שיחה:חיל האוויר היווני
הוספת נושאשם הערך[עריכת קוד מקור]
אני חושב שעדיף חיל האוויר היווני. למעט "התקופה ההלניסטית", בעברית "הלני" אינו "יווני", והשם הנוכחי בלתי מובן, ללא הצדקה. הרי לא נכתוב על חיל האוויר האספניולי... odedee • שיחה 14:48, 10 במאי 2008 (IDT)
- מסכים עם דברי קודמי. בברכה. ליש - שיחה 14:58, 10 במאי 2008 (IDT)
- על אף שהיוונים קוראים עצמם הלנים עד היום, בעברית אין זה כך. מסכימה עם קודמיי. ליאה - שיחה 20:11, 12 במאי 2008 (IDT)
- לגמרי לא. חיל האוויר הוא הלני ולא יווני. גם באנגלית. Ori • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:16, 12 במאי 2008 (IDT)
- מצטרף לעודדי, ליש וליאה. חיל האוויר של יוון הוא חיל האוויר היווני. דב ט. - שיחה 23:40, 17 במאי 2008 (IDT)
- אני לא יודע מה פירוש "פולמיקי" ביוונית מודרנית, אבל לדעתי מדובר במשהו שקשור ל"מלחמה" או "קרב" (כמו פולמוס, שהיא מילה יוונית), ו"פולמיקי אירופוריה" הוא פשוט "חיל אוויר". בכל אופן, נראה לי שאם בוויקיפדיה הגרמנית ובזו הצ'כית הסתפקו ב"חיל האוויר היווני", אז גם אנחנו יכולים. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:52, 17 במאי 2008 (IDT)
- טוב, טרחתי ושאלתי את ידידי האדריכל סטאוורוס, והנה תשובתו במלואה:
- אני לא יודע מה פירוש "פולמיקי" ביוונית מודרנית, אבל לדעתי מדובר במשהו שקשור ל"מלחמה" או "קרב" (כמו פולמוס, שהיא מילה יוונית), ו"פולמיקי אירופוריה" הוא פשוט "חיל אוויר". בכל אופן, נראה לי שאם בוויקיפדיה הגרמנית ובזו הצ'כית הסתפקו ב"חיל האוויר היווני", אז גם אנחנו יכולים. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:52, 17 במאי 2008 (IDT)
- מצטרף לעודדי, ליש וליאה. חיל האוויר של יוון הוא חיל האוויר היווני. דב ט. - שיחה 23:40, 17 במאי 2008 (IDT)
"Hellenic" is the greek word for "Greek". "Greek" is a derivative of the latin "graecus", and all words in greek including the "grae-" morphem tend to have a pejorative air. I'm sure there are words in Hebrew or in Yiddish calling off Jews who have adopted sheigetzi ways. This is the pattern in the Greek language as well, using "grae-". The country's international formal name in English is "The Hellenic Republic" (while, under monarchy, before 1974, the royal family were described as "Kings of the Hellenes").
Πολεμική Αεροπορία translates (...transliterates) into "War Airforce" (as opposed to "civil airforce", where eg. Olympic Airways blongs). You've heard the word "polemic", haven't you; "polemos" stands for "war". You'd never realy use "-force" for civil aviation in English though. So, the English term is "Hellenic Airforce", which stands for what it is, while Greek uses something like "war aviation fleet".
Clear? :)
אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 11:57, 18 במאי 2008 (IDT)
- גם אנו חושבים שצריכה להיות התאמה מבחינת שמות הערכים בין שם המדינה ושמות של גופים השייכים לה, ותומכים בשם חיל האוויר היווני. מלמד כץ • שיחה 12:10, 18 במאי 2008 (IDT)
הערות מרשימת ההמתנה למומלצים[עריכת קוד מקור]
הערך מקיף ומכיל כל מידע על חיל האוויר מאז הקמתו ועד ימינו. הערך ערוך בצורה המתאימה להשפה בויקיפדיה, מכיל תמונות ומידע על ארגון חיל האוויר. לפי דעתי יש להפוך אותו לערך מומלץ. --84.109.29.255 14:44, 10 במאי 2008 (IDT)
- הערך כתוב בלשון עילגת, אינו בנוי כהלכה ואינו ערוך כהלכה, ואף אינו מקיף דיו. PRRP ■ שו"ת 16:12, 10 במאי 2008 (IDT)
- מסכימה ואף יותר עם קודמי. ליאה - שיחה 19:51, 12 במאי 2008 (IDT)
- גם אני מסכים. הסרתי את הערך מרשימת ההמתנה והוספתי תבנית {{עריכה}}. ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:09, 12 במאי 2008 (IDT)
- מסכימה ואף יותר עם קודמי. ליאה - שיחה 19:51, 12 במאי 2008 (IDT)