שיחה:זימברולו שי וולטורולו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

התעתיק הנכון הוא "זימברול שי וולטורול". אין הוגים את ה "u" הסופי. מדובר בכתיב רומני ישן.Ewan2 - שיחה 18:15, 8 במרץ 2012 (IST)[תגובה]

על איזה בסיס אתה טוען זאת? תוכל להפנות למקור הטוען זאת? טענה ללא ביסוס לא מתקבלת. ליש - שיחה 19:18, 8 במרץ 2012 (IST)[תגובה]
מנין לך שאתה צריך לבטא כל אות כפי שהיא כתובה, ללא ביסוס? ? De unde scii?Unde aiu invaţatu _

__?_De la Bucuresci . אתה יכול לכתוב גם בוקורוסצ'י ‏Ewan2 - שיחה 08:57, 9 במרץ 2012 (IST)[תגובה]

שוב אני. הנה דוגמה של תעתיק רומני נכון מתעתיק ארכאי לטיניסטי דומה לזה שהיה בשימוש בעיתון שכתבת עליו:

Iată mai jos un text de la începutul secolului XIX, care folosește o versiune arhaică a alfabetului latin: Liturgiariu:

Santu esci cu adeveritu, si présantu, si nu este mesura maretîei santîei tale, si dreptu esci intru tóte lucrurile tale. Ca cu dreptate si cu multa sîlintia adeverita, ne ai adusu tóte. Ca plasmuindu pe omu, si luandu terana d'in pamentu, si cu tipulu teu cinstindulu, Dumnedieule, pusulu ai in raiulu resfaçului, fogaduindui intru padia porunciloru tale, vieati'a ceea fara de mórte si moscenirea bunatatîloru tale celoru vecinice...

Transliterare - תעתיק לאותיות רומניות עכשוויות:

"Sânt ești cu adevărat și preasânt, și nu este măsură măreției sânției tale, și drept ești întru toate lucrurile tale. Că cu dreptate și cu multă silință adevărată ne-ai adus toate. Că plăsmuind pe om, și luând țărână din pământ, și cu chipul tău cinstindu-l, Dumnezeule, pusu-l-ai în raiul răsfățului, făgăduindu-i, întru paza poruncilor tale, viața cea fără de moarte și moștenirea bunătăților tale celor veșnice...

(דוגמה לפי ויקיפדיה רומנית - השפה הרומנית). התעתיק לעברית צריך להיעשות לפי ההיגוי בשפה הרומנית, לא לפי הכתיב הלטיניסטי הישן.Ewan2 - שיחה 05:07, 10 במרץ 2012 (IST)[תגובה]

אין שום בעיה של תעתיק, אתה מציע לתרגם מהשפה המולדבית הישנה לשפה הרומנית הנוכחית - זה לא תעתיק, זה תרגום. דומה הדבר להפיכת כל דאלים גבר ל"כל החזק - גובר" או בסיעתא דשמיא ל"בסיוע השמיים". לו העיתון היה שורד עד ימינו, יש להניח שהמוציאים לאור היו עושים זאת, אך זה לא התפקיד שלנו, אנחנו לא אמונים על תרגום ועדכון, אנחנו אמורים להיות אמונים על דיוק ונאמנות למקורות. ליש - שיחה 05:51, 10 במרץ 2012 (IST)[תגובה]
זו לא שפה מולדבית אלא כתיב ישן של השפה הרומנית.לא מדובר בתרגום אלא בתעתיק לעברית. תפקיד שלנו הוא תעתיק נכון לעברית. אייני מתכוון להמשיך בויכוח. אין מדובר בהיגוי בנוסח "לובנגולו מלך זולו".Ewan2 - שיחה 14:11, 10 במרץ 2012 (IST)[תגובה]