שיחה:יואן סלאביץ'
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Eldad בנושא תעתיק שמו, תעתיק שמות זרים לעברית בגוף הערך
תעתיק שמו, תעתיק שמות זרים לעברית בגוף הערך[עריכת קוד מקור]
נדמה לי שעדיף התעתיק "סלאביץ'". אביעדוס • ל' באב ה'תש"ע, 01:29, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
כמו כן, אין להשאיר שמות בני אדם בכתיב לועזי בלבד. אנא, מי שיודע לתעתק נאמנה את השם Ecaterina Szöke Magyarosy, שיעשה זאת. אביעדוס • ל' באב ה'תש"ע, 01:35, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני בעד סלאביץ'. ובאשר להונגרית, אני מניח שאפשר לתעתק: יקטרינה סֶקֶה מג'ארוֹשי (אבל עדיף להשאיר בסוגריים את השם באותיות לטיניות). אלדד • שיחה 02:52, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- ברומנית Ecaterina (בהונגרית קטלין Katalin) מבטאים (להבדיל ממקרים אחרים כמו Eşeanu Enache Eremia,Epure) בלי "י" בהתחלה: "אקטרינה" . שם המשפחה נשאר בצורה המקורית ההונגרית, כפי שציין אלדד. אני מתלבט עדיין בנושא המסובך של gy-
- פעם חשבתי ש"ד'" היה מתאים. אבל אחרי מחשבה שנייה - גיולה או גיורי יותר קרובים למקור ההונגרי מאשר ג'ולה וג'ורי. לא לשוא מי שהיה גיורי Gyuri בהונגרית הפך לגיורא בעברית.
- נראה כי "גי" פשוט יותר קרוב להיגוי של צלילים אלה מאשר התעתיק " ג' " שהוא צורם. אם כי קשה לשנות תעתיק כל שני וחמישי.Ewan2 - שיחה 05:24, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- אז אקטרינה סֶקֶה מאגירושי? הוספתי בינתיים לערך. אביעדוס • ל' באב ה'תש"ע, 11:20, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני לא אוהב את ה"מאגירושי" (כשאנחנו הוגים, נגיד, באוזני דובר עברית, את המילה Magyar, זה נשמע משהו כמו "מוג'ור", ולכן אני מעדיף "מג'אר"). אבל אם זה נראה לאיוון עדיף, שיהיה. בכל אופן, אביעד, אל תשכח את ה-א': מאגיארושי. אלדד • שיחה 13:44, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- כן, מאגיארושי.היה כנראה צריך להמציא גרש מיוחד בשביל ה"גי" ההונגרי הזה.Ewan2 - שיחה 15:45, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- העברתי לסלאביץ' לפי דרישת ה"עם" והוספתי אל"ף במאגיארושי. מהשכנה ההונגרייה שלי בבוקרשט אני זוכר "מוגיורוש", אבל זה לא בסיס לשום דבר. תודה לכל התורמים להשבחת הערך. בברכה. ליש - שיחה 16:17, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני דווקא בעד מה שאתה זוכר מהשכנה שלך, ורציתי להעיר שסביר שלא שומעים את ה-y נהגית בסוף השם (כלומר, מוגיורוש, כפי שזכרת), אבל זה לא נראה לי עקרוני במקרה הזה. אלדד • שיחה 19:23, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- העברתי לסלאביץ' לפי דרישת ה"עם" והוספתי אל"ף במאגיארושי. מהשכנה ההונגרייה שלי בבוקרשט אני זוכר "מוגיורוש", אבל זה לא בסיס לשום דבר. תודה לכל התורמים להשבחת הערך. בברכה. ליש - שיחה 16:17, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- כן, מאגיארושי.היה כנראה צריך להמציא גרש מיוחד בשביל ה"גי" ההונגרי הזה.Ewan2 - שיחה 15:45, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני לא אוהב את ה"מאגירושי" (כשאנחנו הוגים, נגיד, באוזני דובר עברית, את המילה Magyar, זה נשמע משהו כמו "מוג'ור", ולכן אני מעדיף "מג'אר"). אבל אם זה נראה לאיוון עדיף, שיהיה. בכל אופן, אביעד, אל תשכח את ה-א': מאגיארושי. אלדד • שיחה 13:44, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- אז אקטרינה סֶקֶה מאגירושי? הוספתי בינתיים לערך. אביעדוס • ל' באב ה'תש"ע, 11:20, 10 באוגוסט 2010 (IDT)