שיחה:הצי הסובייטי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

בשביל מה ההתעסקות המיותרת הזו בזוטות? מה היה רע בעריכה המקורית? שמחה 11:05, 19 יוני 2006 (IDT)

למה אתה מתכוון? pacmanשיחה 11:06, 19 יוני 2006 (IDT)
הוספת התבנית הייתה במקומה, אך שינוי ותוספת הכותרות והזזה של הפיסקאות מיותרת לחלוטין. הנח לזה. שמחה 11:08, 19 יוני 2006 (IDT)
את הכותרת שנוספה הורדתי, חיוני שהפסקאות כל הכלים יהיו תתי הכותרת של הכותרת 'המלחמה הקרה' כדי שיהיה ברור שמדובר בכלים בזמן המלחמה הקרה...pacmanשיחה 11:09, 19 יוני 2006 (IDT)
כל קורא אינטליגנטי יבין מיד שהמדובר בתקופת המלחמה הקרה. כל המוסיף גורע ולא כל המרבה הרי זה משובח.שמחה 11:10, 19 יוני 2006 (IDT)
מה זה משנה? שיהיה כמו שזה... מה אכפת לך? גילגמש שיחה 11:12, 19 יוני 2006 (IDT)
אני לא מבין מה בשינוי שעשיתי מפריע לך. את הכותרות "כלי נשק בתקופת המלחמה הקרה" כבר הורדתי, כל מה שעשיתי זה להוסיף = לכותרת כדי להוריד את רמתה...בכל מקרה אתה מוזמן לשחזר כרצונך. pacmanשיחה 11:12, 19 יוני 2006 (IDT)
מדוע כל אחד צריך לשנות ולהוסיף כשאין צורך בכך, רק כדי להשאיר את חותמו?שמחה 11:13, 19 יוני 2006 (IDT)
אם אתה אומר...אני מציע שתבחן שוב את הערך ותראה את מהות השינוי שביצעתי. pacmanשיחה 11:13, 19 יוני 2006 (IDT)

פסקת הפתיחה[עריכת קוד מקור]

שיניתי את פסקת הפתיחה לנוסח המקובל, בו השם בשפת המקור מופיע בסוגריים מיד אחרי שם הערך , ולאחר מכן מובא ההסבר, אך שמחה שחזר את השינוי שלי.

כאן מובאת פסקת הפתיחה לפני השחזור של שמחה:

הצי הסובייטי היה הזרוע הימית של הכוחות המזוינים של ברית המועצות. הוא נקרא ברוסית: Военно-морской флот СССР, ווֹיינוֹ-מוֹרְסְקוֹי פְלוֹט אֵס.אֵס.אֵס.אֵר, "הכוחות הימיים-מלחמתיים של ברית המועצות".

והנה הגרסא שלי:

הצי הסובייטירוסית: Военно-морской флот СССР, נהגה ווֹיינוֹ-מוֹרְסְקוֹי פְלוֹט אֵס.אֵס.אֵס.אֵר, "הכוחות הימיים-מלחמתיים של ברית המועצות"), הזרוע הימית של הכוחות המזוינים של ברית המועצות.

לא ברור מדוע שונתה הפסקה, אבקש לקבל הסבר.

בברכה, pacmanשיחה 23:57, 19 יוני 2006 (IDT)

הצורה התחתונה אכן מקובלת יותר בוויקי, אבל אין פסול גם בצורה הראשונה. זה ממש לא עקרוני. גילגמש שיחה 00:40, 20 יוני 2006 (IDT)
הצורה התחתונה נוחה יותר, מקובלת יותר, והרבה יותר מכובדת. אני לא מבין למה שמחה מקבל כל כך קשה את העובדה שערכים עורכים כדי לשפר, לא כדי להרוס. לב - שיחה 00:48, 20 יוני 2006 (IDT)
אני גם תומך בצורה התחתונה, וכמו-כן יש טעות: זו איננה ההגייה המקובלת. זו טרנסליטרציה סבירה, אבל זו לא צורת ההגייה ה"סטנדרטית". ‏conio.h‏ • ‏שיחה‏ 06:33, 20 יוני 2006 (IDT)
אלכס ברוך הבא לחבורה. מה זה "צי הים הלוחם"? שמעת אי-פעם ביטוי כזה בעברית? אני סבור, כי מוטב להחזיר את הצורה הקודמת. אם הטרנליטרציה אינה נכונה, תקן אותה, אך אל תמחוק אותה. רבים מהקוראים אינם יודעים לקרוא רוסית.שמחה 06:45, 20 יוני 2006 (IDT)
זה נורא חשוב כיצד הוגים את השם לדעתך? אם כן, מייד אחזיר. לגבי תרגום המשמעות: לא שמעתי אף לא אחד מהתרגומים המוצעים אבל המצב הוא כזה:
  • ברוסית מבנה המשפט הוא כמו באנגלית: ראשית תארים ולאחר מכן שם העצם
  • флот הוא צי. אם מוותרים על המילה הזו זה כאילו שלא אמרנו כלום. תאר לעצמך שהיינו מתרגמים את US Navy ל"חיל הים האמריקאי" במקום צי...
  • Военно-морской הוא מעין הלחם של военный (צבאי) ו-морской (ימי)
בין שתי צורות מוזרות שאף אחד לא שמע עליהן, אני מעדיף את המדוייקת יותר. ‏conio.h‏ • ‏שיחה‏ 07:03, 20 יוני 2006 (IDT)
לעתים האובססיה לדיוק הופכת את התרגום למגוחך. דוגמה קיצונית: איך נתרגם "ביצה קשה" לאנגלית - difficult egg או hard egg? זה מגוחך. איני יודע רוסית, אך אני מניח כי "מורסקוי" מקביל ל-naval באנגלית, שאין לו תרגום לעברית. בשפתנו הקדושה אין הבחנה בין ימי-מסחרי לימי-מלחמתי (naval vs maritime).
ועוד משפט-שניים לגבי כל המתקנים והמשפרים למיניהם. אני דוגל בגישה, שרק מי שיש לו הבנה מספקת בנושא הערך צריך לתקן אותו. האחרים, שאינם בקיאים, צריכים להציע את השינוי בדף השיחה של הערך. ביצוע תיקונים קוסמטיים, כדי להתיישר עם ה"סטנדרטים" של ויקיפדיה, הנעשים על ידי גולשים שאין להם מושג בנושא הערך, גורמים לעתים קרובות לתוצאות שגויות ומגוכחות. ראו למשל את הערך כלי שיט, שתוקן ממש לאחרונה על ידי גולש נלהב. שמחה 07:11, 20 יוני 2006 (IDT)
ניסיון חביב לסתום את פי, אך הוא לא יצלח. יש לי פה גדול.
מכיר את המונח צי סוחר? זה צי לוחם. מצד שני, המונח "כוח ימי-מלחמתי" לא קיים בשום מקום. יש לך הצעה אחרת? בוא נשמע. אתה רוצה שנקבע ש"זה הערך של שמחה ואסור לאף אחד לגעת בו"? Ain't gonna happen... ‏conio.h‏ • ‏שיחה‏ 07:17, 20 יוני 2006 (IDT)
שמחה שלום.
כדאי שתפנים את העובדה שזו אנציקלופדיה שכל אחד יכול לערוך. אני יכול שלא להבין דבר וחצי דבר בנושא הצי הסובייטי ועדיין לתקן שגיאות בעברית, לתקן טעויות בתעתיק משמות זרים, לפסק כהלכה, לרווח, לסדר תמונות וכו'. וכן, להביא אותו לסטנדרטים המקובלים של ערכים בוויקיפדיה לגבי פסקת הפתיחה, לגבי קטגוריות, לגבי קישורים חיצוניים. דבר מכל אלה לא יפגע בתוכן הערך. אביהו 07:25, 20 יוני 2006 (IDT)
אלכס, איני יודע מדוע נעלבת, כי אין לי ולא הייתה לי שום כוונה להעליב איש. מה הבעייה, לדעתי, ב"צי הים הלוחם" - ששם התואר "הלוחם" יכול להתייחס מבחינה דקדוקית הן ל"צי" והן ל"ים". לכן אני מעדיף "ימי-מלחמתי". שמחה 07:30, 20 יוני 2006 (IDT)
הבעיה היא שזה תרגום לקוי של מושג רוסי. התרגום המילולי הוא "הצי הימי המזוין" או "הצי הימי הצבאי" אך הביטוי "מזוין" או "צבאי" מוצמד לכל חיל. למשל "חיל האוויר הצבאי" או "נחתי האוויר המזוינים" שמתייחס לצנחנים. לא צריך להצמד תרגום המילולי כשאין לו משמעות מיוחדת. מה רע ב"הצי הסובייטי"? לכולם ברור שהכוונה היא לא לצי הסוחר. גילגמש שיחה 07:35, 20 יוני 2006 (IDT)
אין בעיה. אבל אם כך, בכלל לא צריך להוסיף את התרגום, שהרי שם הערך הוא הצי הסובייטי. ‏conio.h‏ • ‏שיחה
"הצי הימי המזויין" מתאים? כאן אין מקום לבלבול, והמונח "צי ים" איננו זר לעברית. ‏conio.h‏ • ‏שיחה‏ 07:38, 20 יוני 2006 (IDT)
אני לא מבין למה להמציא את הגלגל מחדש. למה לדבוק בתרגום המילולי שנשמע עילג בעברית? ברוסית יש הבחנה בין הצי הסוחר לצי הלוחם. המילה "מורסקוי" פירושה "מי" וזה לא מוגבל לחפצים, אלא יכול לשמש גם לתיאור בעל חיים. לדוגמה "דולפין הוא יצור ימי". יחד עם זאת, אני מבקש לוותר על התרגום המילולי המדויק ולהסתפק בתרגום מקורב לשפת המקור. גילגמש שיחה 11:24, 20 יוני 2006 (IDT)


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 05:05, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 21:58, 30 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]