שיחה:חיל האוויר היווני

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת מלמד כץ בנושא שם הערך

שם הערך[עריכת קוד מקור]

אני חושב שעדיף חיל האוויר היווני. למעט "התקופה ההלניסטית", בעברית "הלני" אינו "יווני", והשם הנוכחי בלתי מובן, ללא הצדקה. הרי לא נכתוב על חיל האוויר האספניולי... ‏odedee שיחה 14:48, 10 במאי 2008 (IDT)תגובה

מסכים עם דברי קודמי. בברכה. ליש - שיחה 14:58, 10 במאי 2008 (IDT)תגובה
על אף שהיוונים קוראים עצמם הלנים עד היום, בעברית אין זה כך. מסכימה עם קודמיי. ליאה - שיחה 20:11, 12 במאי 2008 (IDT)תגובה
לגמרי לא. חיל האוויר הוא הלני ולא יווני. גם באנגלית. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:16, 12 במאי 2008 (IDT)תגובה
מצטרף לעודדי, ליש וליאה. חיל האוויר של יוון הוא חיל האוויר היווני. דב ט. - שיחה 23:40, 17 במאי 2008 (IDT)תגובה
אני לא יודע מה פירוש "פולמיקי" ביוונית מודרנית, אבל לדעתי מדובר במשהו שקשור ל"מלחמה" או "קרב" (כמו פולמוס, שהיא מילה יוונית), ו"פולמיקי אירופוריה" הוא פשוט "חיל אוויר". בכל אופן, נראה לי שאם בוויקיפדיה הגרמנית ובזו הצ'כית הסתפקו ב"חיל האוויר היווני", אז גם אנחנו יכולים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:52, 17 במאי 2008 (IDT)תגובה
טוב, טרחתי ושאלתי את ידידי האדריכל סטאוורוס, והנה תשובתו במלואה:

"Hellenic" is the greek word for "Greek". "Greek" is a derivative of the latin "graecus", and all words in greek including the "grae-" morphem tend to have a pejorative air. I'm sure there are words in Hebrew or in Yiddish calling off Jews who have adopted sheigetzi ways. This is the pattern in the Greek language as well, using "grae-". The country's international formal name in English is "The Hellenic Republic" (while, under monarchy, before 1974, the royal family were described as "Kings of the Hellenes").

Πολεμική Αεροπορία translates (...transliterates) into "War Airforce" (as opposed to "civil airforce", where eg. Olympic Airways blongs). You've heard the word "polemic", haven't you; "polemos" stands for "war". You'd never realy use "-force" for civil aviation in English though. So, the English term is "Hellenic Airforce", which stands for what it is, while Greek uses something like "war aviation fleet".

Clear? :)

אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:57, 18 במאי 2008 (IDT)תגובה

גם אנו חושבים שצריכה להיות התאמה מבחינת שמות הערכים בין שם המדינה ושמות של גופים השייכים לה, ותומכים בשם חיל האוויר היווני. מלמד כץשיחה 12:10, 18 במאי 2008 (IDT)תגובה


הערות מרשימת ההמתנה למומלצים[עריכת קוד מקור]

הערך מקיף ומכיל כל מידע על חיל האוויר מאז הקמתו ועד ימינו. הערך ערוך בצורה המתאימה להשפה בויקיפדיה, מכיל תמונות ומידע על ארגון חיל האוויר. לפי דעתי יש להפוך אותו לערך מומלץ. --84.109.29.255 14:44, 10 במאי 2008 (IDT)תגובה

הערך כתוב בלשון עילגת, אינו בנוי כהלכה ואינו ערוך כהלכה, ואף אינו מקיף דיו. ‏ PRRP שו"ת 16:12, 10 במאי 2008 (IDT)תגובה
מסכימה ואף יותר עם קודמי. ליאה - שיחה 19:51, 12 במאי 2008 (IDT)תגובה
גם אני מסכים. הסרתי את הערך מרשימת ההמתנה והוספתי תבנית {{עריכה}}. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:09, 12 במאי 2008 (IDT)תגובה