שיחה:יקטרינה השנייה, קיסרית רוסיה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

מאיפה המקור שלפיוטר יש בעיות שכליות ונפשיות??[עריכת קוד מקור]

עברתי על הערך עכשיו ונתקעתי במשפט "נישואיה של יקטרינה לפיוטר לא היו מאושרים. בשל מוגבלותו השכלית והנפשית של פיוטר לא העמידה יקטרינה צאצאים במשך עשר שנים.". אני לא מומחה בנושא בכלל, אבל יש מקור לאמרה הזאת? אין איזכור על כך בדף של פיוטר, 28 בפברואר 2018 (IST)

ערך זה הוא נושאו של קטע "הידעת?" המופיע בתבנית:הידעת? 9 בינואר - סדרה 2
ערך זה הוא נושאו של קטע "הידעת?" המופיע בתבנית:הידעת? 9 בינואר - סדרה 2

התחלתי לעבוד על הערך, אני מסתמכת בעיקר על ויקי רוסית וויקי אנגלית. סכיזואלה 02:07, 4 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

עשיתי הרבה מאוד שינויים. הסתכמתי על וויקי אנגלית ורוסית, ישנם חלקים שמופיעים ברוסית בלבד וחלקים אחרים אשר מופיעים באנגלית בלבד, ניסיתי למזג בין שניהם וליצור ערך אמין ואובייקטיבי. הורדתי את תבנית השיכתוב כאשר ערכתי את הערך, האם עדיין יש צורך לשכתוב? תודה. סכיזואלה 01:18, 5 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

הערך הזה סובייקטיבי ובכל הכנות,אינו ראוי להירשם באנציקלופדיה. המטרה באנציקלופדיה היא להעביר מידע אובייקטיבי,ומה שיש כאן זהו ניסוח אוהד ונוטה לכיוון מסויים,ולכן לא ראוי להופיע בויקיפדיה בצורתו הנוכחית.

תוכל לתת דוגמאות ספציפיות כדי שנתקן? DGtal 03:19, 21 אפריל 2006 (IDT)
למשל, "במשך שנים רבות לאחר מותה ניסו הרבה אנשים להכתים את שמה", או "ההיסטוריה זוכרת ותזכור אותה לעד כיקתרינה הגדולה". במקום המשפט הראשון אפשר לכתוב, לדוגמא, "לאחר מותה הועלתה כלפיה ביקורת מצד אנשים שונים", ואיך כותב המאמר יודע שלעד יזכרו אותה כך? גם לדעתי יש לשכתב את הערך ולנסחו בצורה ניטרלית יותר. Mr. boo 23:25, 17 יולי 2006 (IDT)

אני מתכוון לשכתב ולהוסיף על הערך בימים הקרובים. רק לפני שאתחיל, שאלה סמנטית: עד כמה שהבנתי מויקיפדיה:מתן שם לערך, יש לתת לערכים את השם הנפוץ בעברית. אם כך, לא נכון יותר יהיה לקרוא לה כאן "קתרינה", כפי שמקובל להתייחס אליה בעברית (כמו גם באנגלית, גרמנית, צרפתית, ועוד)? פיקוס 20:29, 19 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]

אני הבנתי דווקא להפך, בעוד שפעמים רבות המלכים קרויים בעברית בשמות מאונגלזים, (לדוגמא, פליפה השני מלך ספרד מכונה לעתים קרובות "פיליפ"), כאן הם קרויים כפי שקראו להם בארצם. יש יוצאי דופן כמו מלכי סקוטלנד, אבל זה מקרה חריג. Mr. boo 11:58, 26 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]

נא הגיבו בבקשה בשיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרוסית#שאלת תיעתוק. תודה - דודסשיחה 09:45, 25 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]

האם השם "יקטרינה הגדולה" הוא הכרחי? אני בעד להחזיר את זה לשם המוכר לכל אדם בישראל: "קתרינה הגדולה" (לא משנה עם ט' או ת') ולוותר על הי'. אשמח לדעות נוספות (גם כאלו שלא השתתפתו בדיון הקודם). אסף 23:00, 6 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

אנחנו קוראים לה "יקטרינה ויליקיה", כך שכדאי לפחות את השם שלה לכתוב עם י'. לבשיחה 23:03, 6 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
מי קורא לה ככה? אני מתכוון ברוסית? אסף 23:05, 6 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
כל הרוסים קוראים לה כך. אנחנו = רוסים :-) לבשיחה 23:07, 6 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
באמת? מעניין. אם כך, סביר להניח שהצדק איתכם! :) אסף 23:09, 6 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
חכה חכה, עוד נוסיף לעיברית את האותיות מיאחקי זנאק וטביורדי זנאק! :) לבשיחה 23:15, 6 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אני מקווה שאתה מבין שחצי מהמשפט היה עבורי ממש סינית (או רוסית לצורך העניין :) ). אסף 23:18, 6 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]
כן. אני בעצמי מתקשה עם השפה. אלו הן אותיות שמרככות או מקשיחות את ההגיה של ההברה (עד כמה שאני זוכר). עזוב. ועוד אומרים "עיברית קשה שפה". לבשיחה 23:21, 6 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
:) אסף 23:21, 6 בפברואר 2007 (IST).[תגובה]

הדיון אמנם הסתיים מזמן, אבל השאלה עדיין עומדת. יתכן וקוראים לה ברוסית יקטרינה אך בעברית נהוג לכנות אותה קטרינה כפי שהיא מכונה בשפות רבות אחרות: אנגלית Catherine, טוורקית Kateřina, ספרדית Catalina ... מדוע יש צורך לתעתק את השם מרוסית אם כבר קיים שם ידוע בעברית? Assafn שיחה 18:38, 9 בינואר 2012 (IST)[תגובה]

ראשית, אחדש את השיח לאחר 11 שנים. שנית, זה תלוי כיצד הקיסרית מוכרת בשפה העברית. למשל, אני מוצא הרבה מופעים לקתרינה הגדולה, כך שהשאלה כיצד היא מוכרת לקורא העברי. DimaLevin - שיחה 22:07, 28 בפברואר 2018 (IST)[תגובה]

ערך באיכות ירודה[עריכת קוד מקור]

מבולבל. דרושה הגהה. 41.60.161.251 21:41, 9 ביולי 2020 (IDT)[תגובה]