שיחה:חלוקה מנהלית של סין העממית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת HaShumai בנושא District (Qū/区) = רובע או מועצה?

עדיף ששם הערך יהיה חלוקה מנהלית של הרפובליקה העממית של סין, בגלל שרצוי להימנע מקו מפריד בשמות ערכים. דניאל ב. 17:28, 25 במאי 2007 (IDT)תגובה

יצרתי את הדף הזה כדי לאפשר תרגום עקבי של שמות מקומות בסין העממית. כיוון שכך, אין כאן הסבר על טיבן של החלוקות השונות, אלא אך ורק טבלת תרגום בין סינית, עברית ואנגלית.

כמה מן הסוגיות שבהן התלבטתי ואני מעוניין לדון בהן.

  • 区/qū בסינית משתמשים במונח זה שימוש נרחב ברמות מנהליות שונות. כיוון שכך הסקתי שהוא מונח כללי, ואין סיבה להקפיד על תרגום יחידני שלו. לכן, הוא מופיע בעברית כ"אזור", "מועצה","מחוז" ועוד, הכל על פי ההקשר.
  • את Autonomous Region/自治区/zìzhìqū תרגמתי כמחוז אוטונומי, ולא "אזור אוטונומי" מכיוון שהוא במעמד מחוז, ובשל מסקנתי לעיל לגבי "区/qū". זאת על אף שכבר השתמשתי במונח "אזור אוטונומי" במקומות שונים בויקיפדיה.
  • עם זאת השארתי את "אזור מנהלי מיוחד" על כנו מטעמים שאינם מובנים לי.
  • המונח 市 - City משמש כיום בשלוש הרמות העליונות: 直辖市/Zhíxiáshì/Municipality, 地级市/Dìjíshì/Prefecture-level City ו-县级市/Xiànjíshì/County-level City. האזורים האלה כולם אינם מתייחסים לעיר במובן המקובל של המילה, אלא לאזור מנהלי כלשהו, שבמרכזו עיר. אזור זה כולל בדרך כלל אזורים חקלאיים, ולעתים אף רוב השטח הוא כפר (לדוגמה צ'ונגצ'ינג). לכן בתרגום של מונחים אלה העדפתי שלא להשתמש במונח המטעה "עיר", אלא במונחים "מחוז עירוני", "נציבות עירונית" ו"נפה עירונית".
  • את המונח "נציבות" גנבתי ממשתמש:Orel zion, שהשתמש בו בערכים הקשורים לגואנגג'ואו, והשתמשתי בו כתרגום ל-Prefecture, ללא קשר לערך האנגלי. שימו לב, אגב, שבסינית במונח Prefecture משתמשים ב-区, בעוד שב- Autonomous Prefecture משתמשים ב-州/zhōu, מונח גיאוגרפי עתיק, שלא נמצא בשימוש מנהלי בימינו, פרט לנ"ל, לשמות של מקומות (כגון גואנגג'ואו), ולמדינות ארה"ב.
  • במעמד נפה קיימות חלוקות שזכו לסיומת 区 ובראשן 市辖区/shìxiáqū, שמילולית משמעו "אזור מנוהל על ידי עיר", כלומר חלוקה משנית של נציבות עירונית. בעבר היו הנציבות העירוניות איזורים אורבניים, ו-市辖区 היה איזור אורבני בטיבו. אך מכיוון ששטחה של נציבות עירונית אינו בהכרח אורבני בטיבו, אין לכך משמעות. התלבטתי בתרגום של מונח זה, שתורגם לאנגלית כ-District. הבחירה ב"מועצה" היא שרירותית.
  • המונח 旗/qí שתורגם באנגלית כ-Banner משמעו אכן דגל. הוא נמצא בשימוש במונגוליה מסיבות היסטוריות. יש לו כמובן הקשרים שבטיים ומלחמתיים (דמיינו את צבאותיו של ג'ינגס חאן כשלכל שבט דגל משלו). המונח "נס" נראה לי המדויק ביותר, אך העדפתי לבסוף את "דגל", כי "דגל אוטונומי" נשמע פחות תמוה מ"נס אוטונומי".
  • Town ו-Township נראים דומים, אך הם תרגומים של מונחים מאוד שונים, 镇/Zhèn ו-乡/Xiāng בהתאמה. הראשון משמעו עיירה, והאחרון משמעו כפר, או אזור כפרי. לא יכולתי להשתמש בשם "כפר" כי הוא בשימוש ברמה אחת מתחת; "אזור כפרי" נראה לי מונח כללי מדי. המונח "פלך" הוא לא אידיאלי מבחינתי, כי הוא מלאכותי מדי, אך את "מועצה כפרית" פסלתי כי כבר השתמשתי במונח "מועצה" ברמה גבוהה יותר.
  • עבור 区公所/Qūgōngsuǒ הסתפקתי בתרגום העילג-משהו "משרד ציבורי במועצה", מכיוון שהוא בלאו הכי נדיר ובהליכי ביטול.

UncleMatt‏ 18:24, 25 במאי 2007 (IDT)תגובה


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 08:26, 4 במאי 2013 (IDT)תגובה

אחידות[עריכת קוד מקור]

Asteiner, לאור השינויים שלך לא צריך לשנות בהתאם גם את התרגומים של Subdistrict ו-District Public Office?‏ Mbkv717שיחה • ט"ז בתמוז ה'תש"ף • 23:01, 8 ביולי 2020 (IDT)תגובה

תודה. תיקנתי asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:08, 17 באוגוסט 2020 (IDT)תגובה

District (Qū/区) = רובע או מועצה?[עריכת קוד מקור]

לפי הערך עצמו District (Qū/区) זה רובע, אבל ראיתי הרבה ערכים על ערים ברמת נציבות (כולל תת-מחוזיות) שמופיע בהן המושג "מועצה" ושהכוונה שם זה ל-District, כיוון שלפי הערך District זה רובע אז שיניתי בחלק מהערכים. האם District (Qū/区) = רובע או למועצה? Omri.kotok - שיחה 16:08, 8 בפברואר 2022 (IDT)תגובה

אולי בויקיפדיה:הכה את המומחה יהיה איזה עורך שהתעסק פעם עם ערכי מחוזות ותהייה לו איזו תובנה בעניין. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 22:24, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה