שיחה:מברק הפלה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

מדוע "טלגרם" ולא "מברק" (כמו מברק צימרמן למשל)? ערןב 10:36, 3 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]

אתה צודק לגמרי. אפשר אולי להוסיף הפניה או להחליף... משתמש:יונהה

תרגום הושלם[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם ? האם התרגום מספק כעת ? משתמש:יונהה

לא. צריך לתרגם את המברק עצמו לעברית, שהרי המקור היה בגרמנית, והוא תורגם לאנגלית על ידי מפענחי הצפנים הבריטיים, אבל את קוראי הוויקיפדיה בעברית מעניין התרגום לעברית. כמו כן, את סידור הנתונים בטבלה באנגלית יש להחליף בטבלה עברית. ערןב 23:00, 7 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
המסמך תורגם. משתמש:יונהה
העיצוב עדיין לא בסדר... טרול רפאים 23:51, 10 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
שיניתי והסרתי. אני חושב שאת האנגלית אפשר להשאיר כמו שהיא. ערןב 00:08, 11 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
אצלי עדיין בורח רוב הטקסט באנגלית. טרול רפאים 23:23, 12 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]

שם הערך שגוי - אמור להיות מברק הפלה או מברק הופלה[עריכת קוד מקור]

לעניות דעתי, הוא אמור להיות מברק הפלה או מברק הופלה. זהו שם גרמני, Höfle, ויש לתעתקו "הֶפלֶה" או "הוֹפלֶה". אלדדשיחה 00:12, 1 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

מסכים כמובן עם ר' אלדד, אבי המתעתקים. לפי הכללים הנוהגים פה, זה צ"ל הפלה, ורצוי כמובן לנקד. ‏Harel‏ • שיחה 01:13, 1 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]
תודה רבה, הראל. אטפל בכך בהתאם. אלדדשיחה 11:57, 1 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

סידרתי מחדש את הטקסט:

מה התועלת בתרגום לאנגלית?[עריכת קוד מקור]

מדוע יש צורך לתת לקורא העברי את תרגום הטקסט לאנגלית?, לדעתי מספיק התרגום לעברית.--מלכת אסתר - שיחה 10:08, 2 במרץ 2009 (IST)[תגובה]

מסכים, מי שירצה לקרוא את הטקסט באנגלית יוכל לעשות זאת דרך הבינוויקי אחד שחושב - שיחה 21:34, 24 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
יש צורך, לדעתי, דומה לזה של אזכור הכתיב המקורי של שמות שונים. עם זאת, צריך להיות הפוך - התרגום לעברית צריך להיות גדול וברור ולאנגלית בצד וקטן. זהר דרוקמן - I♥Wiki21:43, 24 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
אם כבר, וצר לי שאני נאלץ להיות כזה מעצבן, במקום התרגום לאנגלית צריך להופיע המקור בגרמנית. ‏Harel‏ • שיחה 21:53, 24 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
זה כבר יותר הגיוני אחד שחושב - שיחה 22:10, 24 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
המקור בגרמנית גם מופיע (בתמונה). יש חשיבות גם לפענוח האנגלי. זהר דרוקמן - I♥Wiki22:40, 24 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
מה החשיבות בויקיפדיה העברית לנוסח מתורגם לאנגלית של טקסט גרמני, כאשר הנוסח המתורגם נמצא בהנף קליק אחד בלבד? אחד שחושב - שיחה 22:42, 24 במרץ 2009 (IST)[תגובה]
באופן כללי אין, אלא שבערך זה אנו עוסקים בעצם הפיענוח מגרמנית מקודדת לאנגלית פחות מקודדת של השדר, ומכאן החשיבות. התרגום לאנגלית היה חלק מהותי מגלגולי המברק. אני שוב מדגיש שזה לא אומר שיש להשאיר המצב הנוכחי על כנו - ואני מציע להחליף במיקום בין התרגום העברי לזה האנגלי. זהר דרוקמן - I♥Wiki22:49, 24 במרץ 2009 (IST)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 09:33, 25 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]