שיחה:החטיפה מן ההרמון

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת שלומית קדם בנושא "...שמוצרט העסיק בצירותיו..."

מלבד כל הבעיות האחרות בערך, למה הציטוטים באנגלית?? אביעד המקורי 08:55, 4 יולי 2006 (IDT)

זה בדיוק מה ששאלתי אני את עצמי שניה לפני ששמתי תבנית "שכתוב". שאל את מי שכתב את הערך (AmadeusW). HansCastorp 08:56, 4 יולי 2006 (IDT)
תיקנתי את הציטוטים והעברתי לגרמנית. אגב, מישהו תירגם את אחת האריות כ"לעזאזל אתה והשיר שלך" כשזה יישמע יותר טוב כ"ארורים תהיו אתה והשיר שלך", לא? --AmadeusW 14:07, 5 יולי 2006 (IDT)
הוא אומר שם בדיוק "ארור תהיה אתה עם השיר שלך" (או אולי "השירים" איני זוכר בדיוק). מכל מקום זה נשמע רע בעברית. הכוונה היא בסופו של דבר ל"לעזאזל אתה והשירים שלך". HansCastorp 15:00, 5 יולי 2006 (IDT)

מספר (חלקי) של הערות[עריכת קוד מקור]

  1. עדיף שבתבנית האופרה יהיה כתוב "בלונדה (או "בלונדכן")" ובשאר המקומות יהיה כתוב בלונדה. זה השם האמיתי. בלונדכן זה שם חיבה.
  2. הרה הנמוך של אוסמין אינו התו הנמוך ביותר שנכתב וכו'. הוא כמובן בין הנמוכים, אך יש גם דו ב"שיבתו של אוליסס למולדת", ויש סי בסוגריים אצל השוליה השני ב"ווצק". HansCastorp 09:26, 4 יולי 2006 (IDT)

שכתבתי את הערך, אבל אינני בטוחה שזה מספיק. בקשר לציטוטים באנגלית, הם הקלו עלי במלאכת השכתוב, אבל עכשיו אפשר להוציא אותם, אם נראה לכם שהם מיותרים. --שלומית קדם 09:34, 4 יולי 2006 (IDT)

בשתי ההקלטות שלי (גרדינר ועוד אחת איומה שנשתכחה ממני) אומרים פדריליו. השם הוא כמובן "ספרדי", אבל מי יודע איך מבטאים LL ספרדי בווינאית? אביעד המקורי 09:37, 4 יולי 2006 (IDT)

בשתי ההקלטות שלי, אומרים משהו בין לבין. מכל מקום, למה צריך "הגייה וינאית" לשם ספרדי? (ומצד שני, בכ"ז הוגים "פפגנו" בנועת E סגורה. אז לא'דע.) HansCastorp 09:40, 4 יולי 2006 (IDT)
גם ההגייה הספרדית הטהורה היא בין לבין. בכל אופן, אם האופרה היא בגרמנית ראוי לתעתק את השם על פי הגרמנית, לא? הרי לא נתחיל לקרוא לפלסטף של ורדי פולסטף, כמו באנגלית. שלא לדבר על לוסי מלאמרמור. אביעד המקורי 09:44, 4 יולי 2006 (IDT)
קצת חורה לי, מוכרח לומר. HansCastorp 09:48, 4 יולי 2006 (IDT)
מה חורה לך? אביעד המקורי 09:49, 4 יולי 2006 (IDT)
לראות פדריליו. זה לא נעים לי. זה עושה לי כאלה עקצוצים בלשון. HansCastorp 09:51, 4 יולי 2006 (IDT)
יודע מה - שיהיה פדריו. רק שיהיה לך נעים בלשון. פשוט נזכרתי בוויכוח משעשע במיוחד בין ג'ואן דורנמן לבין פרה זמרת סופרן אמריקאית שפשוט התעקשה לשיר 'פוֹלסטף', ולא הבינה מה רוצים ממנה. אביעד המקורי 09:55, 4 יולי 2006 (IDT)
LOL. השתתפתי בשתי סדנאות שלה בקיץ לפני ארבע וחמש שנים. היו ימים:) אגב, ממנה לקחתי את הרעיון לשים באיטלקית את הדוגמה להבדל בין "ANO" ל ANNO. היא התעמרה בזמרת ששרה את האריה הנפלאה "Una donna a quindici ani" HansCastorp 09:59, 4 יולי 2006 (IDT)

LOL!! אביעד המקורי 10:01, 4 יולי 2006 (IDT)

"...שמוצרט העסיק בצירותיו..."[עריכת קוד מקור]

"אופרה של מוצרט כללה גרסה מערבית למוזיקה הטורקית והתבססה בצורה רופפת על המוזיקה של להקות יניצ'רים טורקיות, שמוצרט העסיק ביצירותיו המוקדמות יותר." אני לא בטוח שאני מבין את המשפט הזה. האם הכוונה ללהקות שמוצרט העסיק בביצוע יצירותיו המוקדמות יותר, או מוזיקה של להקות אותה כלל מוצרט ביצירות מוקדמות יותר? ‏JavaMan‏ • שיחה 23:26, 23 במאי 2010 (IDT)תגובה

גם אני אינני בטוחה בכוונת הדברים, ולא מצאתי את המשפט הזה באנגלית או במקור אחר, בינתיים, לכן שיניתי את הניסוח למשהו חד-משמעי, שאין ספק באמיתותו.שלומית קדם - שיחה 10:08, 24 במאי 2010 (IDT)תגובה