDT)

במקור הלטיני, הנושא אינו "הדובר" (orator) אלא "הנאום" (oratio), והפעלים בלשון סביל. כלומר הנאום מופנה הלאה מן השופטים ואל עבר הקהל. Ijon - שיחה 02:31, 20 באפריל 2015 (IDT)

Alaska Marine Highway[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תרגום קולע לצורך כתיבת הערך. תודה David.r.1929 - שיחה 00:32, 14 באפריל 2015 (IDT)

צורת הרבים של משכן[עריכת קוד מקור | עריכה]

משכנות או משכנים? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:41, 15 באפריל 2015 (IDT)

נטיות ר' מִשְׁכְּנוֹת

https://he.wiktionary.org/wiki/ Nachum - שיחה 10:20, 15 באפריל 2015 (IDT)

אתה מתכוון לקישור wikt:משכן. תודה, יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:08, 15 באפריל 2015 (IDT)

איך מתרגמים Friar?[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מתרגמים את Friar(אנ')? ע"פ הערך באנגלית זה שונה מנזיר. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 12:25, 15 באפריל 2015 (IDT)

בדרך־כלל המילה „אח” אמורה להספיק. אם צריך להבהיר, אז אפשר להוסיף „אח במסדר נזירים” או „נזיר במסדר קבצני”. באנציקלופדיה העברית mendicant זה „קבצנים”. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 12:47, 15 באפריל 2015 (IDT)

לייב אקשן[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום,

מסתבר שלייב אקשן‎‏ הוא אחד הקישורים האדומים הנפוצים ביותר בוויקיפדיה העברית (ר׳ מיוחד:דפים מבוקשים). מצד אחד הביטוי הלועזי נראה לי ממש לא נחוץ, ומצד שני אני לא בטוח לאילו מילים להחליף אותו. יש למישהו רעיונות? פשוט „סרט קולנוע”? פשוט להסיר אותו ולהניח שברור שלא מדובר בסרט מצויר? משהו אחר? --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 12:32, 15 באפריל 2015 (IDT)

תרגום ערך קיים בשפה האנגלית לעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום רב, ראשית אני רוצה לשבח את כל העוסקים בכתיבת התכנים ובדיקת הערכים השונים בויקיפדיה. מדובר באתר מצוין המספק אינפורמציה מהימנה ומקצועית ביותר. שאלתי היא האם אוכל לתרגם את הערך הבא, שכבר נמצא בויקיפדיה בשפה האנגלית והאיטלקית, לשפה העברית? כמובן שאבצע תרגום מקצועי עם הגהה רפואית ומדעית וצמד לטקסט הכתוב בלבד. מדובר בערך: Intraoperative radiation therapy

אני מודה לכם מראש על תשובתכם.

בברכה,

מעוז פרלמן

en:Brian Houghton Hodgson[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק? בריאן ___ הודג'סון. תודה, אריה ה. - שיחה 12:31, 18 באפריל 2015 (IDT)

קשה לומר בוודאות בלי עדויות על איך הוגה את השם אדם זה. אבל אחרים הגו את השם הזה הוטון, אז הייתי הולך על זה עד שיוכח אחרת. Ijon - שיחה 02:12, 20 באפריל 2015 (IDT)
ה־o בסוף בדר״כ נחטפת, כך שהשם נהגה יותר כמו "הוט'ן", אך בכל זאת הייתי מתעתק ל"הוטון". ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 23:36, 23 באפריל 2015 (IDT)

איך לתעתק את Boerentoren[עריכת קוד מקור | עריכה]

כמו כן איך לתעתק באותו ערך את שם הרחוב בו הבניין נמצא, Schoenmarkt‏ 35, ואת האדריכל שתכנן אותו, Jan Van Hoenacker. בברכה, Avishay - שיחה 22:06, 18 באפריל 2015 (IDT)

בוּרנטורן.סכוּנמארקט. יאן ואן הוּנאקר.Ewan2 - שיחה
תודה. בברכה, Avishay - שיחה 19:22, 20 באפריל 2015 (IDT)

איך אומרים Scale height בעברית?[עריכת קוד מקור | עריכה]

המונח הזה. מה שמו בישראל? Corvus-TAU - שיחה 19:28, 19 באפריל 2015 (IDT)

עוזי ו.
לא שמעתי את המונח בעברית, אבל לפי כמה מקורות ברשת הוא נקרא "סקלת הגובה". עוזי ו. - שיחה 00:31, 21 באפריל 2015 (IDT)

שכבת גבול[עריכת קוד מקור | עריכה]

מוטב לאחד את הערך העברי "שכבת גבול" עם מקבילו באנגלית "Boundary layer". לא יודע איך. איש הסילונים - שיחה 10:25, 20 באפריל 2015 (IDT)

זה מתאים לויקיפדיה דלפק ייעוץ. בעקרון אם אין קישורי שפה - במקומם יש אפשרות לקשר לפריט. זה מה שעשיתי ועכשיו הפריטים מקושרים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:35, 20 באפריל 2015 (IDT)

Revillagigedo Island[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. כיצד לתעתק את האי הזה בדרום-מזרח אלסקה, הקרוי על שמו של הספרדי Juan Vicente de Güemes, 2nd Count of Revillagigedo. תודה David.r.1929 - שיחה 11:05, 20 באפריל 2015 (IDT)

IPA: [reˈβiʎa xiˈxeðo
לפי IPA: רווייחיחדו, אם אני לא טועה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:01, 20 באפריל 2015 (IDT)
תודה. ואם זה בארה"ב גם 'רווייחיחדו' (צריך את המילה לצורך כתיבת ערך)? David.r.1929 - שיחה 17:35, 20 באפריל 2015 (IDT)
בשם הערך רצוי לציין שהאי שייך לארהב. Nachum - שיחה 17:57, 20 באפריל 2015 (IDT)
תודה David.r.1929 - שיחה 18:13, 22 באפריל 2015 (IDT)

עקרה או עברה[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח לחוות דעתכם: מה נכון יותר בהקשר הספציפי הזה שיחה:נינה פיילי - 'עקרה' או 'עברה' לעיר אחרת? המילה 'עקרה' קשורה לדעתי יותר למצבים בהם יש לעבור למקום אחר בשעת דחק (בעתות מלחמה למשל). תודה דוג'רית - שיחה 14:39, 20 באפריל 2015 (IDT)

לדעתי לא. עקרה היא מילה חזקה יותר מעברה, אבל היא לא מלמדת על הסיבה.-- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

תעתיק מהונגרית, Gyula, Dénes[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך יש לתעתק לעברית את שמות המתמטיקאים Dénes Kőnig ואביו Gyula Kőnig? האם דנש וגיוּלה קֶניג? בברכה, Tahmar1900 - שיחה 02:04, 23 באפריל 2015 (IDT)

אנו מוגבלים בתעתיק מדוייק. לדעתי בחרת נכון:דנש קניג, גיולה קניג (אני מעדיף גיולה על ג'ולה).Ewan2 - שיחה 01:18, 24 באפריל 2015 (IDT)
תודה, ותודה לכותבי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מהונגרית. Tahmar1900 - שיחה 17:39, 24 באפריל 2015 (IDT)

שאלה בדקדוק באנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

בפרזנטציה, כאשר אתה רוצה לתת כותרת או לפנות לקהל ולשאול ״למה צריך את המערכת?״ האם נכון לכתוב באנגלית:
Why the need for a system?
כלומר האם נכון לכתוב בצורה כזאת, חסרת is?

תודה רבה --213.57.109.209 22:49, 26 באפריל 2015 (IDT)

Why is the system needed. עשה לעצמך (ולגוף שאתה מציג בשמו) טובה גדולה, ודאג שדובר אנגלית יעבור על המצגת. עוזי ו. - שיחה 03:26, 27 באפריל 2015 (IDT)

פרנצ'סקו הייז / אייץ[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, הצייר האיטלקי Francesco Hayez' (כתיב פונטי aːjets ) מופיע כערך פרנצ'סקו אייץ וכ- פרנצ'סקו הייז בכל מני מקומות בתיאור תמונותיו בויקיפדיה (והן רבות - אגדות החורבן איליה קפיטולינה אהבה ועוד. איך שמו צריך להיות? בברכה אמא של גולן - שיחה 16:51, 27 באפריל 2015 (IDT)

שלומית קדם אומרת לי שאייץ הוא התרגום הנכון. אני מתקנת בהתאם בשאר המקומות. אמא של גולן - שיחה 13:00, 3 במאי 2015 (IDT)

Cochleate[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לדעתכם צריך לכתוב/ להגיד את המילה לCochleate בעברית?
באנגלית משמעותה של המילה היא צורה ספירלית, מעגלית, כמו מעיין שבלול.
(אני שואל בהקשר של מערכות הובלה ליפידיות, למי שמכיר...)
האם קוֹקלֶטִים יכול להתאים?
תודה מראש! 46.120.135.106 19:04, 30 באפריל 2015 (IDT)

תעתיק – ch יהיה "כ", כמו ש-cochlear הוא קוכל(י)ארי.
את קוכליארי נהוג לתרגם "שבלולי". אפשר שגם פה זה יתאים. אביעדוסשיחה 14:35, 1 במאי 2015 (IDT)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

Unterägeri (אנ'). קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 00:18, 1 במאי 2015 (IDT)

אונטרגרי. בברכה. ליש - שיחה 02:57, 1 במאי 2015 (IDT)
תודה רבה. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 07:42, 1 במאי 2015 (IDT)
זה יהיה אונטראגרי. אחרי ה"אונטר" מתחילה מורפמה חדשה (שאני מהמר שגם נהגית כהברה נפרדת). אביעדוסשיחה 14:32, 1 במאי 2015 (IDT)
Ä נהגית כתנועת /e/,‏ [ɛ], ותתועתק לעברית כצירה או סגול. דוגמאות: Mädchen (מֵדְל - בחורה, עלמה), או Hebräisch (הֵבְּרֵאִיש - עברית) - מתוך הערך אומלאוט. בברכה. ליש - שיחה 14:42, 1 במאי 2015 (IDT)
כמובן. רק מה הקשר למה שכתבתי? אביעדוסשיחה 15:10, 1 במאי 2015 (IDT)
בתעתיק של מילים לועזיות הוספת אל"ף מיועדת להצביע על תנועת פתח או קמץ, לכן במקרה דנן היא תגרום להטעיה. בברכה. ליש - שיחה 15:49, 1 במאי 2015 (IDT)
הבנתי. נכון, אבל שני הנימוקים שהעליתי גוברים על זה. אביעדוסשיחה 16:01, 1 במאי 2015 (IDT)
מה שאביעדוס מנסה לומר הוא שהאל"ף פה אינה אם־קריאה, כי אם עיצורית; השם אמור להיקרא כ"אונטר־אֶגרי". ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 05:18, 2 במאי 2015 (IDT)
אכן. במקרים כאלה "אונטר" מתפקדת כקידומת, ויש צורך לכתוב את ה-א' כאות הראשונה של המילה או השם שאחריה. דוגמה לכך אפשר לראות במילה המקבילה למילה העברית "הידוד" – "אינטראקציה" (הכתיב המומלץ, ולא "אינטרקציה"). אלדדשיחה 05:49, 2 במאי 2015 (IDT)
אלדד, אינטראקציה אינה דוגמה טובה, כי מדובר בתנועת פתח, שמזמינה שימוש באל"ף ולא בתנועת E, כמו במקרה הנדון.
אביעדוס וברוך, אני מבין את הרציונל שמאחורי הטיעונים שלכם, אבל לא הוכח שמדובר בקידומת (אני נוטה להסכים שכנראה מדובר בקידומת) ולמיטב ידיעתי אין כלל שבהלחם בסיסים צריך לשמור על הצורה של המילים מהם נוצר ההלחם, אחרת במקום 'רמזור' היינו כותבים 'רמזאור'. בואו נבדוק מה נעשה בעבר במקרה דומה, באננצפלוס, שגם במילה הזאת יש הלחם של קידומת עם מילה המתחילה בתנועת E ואין אל"ף לסימון האות הראשונה של המילה השנייה. בברכה. ליש - שיחה 08:23, 2 במאי 2015 (IDT)
אריה, ידעתי שתציין את העובדה הזאת באשר לדוגמה שהבאתי. לצערי, לא מצאתי דוגמה טובה יותר בעברית, כי לא הצלחתי להיזכר במילה שבה יש סגול או צירה ובכל זאת משתמשים ב-א'. אשתדל להיזכר, ולהביא דוגמה מתאימה. אלדדשיחה 10:44, 2 במאי 2015 (IDT)
הצלחתי למצוא דוגמה מתאימה. אריה, בוא נלך לפי הכלל שהצעת, רק לצורך ההדגמה. קח לדוגמה את השם "דרייק". איך אתה קורא אותו? האם Drajk (בכתיב אנגלי לכאורי, Drike)? או שמא Drejk (בכתיב אנגלי - Drake)? לא, לא התכוונתי לא לזה ולא לזה, אלא ל-Dreieck בגרמנית. את המילה הזאת (שפירושה "משולש" - אתה מכיר אותה, מן הסתם) נכתוב "דרייאק" בעברית. חיפשתי גם מופעים שלה ברשת, והצלחתי - חפש "פארק גלייס-דרייאק" בגוגל.
ספציפית באשר לדוגמה שהבאת קודם - הכלל הנוכחי שאנחנו דנים בו כרגע לא חל, למיטב הבנתי, על מילים יווניות, מן הסתם, היות שאלה חדרו לעברית באופן מסוים, בלי להדגיש הברות מסוימת. לעומת זאת, הכלל כן חל על גרמנית, שבה נהוג לצרף שתי מילים ואף יותר למילה אחת ארוכה. במקרים האלה חשוב להדגיש בעברית, כמקובל בהגייה הגרמנית, את מרכיביה השונים של המילה (המהווים כל אחד מילה בפני עצמה). אלדדשיחה 12:39, 2 במאי 2015 (IDT)
בשווייץ יש יישוב בשם Unterengstringen. אין עליו כרגע ערך בוויקיפדיה העברית. אבל אם יהיה, הכתיב המומלץ יהיה "אונטראנגשטרינגן". אם נאיית את שמו "אונטרנגשטרינגן", משהו כאן ילך לאיבוד (השם השני, המילה השנייה, שהקידומת Unter באה לפניה). אם נבדוק, נראה שקיים גם "אובראנגשטרינגן". אלדדשיחה 13:07, 2 במאי 2015 (IDT)
הרעיון כאן הוא שצריך להראות (או להדגיש) את ה"היאטוס", והדגשה כזאת היא בלתי אפשרית אם משמיטים בעברית ה-א'. אלדדשיחה 13:20, 2 במאי 2015 (IDT)
ידידי היקר, אתה מתרחק יותר ויותר מנושא הדיון, תוך מאמץ ניכר למצוא בכוח תמיכה לעמדתך, שבוטאה מלכתחילה ללא דוגמה/תקדים מתאים. אני נתתי דוגמה מתאימה, את אננצפלוס והטענה, שאצל היוונים זה אחרת... נו. באמת! אנחנו דנים בתעתיק של צלילים, לכן המקור של המילה כלל לא חשוב ובוודאי אין להתרחק ולהשוות עם מילים בעלות כיתוב שונה לגמרי. יש לנו עניין עם הלחם בשפה זרה, כשהחלק השני של ההלחם מתחיל בצליל E ואין שום סיבה לנסות לשמר בתעתיק את מרכיבי ההלחם, במיוחד ששימור המרכיבים יכול לגרום לכך שהקורא העברי יגיע למסקנה שמדובר בפתח או בקמץ ויבטא את המילה בצורה שגוייה. לקינוח אתן לך דוגמה נוספת, Paresthesia ובעברית פרסתזיה. בברכה. ליש - שיחה 15:15, 2 במאי 2015 (IDT)
בשורה התחתונה: החלק "אגרי" שבשם, לאחר הלחם המילים ולא לפני, מבוטא (בפי המקומיים) גם כעיצור, או רק כתנועה? לדעתי זה מה שצריך לקבוע. Liad Malone - שיחה 15:46, 2 במאי 2015 (IDT)
כעיצור, כמובן. זה מה שהסברתי לעיל. ליעד, אם אתה יודע ערבית, אז הכוונה שהוא נהגה כמו המזה, כלומר, כמו א' עיצורית באמצע השם. לכך הכוונה ב"היאטוס", כלומר, יש מעין הפסק קצר, ואז מתחילה המילה הבאה או ההברה הבאה. אלדדשיחה 19:38, 2 במאי 2015 (IDT)
אריה, נראה לי שאנחנו טוחנים מים :) אתה שוב מביא דוגמה מיוונית, כשכבר הסברתי שביוונית (כלומר, בעברית עם מילים מיוונית) זה לא תקף. באשר למילים מיוונית אתה בהחלט צודק. הדיון מתנהל כרגע בעיקר על מילים שמוצאן מגרמנית. במקרה הזה מדובר על מילים שונות שחוברו זו לזו למילה אחת, ליצירת מושג חדש. במקרה כזה יש להביע את שתי המילים בעברית באופן נפרד ובולט, גם כביטוי המשקף את ההגייה של המקומיים - בגרמנית הוגים כל מילה בצירוף באופן נפרד. קרי (כהסבר עבור ליעד), כאילו מתחילה מילה שנייה, ב-א' - ולא כהמשך של המילה הראשונה, כאילו זו הסתיימה בתנועת E. כלומר, המילה שבהמשך המילה מתחילה בעיצור, לא בתנועה. אלדדשיחה 19:42, 2 במאי 2015 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה - קודם כול, זה לא הלחם בסיסים חסר (כמו "רמזור") אלא הלחם בסיסים מלא או הרכב, שכן כלום לא נשמט פה.
שנית, לשורה התחתונה: אם זה בגרמנית תקנית, הייתי בהחלט מהמר שה-ä נהגית כעיצור / שיש כאן היאטוס / איך שרוצים לנסח את זה. אני לא יודע איזה דיאלקט נוהג שם, אבל כברירת מחדל – כן. אביעדוסשיחה 19:43, 2 במאי 2015 (IDT)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────ואפרופו, אכן – אננצפלוס‎ עדיף שייכתב אנאנצפלוס. אביעדוסשיחה 19:44, 2 במאי 2015 (IDT)

פרסתזיה או פארסתזיה זה הלחם באמת, מפני שהולכת שם לאיבוד גם ה"א" הסופית מהמילה "פארא" -פארא +אסתזיה para+aesthesia.הופך להלחם אמיתי:פאראסתזיה ואף פרסתזיה במקום פאראאסתזיה. המלים הגרמנים המורכבות אינן ממש הלחם, אלא הרכב כפי שצויין לעיל. אף אות אינה הולכת לאיבוד. שומעים בהן כל מילה שבהרכב Ewan2 - שיחה 00:26, 6 במאי 2015 (IDT)
השימוש לעיל במונח היאטוס שגוי ומטעה. אם האלף עיצורית, אין ולא יכול להיות היאטוס. המזה ערבית היא בדיוק ההפך מהיאטוס (זה ששימוש בסותם סדקי היא דרך נפוצה לשבירת היאטוס לא הופך אותו להיאטוס...). במילה המורכבת משני רכיבים שבה הרכיב הראשון מסתיים בעיצור (כמו Unterägeri) ודאי שלא יכול להיות היאטוס (אלא אם שחיקה פונטית בעיצור הפותח את הרכיב בשני מפוצה על ידי תנועה נפרדת, [untera.ɛneri], שזה לא סביר במיוחד).
בחזרה לנושא, אם העדויות כאן מבוססות (איני דובר גרמנית) והדוברים הוגים עיצור-ממש (סותם סדקי, יש להניח) בין רכיבי המילה, אני לא מבין איזו הצדקה יכולה להיות להשמטת האלף. ההטעיה בדבר התנועה הנפוצה בשימוש באות אלף בתעתיק משפות זרות יכולה להיפתר בפשטות כנהוג במקרים רבים, על ידי ניקוד השם בתחילת הערך (אוּנְטֶרְאֵגֵרִי). R.G. - שיחה 09:29, 8 במאי 2015 (IDT)

תעתיק של יישוב מהולנדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לרשום בתעתיק Wageningen לעברית? § DuduB § שיחה § 12:44, 2 במאי 2015 (IDT)

ואכנינגן. לשם בדיקה, הצצתי גם ב-Forvo, כדי לבדוק אם אכן כך הוגים את השם. ראה כאן. אלדדשיחה 13:00, 2 במאי 2015 (IDT)
דרך אגב, השם קיים גם בכתיב "ואחנינגן", אבל נראה לי שעדיף ב-כ'. אלדדשיחה 13:01, 2 במאי 2015 (IDT)
תודה רבה אלדד. § DuduB § שיחה § 00:32, 9 במאי 2015 (IDT)
בבקשה. אלדדשיחה 00:38, 9 במאי 2015 (IDT)

הובלת תרופות בדם[עריכת קוד מקור | עריכה]

מהו הביטוי באנגלית שמתאר - הובלת תרופות בדם?

תודה. 85.64.222.101 19:36, 2 במאי 2015 (IDT)

Pulau Cubadak[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תעתיק של האי הזה באינדונזיה. תודה David.r.1929 - שיחה 12:33, 3 במאי 2015 (IDT)

פולאו צ'ובדק (השם מוזכר כמה פעמים בסרטון הזה). משמשעות "Pulau" היא "אי", אז בעיקרון אפשר לוותר עליו. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ה • 19:37, 3 במאי 2015 (IDT)
תודה רבה. שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 21:56, 3 במאי 2015 (IDT)

קרס (כוכב לכת ננסי)[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, כוכב הלכת הננסי קרס (כוכב לכת ננסי) נכתב באנגלית CERES ומאויית פונטית /ˈsɪəriːz/ (נשמע כמו סיריוז). האם "קרס" זה התרגום הנכון בעברית או שאולי צריך לשנות את שם הערך?. בברכה אמא של גולן - שיחה 15:23, 4 במאי 2015 (IDT)

לפי הערך השם נובע משם האלה קרס (מיתולוגיה) (השם הרומי של דמטר). אין סיבה אם כן ללכת לפי ההגייה האנגלית. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ה • 15:40, 4 במאי 2015 (IDT)
באנגלית הוא נהגה "סיריז", ולא "סיריוז". סימון ה־ː רק אומר שמדובר בתנועה ארוכה (כמו לדוגמא ב־cheese). ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 19:00, 4 במאי 2015 (IDT)
אמא של גולן, יש איזו נטייה לאסטרופיזיקאים לעשות בעברית תעתיק כפול: יוונית/לטינית -> אנגלית->עברית. אני כל הזמן שומע "יורנוס", "ג'ופיטר", "טייטן" במקום אורנוס, יופיטר וטיטן. אין סיבה באמת לעשות את זה, פשוט אנשים רגילים לקרוא מדע באנגלית. Corvus-TAU - שיחה 19:24, 4 במאי 2015 (IDT)
Corvus תודה, אני פשוט שאלתי כיוון שאם מישהו שומע באנגלית דיווח על תגליות של סביב כוכב לכת הננסי הזה (סיריז), לא מיד הוא מבין שמדובר ב"קרס" בעברית. אולי, אם כן, שווה לעשות הפניה מהשם הפונטי? בברכה אמא של גולן - שיחה 23:35, 4 במאי 2015 (IDT)
אני לא חושב שהפניה יכולה להזיק. Corvus-TAU - שיחה 11:12, 5 במאי 2015 (IDT)

תרגום לאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני מחפש תרגום אנגלי לביטוי ״ליפוזום העשוי מפוספוליפידים טעונים שלילית״.
האם התרגום ״Negatively charged phospholipid composed liposome״ יכול להתאים?
תודה 192.114.105.254 12:10, 5 במאי 2015 (IDT)

An easel[עריכת קוד מקור | עריכה]

An easel is an upright support used for displaying and/or fixing something resting upon it, at an angle of about 20° to the vertical. ובעברית איך מכנים? Nachum - שיחה 16:25, 5 במאי 2015 (IDT)

היתה סדרה[עריכת קוד מקור | עריכה]

בעצם אמור להיות: היא סדרה של הפגנות, היא סדרה שהופקה בעבר, לא?

יש 62 מופעים של "הייתה סדרה" וסבורני שכולם טעות.

«kotz» «שיחה» 15:17, 7 במאי 2015 (IDT)

וגם [2] ‏ «kotz» «שיחה» 18:03, 18 במאי 2015 (IDT)
אולי אלדד ידע. Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ה • 20:29, 18 במאי 2015 (IDT)
אני לא רואה בעיה בניסוחים:
אלדדשיחה 20:36, 18 במאי 2015 (IDT)
חשוב להוסיף שאני לא רואה בעיה גם בניסוח שהצעת אתה, kotz. כלומר, לטעמי, שתי הצעות הניסוח מתאימות. זה עניין של העדפה אישית. אלדדשיחה 20:43, 18 במאי 2015 (IDT)

תודה. האם לא נכון שתהיה אחידות בדבר הזה? «kotz» «שיחה» 08:15, 19 במאי 2015 (IDT)

לעניות דעתי, שני הניסוחים קבילים באותה מידה. אם תהיה כאן כפייה מסוימת, זו תהיה אכיפת דעתו של אחד העורכים על עורכים אחרים. מבחינה תוכנית, זו הייתה סדרה של... או סדרה של הפגנות שהייתה... – בכל מקרה זמן העבר חוזר איפשהו באוגד, "הייתה", שיופיע אם בהתחלה ואם בהמשך. המממ, בעייתי משהו. בעייתי - אלא אם כן תערוך על דעת עצמך. אני לא רואה סיבה להתנגד לכל אחד מהניסוחים שתרצה לקבל. אלדדשיחה 23:28, 19 במאי 2015 (IDT)

לא "סדרה של הפגנות שהייתה" אלא "סדרה של הפגנות שהיו". ה"סדרה" עדיין קיימת והיא בזמן הווה; ההפגנות הן אלו שהיו בעבר. ולגבי סדרת טלוויזיה - הרי היא קיימת בהווה, אך שודרה בעבר. «kotz» «שיחה» 16:27, 21 במאי 2015 (IDT)

Lagann[עריכת קוד מקור | עריכה]

"לגאן", "לאגן", "לאגאן" או "לגן"? לג רואיל - שיחה 16:14, 9 במאי 2015 (IDT)

מציע: "לגאן". אלדדשיחה 20:57, 10 במאי 2015 (IDT)
תודה. שאלתי בגלל גורן לגאן. לג רואיל - שיחה 22:56, 10 במאי 2015 (IDT)

échelon[עריכת קוד מקור | עריכה]

במלחמת העולם השנייה פעלה ברומניה יחידה רומנית מקבילה לאיינזצגרופן הגרמנית ושמה "Eșalonul I operativ" ה-eșalon הרומני הוא מקבילה של échelon הצרפתי. אני מחפש שם מתאים לערך - האם המדרג I האופרטיבי נראה לכם? בברכה. ליש - שיחה 20:55, 10 במאי 2015 (IDT)

"הדרג האופרטיבי"? אלדדשיחה 20:57, 10 במאי 2015 (IDT)
ה-I מבטא את מספר היחידה, 1. בברכה. ליש - שיחה 20:59, 10 במאי 2015 (IDT)
אם כך, "דרג 1 האופרטיבי", או (אולי עדיף) "דרג אופרטיבי מס' 1". אלדדשיחה 21:45, 10 במאי 2015 (IDT)
תודה רבה! בברכה. ליש - שיחה 21:10, 11 במאי 2015 (IDT)

שמות אסטרונאוטים[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, איך לרשום בעברית את השמות:

  1. Kimiya Yui - אסטרונאוט יפני
  2. Kjell N. Lindgren - אסטרונאוט אמריקני ממוצא סיני

בברכה אמא של גולן - שיחה 22:17, 11 במאי 2015 (IDT)

1. קימיה יואי. 2. קג'ל נורווד לינדגרן. לג רואיל - שיחה 12:21, 12 במאי 2015 (IDT)
נראה שרק אמו היא סינית - לינדגרן ובוודאי נורווד הם לא שמות סיניים, ולפי הוויקי' האנגלית Kjell הוא שם סקנדינבי שנהגה "של", אבל ככל הנראה הוא נהגה באופן שונה באנגלית. כאן זה נשמע כמו ג'ל, אלא אם ה-K לא מושתקת לגמרי. Mbkv717שיחה • כ"ג באייר ה'תשע"ה • 14:39, 12 במאי 2015 (IDT)
תודה!אמא של גולן - שיחה 08:39, 13 במאי 2015 (IDT)

spaceflight participant[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, נראה כי spaceflight participant הוא המונח בשימוש על ידי נאס"א וגופים נוספים וראו התייחסות FAA ששונה בקצת מתייר חלל (למרות שיש כאלה ששילמו כסף) וכולל גם את אלו שטסו במסגרת טיסות שונות. בויקיפדיה האנגלית הפרידו בין תיירי חלל וspaceflight participants (ראו כאן נהלים נוספים). האם צרילך ליצור ערך נפרד כמו בויקי האנגלית? או לתרגם מחדש את הערך? אשמח לשמוע את דעתכם. בברכה אמא של גולן - שיחה 22:48, 11 במאי 2015 (IDT)

תעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום רב כיצד לתעתק את השם "松岡 洋右"? על פי "בצל השמש העולה", השם מתועתק "מטסואוקה יוסוקה" ואילו הערך מופיע כ"יוסוקה מצואוקה" בתודה --אור שחודה - שיחה 22:58, 12 במאי 2015 (IDT)

אין כאן סתירה - הצליל צ' מורכב מ-ט' ו-ס'. התעתיק שהבאת נכתב לפי סדר השמות היפני - שם משפחה לפני שם פרטי, ואילו הערך נכתב בסדר השמות המערבי - שם פרטי לפני שם משפחה. Mbkv717שיחה • כ"ג באייר ה'תשע"ה • 23:12, 12 במאי 2015 (IDT)

קורבן או קרבן?[עריכת קוד מקור | עריכה]

(הועבר מהמזנון)

אני מציע לשנות מקורבן לקרבן. למרות שקורבן הוא לפי כללי הכתיב חסר הניקוד שראוי להיצמד אליהם, אני חושב שבמקרה זה צריך לחרוג מהכללים. קרבן הרבה יותר נפוץ מקורבן וכך הכתיב המקובל. (תוך כדי כתיבה שמתי לב - אפילו המערכת האוטומטית לזיהוי שגיאות כתיב מסמנת שגיאה על קורבן ומעדיפה קרבן) אשמח לשמוע דעות נוספות. בן עדריאלשיחה • כ"ו באייר ה'תשע"ה 18:39, 14 במאי 2015 (IDT)

למעשה, אם אינני טועה, "קרבן" הוא הכתיב התקני לפי כללי הכתיב חסר הניקוד. ‏nevuer‏ • שיחה 19:11, 14 במאי 2015 (IDT)
תבנית:קמץ קטן מסבירה זאת, ונעשה בה שימוש בתחילת הערך קורבן. דוד שי - שיחה 06:41, 15 במאי 2015 (IDT)
אם כך, במקרה הזה שבו גם הכתיב הרשמי וגם הכתיב המקובל מתאחדים ומתנגשים עם הכתיב של ויקיפדיה, לדעתי אפשר לשונות את הכתיב הוויקיפדי. בן עדריאלשיחה • כ"ו באייר ה'תשע"ה 15:25, 15 במאי 2015 (IDT)
טרם הוכחת שהכתיב "קרבן" נפוץ יותר. ‏nevuer‏ • שיחה 15:29, 15 במאי 2015 (IDT)
מבדיקה בגוגל נראה שב שימוש כללי של המונח, הכתיב "קורבן" הרבה יותר נפוץ מ"קרבן" (לדוגמא בצירופים כגון "הפך ק[ו]רבן", "ק[ו]רבן של"); לעומת זאת, בהקשר של קורבנות ביהדות, כגון "ק[ו]רבן עולה/ חטאת/שלמים/שקרכלשהואחר" דווקא הכתיב "קרבן" הוא הנפוץ.
איני מביע עמדה, רק מספק מידע. ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 02:54, 16 במאי 2015 (IDT)
אם כך, לפחות בערכים קורבן (יהדות), קורבן עולה וכד' צריך לשנות. מלכתחילה לא דיברתי על שימושי המילה בביטויים בשפה המדוברת. בן עדריאלשיחה • כ"ח באייר ה'תשע"ה 22:05, 16 במאי 2015 (IDT)
גם בערכים אלה אין חובה לשנות - גם לאחידות בוויקיפדיה יש חשיבות. דוד שי - שיחה 22:18, 16 במאי 2015 (IDT)

קברניטים, קברניטי[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם הבי"ת דגושה או לא? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

תלוי איך אתה מנקד את צורת היחיד (שתי הצורות תקפות): קַבַּרְנִיטִים או קְבַרְנִיטִים. ביקורת - שיחה 00:42, 17 במאי 2015 (IDT)

Peter Warren Dease[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. פיטר וורן דיז – מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 10:46, 19 במאי 2015 (IDT)

למתעתקים, מדובר על מגלה ארצות ממקור קנדי. לדעתי, וארן ולא וורן ואני לא בטוח בנוגע לפטר או פיטר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:20, 20 במאי 2015 (IDT)
אמרת בעצמך - הוא קנדי, ו-Warren הוא לא שם צרפתי, אשר נהוג לתעתקו וורן. בהתאם לזה שהוא דובר אנגלית זה צריך להיות פיטר. Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ה • 11:32, 20 במאי 2015 (IDT)
גם באנגלית לא נהגנו להכפיל וו ב-W (ויליאם ולא וויליאם, למשל). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:47, 20 במאי 2015 (IDT)
זה לא נובע מכפילת ה-ו', זה נובע מההגייה - השם נהגה woren. ע"ע וורן באפט, וורן בייטי, וורן הרדינג, וורן כריסטופר וכו'. Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ה • 11:55, 20 במאי 2015 (IDT)
תודה לכם חיוך David.r.1929 - שיחה 23:36, 20 במאי 2015 (IDT)


האם יש מילה עברית (אחת) שימושית (לאו דווקא רשמית) עבור blurb ?[עריכת קוד מקור | עריכה]

המילה המבוקשת אמורה להתפרש במובן של איזשהו מבוא/תקציר, המשמש מעין "פרומו", שבד"כ מודפס על גב הכריכה האחורית של הספר, לצורך קידום פירסומו. באתר של האקדמיה ללשון העברית הם מציעים צירוף של שתי מילים (ולא מילה בודדת): "כיתוב-גב", אבל נראה לי שהשימוש בצירוף הזה נדיר ביותר. סמי20 - שיחה 13:47, 21 במאי 2015 (IDT)

שנות ה-90[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני רואה שימוש נרחב בביטוי כמו "שנות ה-90" וקטגוריה:שנות ה-20 של המאה ה-19 בארצות הברית. האם היתה החלטה שמשתמשים בצורה הזו ולא בצורה "שנות השלושים"? «kotz» «שיחה» 16:30, 21 במאי 2015 (IDT)

"אף על פי" בלשון חכמים[עריכת קוד מקור | עריכה]

במקום אחד במשנה יש שימוש בצירוף המלים "אף על פי" במשמעות "אף על פי כן" (ראו מסכת כלים פי"ז מ"ב). שאלתי היא האם יש אישוש ממקורות אחרים לשימוש כזה?85.130.198.156 17:30, 21 במאי 2015 (IDT)

גם שם השימוש שאת/ה מציע/ה לא ברור, עי' ר"ש על אתר. גם מי שמפרש כך, עושה זאת הדרך "חסורי מחסרא והכי קתני" ו"דוחף" מילות קישור באמצע, כך שלכאורה אין טעם לחפש אישוש לשימוש ספציפי, אלא לכתיבה שמותירה מקום להשלמות במשנה. ביקורת - שיחה 18:27, 21 במאי 2015 (IDT)

זו בדיוק השאלה - האם הנחתך נכונה, או שזו צורה תקנית קדומה. משום מה יש לי בראש - מעיון במקומות נוספים - שאכן כך. בנוסף, שים לב שבניגוד לשימוש המקובל, כאן אין תוספת "ש" לאחר הביטוי "אף על פי" (אמנם בדפוסים שלנו יש, אבל זו תוספת מאוחרת. בכתבי היד של המשנה אין "ש") - עובדה התומכת יותר בפירוש שאני הצעתי ולא להשמטת מילה.

תעתיק מצרפתית לעברית של השם Gabriel-Hippolyte Destailleur[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם התעתיק הנכון יהיה גבריאל-היפוליט דיטלייר? ברעזרא - שיחה 09:39, 22 במאי 2015 (IDT)

גבּריאל-איפוליט דטלייר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 25 במאי 2015 (IDT)

קוואי לאונרד[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, השם של הכדורסלן באנגלית הוא "Kawhi Leonard". לי זה נשמע שמתאים יותר כאן "קאוואי לנארד". להוסיף א' אחרי הק' ואת שם המשפחה לכתוב כמו את מארק לנארד או אלמור לנארד. מצד שני יש לנו גם ליאונרד ברנשטיין ולאונרד כהן. דעת המומחים? ‏ישרוןשיחה 13:12, 22 במאי 2015 (IDT)

ההגיה האמריקאית היא "לנרד". ראה שיחה:לנרד נימוי. בכל מקרה ללא א' אחרי ה-נ', שעלולה להטעות שההגיה היא מלרעית. Liad Malone - שיחה 16:28, 22 במאי 2015 (IDT)

שלום אני זקוקה לבדיקת התעתיק לשמות הבאים, אודה לעזרתכם:[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. Rodolfo Lanciani/ רודולפו לנסיני (אנ') - רודולפו לנצ'אני
  2. Lise Herland/ ליזה הרלנד
  3. Blaauw/ בלאו - האם זה שם של אדם? אם כן מה שמו הפרטי? של מקום? היכן חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:19, 22 במאי 2015 (IDT)
    השם המלא הוא S. de Blaauw של חוקר גרמני--H Pretzel - שיחה 21:58, 25 במאי 2015 (IDT)חנה Hanay. מצאתי ברשת את השם Sible de Blaauw. האם מדובר בו? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 10:49, 26 במאי 2015 (IDT)
    על פי בדיקה באינטרנט על חומרים שפירסם , נרא שכן--H Pretzel - שיחה 19:31, 26 במאי 2015 (IDT) חנה Hanay
    המלצתי היא שבערך תכתבי את שמו המלא. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:29, 26 במאי 2015 (IDT)
    אז סיבל דה בלאו זה התעתיק הנכון? --H Pretzel - שיחה 23:10, 26 במאי 2015 (IDT)חנה Hanay
  4. Giacomo della Porta/ ג'אקומו דלה פורטה (אנ')
  5. Paolo Posi/ פאולו פוזי (אנ')
  6. iAntonio Baldan/ אנטוניו בלדני
  7. Susanna Pasquali/ סוזנה פסקואלי
  8. Alberto Terenzio/ אלברטו טרנזיו - אלברטו טרנציו
  9. G. P. Chedanne/ ג. פ. צ'דאנה - מגיגול נראה שהוא צרפתי ששמו ז'ורז'-פול שדאן
  10. Armando Brassini/ ארמנדו ברסיני
  11. Gustavo Giovannoni/ גוסטבו ג'יובאני - גוסטבו ג'ובאני
  12. Mons Claudianus/ הר קלאודניוס (אנ')
  13. Palestrina/ פלסטרינה - האם התכוונת לעיר בערך פלסטרינה (עיר)? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:11, 22 במאי 2015 (IDT)
  14. Robert Hannah/ רוברט חנה
  15. Giulio Magli/ ג'וליו מגלי (אנ') - ג'וליו מליי

--H Pretzel - שיחה 15:47, 22 במאי 2015 (IDT)

נראה שהשמות משפות שונות, תוכלי לפרט מאיזה שפה לקוח כל שם? Mbkv717שיחה • ד' בסיוון ה'תשע"ה • 15:57, 22 במאי 2015 (IDT)
נראה שהרוב הם שמות איטלקיים. הילה כותבת את הטיוטה משתמשת:H Pretzel/הפנתאון ברומא חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:16, 22 במאי 2015 (IDT)
תיקנתי מה שצריך. לגבי Robert Hannah - בהנחה שהשם באנגלית זה צריך להיות "האנה", אבל צריך לוודא שזה מאנגלית. Mbkv717שיחה • ז' בסיוון ה'תשע"ה • 10:12, 25 במאי 2015 (IDT)

Gulf of Boothia[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, בות'יה או בותיה. תודה David.r.1929 - שיחה 13:06, 25 במאי 2015 (IDT)

Gerard Jollain[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום רב, אשמח לדעת את התעתיק לשם הצייר. --ד.אלון - שיחה 16:03, 25 במאי 2015 (IDT)

ז'ראר ז'ולן. -לן מנוקד בעברית len- אלדדשיחה 22:16, 25 במאי 2015 (IDT)
תודה רבה--ד.אלון - שיחה 05:34, 26 במאי 2015 (IDT)

תרגום של אנגלית, המהווה תרגום ללטינית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום ברצוני לתרגם מאנגלית לעברית, כשהטקסט עצמו מהווה תרגום מלטינית. תרגמתי את הרוב אבל יש כמה מילים שאיני יודעת לתרגם:

להלן המשפט המקורי: IMP·CAES·L·SEPTIMIVS·SEVERVS·PIVS·PERTINAX·ARABICVS·ADIABENICVS·PARTHICVS·MAXIMVS·PONTIF·MAX·TRIB·POTEST·X·IMP·XI·COS·III·P·P·PROCOS ET IMP·CAES·M·AVRELIVS·ANTONINVS·PIVS·FELIX·AVG·TRIB·POTEST·V·COS·PROCOS·PANTHEVM·VETVSTATE·CORRVPTVM·

להלן התרגום באנגלית (מהוויקיפדיה באנגלית): Emp[eror] Caes[ar] L[ucius] Septimius Severus Pius Pertinax, victorious in Arabia, victor of Adiabene, the great victor in Parthia, Pontif[ex] Max[imus], 10 times tribune, 11 times emperor, three times consul, P[ater] P[atriae], proconsul, and

Emp[eror] Caes[ar] M[arcus] Aurelius Antoninus Pius Felix Aug[ustus], five times tribune, consul, proconsul, have carefully restored the Pantheon ruined by age.

להלן התרגום שלי: קיסר לוקיוס ספטימיוס סוורוס, ניצח בערבייה, מנצח ב- Abiadene, המנצח הגדול ב Parthia, עשר פעמים טריבון, אחת עשרה פעמים קיסר, שלוש פעמים קונסול, pater patriae, פרוקונסול ו- הקיסר מרקוס אורליוס אנטוניוס פיוס פליקס אוגוסטוס, חמש פעמים טריבון, קונסול, פרוקונסול, שיקמו בקפידה את הפנתיאון אשר התבלה במרוצת הזמן.

תודה רבה על העזרה--H Pretzel - שיחה 22:06, 25 במאי 2015 (IDT) חנה Hanay

אלדד האם אתה יכול לסייע? אם לא, האם אתה יודע מי כן יכול לסייע? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 10:20, 26 במאי 2015 (IDT)
שיקמו typo. Nachum - שיחה 10:28, 26 במאי 2015 (IDT)
אני לא יודע לטינית, אבל שתיים מהמילים שהשארת בלועזית לאחר התרגום לאנגלית, הן: Abiadene = חדייב; Parthia = האימפריה הפרתית. את המושג השלישי (מילולית: "אבי האבות"?) אשאיר לידעני רומא. Liad Malone - שיחה 10:30, 26 במאי 2015 (IDT)
לפי הערך בוויקיפדיה האנגלית Pater Patriae (אנ') משמעות המונח הוא ""Father of the Country", or more literally, "Father of the Fatherland".. אני הייתי מתרגמת ל"אבי האומה" חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 10:53, 26 במאי 2015 (IDT)
אני מתייגת את אסף, הבנתי שהנושא הזה בתחום מומחיותו. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 11:11, 26 במאי 2015 (IDT)
דומה שהשמטת כמה משמותיו של סוורוס, וכן את תוארו ככהן הגדול. כמו כן, הביטוי "IMP XI" אינו "אחת עשרה פעמים קיסר" (ביטוי סתום), אלא "זכה להצדעה כקיסר 11 פעמים". מדובר בטקס רב רושם והפגנת עוצמה מצד הקיסר, כמו גם הפגנת נאמנות (או פחד) מצד הנשלטים; קיסרים עם בעיות אגו נהגו לספור גם את זה כהישג... ודבר אחרון: בטקסט שהבאת חסר פועל: המשפט נגמר בלי לומר מה עשו הקיסרים -- האם כך גם במקור?
הנה התרגום שלי:
הקיסר לוקיוס ספטימיוס סוורוס פיוס פרטינקס, המנצח בערב, בחדייב, ובפרתיה, כהן גדול, עשר פעמים טריבון, אחת עשרה זכה להצדעה כקיסר, שלוש פעמים קונסול, אבי המולדת, פרוקונסול; וכן הקיסר מרקוס אורליוס אנטוניוס פיוס פליקס אוגוסטוס, חמש פעמים טריבון, קונסול, פרוקונסול, את הפנתיאון הבלוי מרוב עתיקוּת [שיקמו?]. Ijon - שיחה 19:13, 26 במאי 2015 (IDT)
תודה לכולם, מצ"ב הטקסט המלא, כניראה שכשהעתקתי, נשמטו כמה מילים, ההבדל הוא בתוספת ארבע המילים האחרונות...

IMP·CAES·L·SEPTIMIVS·SEVERVS·PIVS·PERTINAX·ARABICVS·ADIABENICVS·PARTHICVS·MAXIMVS ·PONTIF·MAX·TRIB·POTEST·X·IMP·XI·COS·III·P·P·PROCOS ET IMP·CAES·M·AVRELIVS·ANTONINVS·PIVS·FELIX·AVG·TRIB·POTEST·V·COS·PROCOS·PANTHEVM ·VETVSTATE·CORRVPTVM·CVM·OMNI·CVLTV·RESTITVERVNT

בברכה, הילה--H Pretzel - שיחה 20:09, 26 במאי 2015 (IDT) Ijon, חנה Hanay --H Pretzel - שיחה 20:08, 26 במאי 2015 (IDT)

אה, זה ברור יותר. אם כן התרגום שלי לנוסח המלא:
הקיסר לוקיוס ספטימיוס סוורוס פיוס פרטינקס, המנצח בערב, בחדייב, ובפרתיה, כהן גדול, עשר פעמים טריבון, אחת עשרה פעמים זכה להצדעה כקיסר, שלוש פעמים קונסול, אבי המולדת, פרוקונסול; וכן הקיסר מרקוס אורליוס אנטוניוס פיוס פליקס אוגוסטוס, חמש פעמים טריבון, קונסול, פרוקונסול, שיקמו במלוא ההדר את הפנתיאון הבלוי מרוב עתיקוּת. Ijon - שיחה 21:48, 26 במאי 2015 (IDT)
תודה רבה, עזרת לי מאוד--H Pretzel - שיחה 23:12, 26 במאי 2015 (IDT)Ijon

François Cuvilliés[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש תעתיק לשם זה בשביל הערך קמין. לא ייתכן שמשאירים שם בשפת המקור ללא תעתיק. שמזןשיחהערכי בראבו • 18:14, 26 במאי 2015 (IDT)

פרנסואה דה קווייה (כלומר, אם אנסה לתעתק את זה כאילו לאנגלית: Cuviyeh). השם המלא, כפי שאיתרתי ב-Forvo, הוא François de Cuvilliés. אלדדשיחה 23:12, 26 במאי 2015 (IDT)
זה לא אמור להיות קיווייה, בהתאם לויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית? Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תשע"ה • 23:21, 26 במאי 2015 (IDT)
קיווייה הוא תעתיק מדויק יותר אבל גם קווייה בסדר. תעתיק התנועה u בצרפתית ודומתה ü הגרמנית הוא חיריק אבל בגלל שזה בין חיריק לצירה - הרבה מתעתקים צירה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:35, 27 במאי 2015 (IDT)
Mbkv717, בשיחות ביני לבין יונה בוויקיפדיה, יונה שכנע אותי שלא פעם עדיף לתעתק את ה-u הצרפתית לעברית בתור וּ. במקרה הנוכחי נראה לי שבכל זאת כדאי להוסיף י', כפי שגם יונה מציע לעיל (וגם אתה): קיווייה. אז אני מתקן את הצעת התעתיק שלי לעיל: פרנסואה דה קיווייה. תודה על הערתך. אלדדשיחה 03:47, 28 במאי 2015 (IDT)

שיחה:א'סיאת[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראו דיון שפתחתי שם. תודה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ט' בסיוון ה'תשע"ה • 17:54, 27 במאי 2015 (IDT)

הגבתי שם. אלדדשיחה 03:48, 28 במאי 2015 (IDT)

תרגום שם בגרמנית Sible de Blaauw[עריכת קוד מקור | עריכה]

לפי הבנתי התעתיק העיברי הוא זיבלה זה בלאו, האם נכון? --H Pretzel - שיחה 20:29, 27 במאי 2015 (IDT)

השם הולנדי, לא גרמני: סיבלה דה בלאו.

תעתיק מערבית - عدلي الشافعي[עריכת קוד מקור | עריכה]

עדלי אל-שאפיי? Mbkv717שיחה • י"א בסיוון ה'תשע"ה • 16:48, 29 במאי 2015 (IDT)

עדלי א-שאפעי. ה-ל של אל הידיעה לא נשמעת באותיות שמש. אליסף · שיחה 17:26, 29 במאי 2015 (IDT)
תודה! Mbkv717שיחה • י"א בסיוון ה'תשע"ה • 17:39, 29 במאי 2015 (IDT)

תרגום שם איטלקי Giovanni Battista Piranesi[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם התעתיק הוא: ג'ובאני בטיסטה פירנזי תודה.--H Pretzel - שיחה 12:40, 30 במאי 2015 (IDT)