שיחה:טיהאן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

רן, אתה בטוח בתעתיק? ההונגרית שלי חלשה מאוד, אבל אני לא בטוח שהוא תואם את זה שכתוב בוויקיפדיה הגרמנית. אביעדוסשיחה כ"ז בסיוון ה'תשע"א, 01:11, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

אני כתבתי בדיוק כמו שזה נשמע. לא הבנתי למה כוונך בקשר לגרמנית. Ranbar - שיחה 11:22, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
נראה לי שכתיב הערך, על פי ההונגרית, אמור להיות "טיהאן" (או "טיהאני"). אלדדשיחה 11:23, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
לפי פורבו התעתיק נכון. חי ◣ 29.06.2011, 11:24 (שיחה)
לא, הוא לא נכון . מה שאתה שומע בפורבו זה טיה[א/ו]נ[י]. לא טיה[ה/ו]יין. אלדדשיחה 11:26, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
בהאזנה נוספת, זה באמת נשמע כמו טיהאני. זה גם מתיישב עם התעתיק ל-IPA בוויקיפדיה בגרמנית. חי ◣ 29.06.2011, 11:28 (שיחה)
אבל במקרים כאלה אני לא נוהג לתעתק את היו"ד. זה בדיוק כמו המחוז הצרפתי Champagne. היינו אמורים לתעתק אותו לעברית "שמפאני", אבל אנחנו קוראים לו "שמפאן", כי את היו"ד הקטנטנה הזאת בסיומי מילים לא נהוג (בדרך כלל) להעביר בתעתיק לעברית (מתייחסים אליה כאל משהו זניח). דרך אגב, זה גם משהו שקיים ברומנית, וויתרנו על התעתיק שלו (אנחנו לא כותבים "גאלאצי", אלא גאלאץ; לא "פוקשאני" אלא פוקשאן וכו'). אלדדשיחה 11:31, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
מה שאלדד אומר - קדוש, אבל אני מתנגד בתוקף לי' בסוף המילה ועל כן אקבל את "טיהאן". אשנה את מופעי המילה בהמשך. אבל, אמרו לי בבקשה מה אתם רואים בויקיפדיה הגרמנית שטחו עיני מלראות? Ranbar - שיחה 11:41, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
ראשית, תודה :) שנית, אסביר: כתיב IPA בראש הערך הגרמני מציין tihɒɲ. ה-n שאתה רואה עם מעין j בראשיתה היא אותה נ' עם מעין יו"ד קטנה בסופה, שגורמת לחנכוך, פלטליזציה. אילו היינו מנסים לתעתק את השם ההונגרי בצורה שונה (נגיד, בהונגרית), יכולנו לכתוב אותו גם כך: Tihanj (מובן שמדובר כאן על a, שלפעמים מתעתקים אותה לעברית בתור תנועת o, אבל על פי מה שהתקבע, אנחנו בדרך כלל מתעתקים אותה כתנועת a, בכל זאת) - ולכן הצעתי "טיהאן". אלדדשיחה 11:45, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
יש הגדרה ברורה כיצד לתעתק/לסמן את ה-ny, ly ו-gy ההונגריים השטניים לאוזן ישראלית? Ranbar - שיחה 11:48, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
כאן, לעניות דעתי, עשית הכללה מסוימת... :) את ה-ly נתעתק, למיטב ידיעתי, בתור י' (hely, מקום, יהיה "היי"); את ה-ny בדרך כלל נשאיר נ' - לדוגמה, יאנוש אראן; את ה-gy, אח, אח... זה כבר בעייתי. חשבתי ש-ג' יתאים (ג'ר, ג'רג' וכו'), אבל איוואן נוהג עכשיו לתעתק את הצירוף הזה בתור "גי-", כמו במקרה של "גיולה". אלדדשיחה 11:57, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
אבל מה עושים עם gy בסוף מילה? אני מניח שנתעתק אותה או בתור ג' או בתור ד. אלדדשיחה 12:11, 29 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]