שיחה:המאה המפוארת - קסם (סדרת טלוויזיה)
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Eldad בנושא "מאה מפוארת" או "המאה המפוארת"?
"מאה מפוארת" או "המאה המפוארת"?[עריכת קוד מקור]
לאור מלחמת העברות שנוצרה בטעות ביני לבין Ibeenthere, מעלה לדיון את המחלוקת לגבי התרגום הנכון של שם הסדרה מטורקית.
התובנה שלי: בשפה הטורקית אין את ה' הידיעה, כך שתרגום השם לעברית עם ידוע או בלי ידוע הוא לפי ההקשר בלבד. אני תומך בתרגום "המאה המפוארת" על פני "מאה מפוארת", מכיוון שמדובר פה על מאה ספציפית שבה חיו דמויות הסדרה, והתרגום הלא מיודע נשמע פחות טבעי. אשמח להתייחסויות של עורכים אחרים. Elvenking - שיחה 22:01, 21 בנובמבר 2015 (IST)
- אני ממליצה שתתייעצו עם ויקיפדיה:יעוץ לשוני במקום לנהל מלחמת העברות. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 22:14, 21 בנובמבר 2015 (IST)
- העליתי שם שאלה. תודה Elvenking - שיחה 22:38, 21 בנובמבר 2015 (IST)
- לטעמי, "המאה המפוארת". אכן, בטורקית אין יידוע, והתרגום אמור להיות על פי ההקשר. במקרה הזה נשמע לי מתאים יותר לרוח העברית ביידוע. אלדד • שיחה 22:45, 21 בנובמבר 2015 (IST)
- העליתי שם שאלה. תודה Elvenking - שיחה 22:38, 21 בנובמבר 2015 (IST)
שמות הנפשות בטורקית[עריכת קוד מקור]
אהמט ולא אחמד, לדוגמה. טורקית אינה ערבית.