שיחה:מברק הפלה
שם הערך[עריכת קוד מקור]
מדוע "טלגרם" ולא "מברק" (כמו מברק צימרמן למשל)? ערןב 10:36, 3 באוקטובר 2006 (IST)
אתה צודק לגמרי. אפשר אולי להוסיף הפניה או להחליף... משתמש:יונהה
תרגום הושלם[עריכת קוד מקור]
מה דעתכם ? האם התרגום מספק כעת ? משתמש:יונהה
- לא. צריך לתרגם את המברק עצמו לעברית, שהרי המקור היה בגרמנית, והוא תורגם לאנגלית על ידי מפענחי הצפנים הבריטיים, אבל את קוראי הוויקיפדיה בעברית מעניין התרגום לעברית. כמו כן, את סידור הנתונים בטבלה באנגלית יש להחליף בטבלה עברית. ערןב 23:00, 7 באוקטובר 2006 (IST)
- המסמך תורגם. משתמש:יונהה
- העיצוב עדיין לא בסדר... טרול רפאים 23:51, 10 באוקטובר 2006 (IST)
- שיניתי והסרתי. אני חושב שאת האנגלית אפשר להשאיר כמו שהיא. ערןב 00:08, 11 באוקטובר 2006 (IST)
- אצלי עדיין בורח רוב הטקסט באנגלית. טרול רפאים 23:23, 12 באוקטובר 2006 (IST)
- שיניתי והסרתי. אני חושב שאת האנגלית אפשר להשאיר כמו שהיא. ערןב 00:08, 11 באוקטובר 2006 (IST)
- העיצוב עדיין לא בסדר... טרול רפאים 23:51, 10 באוקטובר 2006 (IST)
- המסמך תורגם. משתמש:יונהה
שם הערך שגוי - אמור להיות מברק הפלה או מברק הופלה[עריכת קוד מקור]
לעניות דעתי, הוא אמור להיות מברק הפלה או מברק הופלה. זהו שם גרמני, Höfle, ויש לתעתקו "הֶפלֶה" או "הוֹפלֶה". אלדד • שיחה 00:12, 1 בדצמבר 2006 (IST)
- מסכים כמובן עם ר' אלדד, אבי המתעתקים. לפי הכללים הנוהגים פה, זה צ"ל הפלה, ורצוי כמובן לנקד. Harel • שיחה 01:13, 1 בדצמבר 2006 (IST)
- תודה רבה, הראל. אטפל בכך בהתאם. אלדד • שיחה 11:57, 1 בדצמבר 2006 (IST)
סידור[עריכת קוד מקור]
סידרתי מחדש את הטקסט:
- הפכתי הערת שוליים ארוכה לטקסט בגוף הערך.
- הזזתי את התמונה למקום שבו סביר שלא תפריע לזרימת הטקסט.
- עשיתי כמה שינויי עיצוב קטנים. --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 11:39, 18 בפברואר 2009 (IST)
מה התועלת בתרגום לאנגלית?[עריכת קוד מקור]
מדוע יש צורך לתת לקורא העברי את תרגום הטקסט לאנגלית?, לדעתי מספיק התרגום לעברית.--מלכת אסתר - שיחה 10:08, 2 במרץ 2009 (IST)
- מסכים, מי שירצה לקרוא את הטקסט באנגלית יוכל לעשות זאת דרך הבינוויקי אחד שחושב - שיחה 21:34, 24 במרץ 2009 (IST)
- יש צורך, לדעתי, דומה לזה של אזכור הכתיב המקורי של שמות שונים. עם זאת, צריך להיות הפוך - התרגום לעברית צריך להיות גדול וברור ולאנגלית בצד וקטן. זהר דרוקמן - I♥Wiki 21:43, 24 במרץ 2009 (IST)
- אם כבר, וצר לי שאני נאלץ להיות כזה מעצבן, במקום התרגום לאנגלית צריך להופיע המקור בגרמנית. Harel • שיחה 21:53, 24 במרץ 2009 (IST)
- זה כבר יותר הגיוני אחד שחושב - שיחה 22:10, 24 במרץ 2009 (IST)
- המקור בגרמנית גם מופיע (בתמונה). יש חשיבות גם לפענוח האנגלי. זהר דרוקמן - I♥Wiki 22:40, 24 במרץ 2009 (IST)
- מה החשיבות בויקיפדיה העברית לנוסח מתורגם לאנגלית של טקסט גרמני, כאשר הנוסח המתורגם נמצא בהנף קליק אחד בלבד? אחד שחושב - שיחה 22:42, 24 במרץ 2009 (IST)
- באופן כללי אין, אלא שבערך זה אנו עוסקים בעצם הפיענוח מגרמנית מקודדת לאנגלית פחות מקודדת של השדר, ומכאן החשיבות. התרגום לאנגלית היה חלק מהותי מגלגולי המברק. אני שוב מדגיש שזה לא אומר שיש להשאיר המצב הנוכחי על כנו - ואני מציע להחליף במיקום בין התרגום העברי לזה האנגלי. זהר דרוקמן - I♥Wiki 22:49, 24 במרץ 2009 (IST)
- מה החשיבות בויקיפדיה העברית לנוסח מתורגם לאנגלית של טקסט גרמני, כאשר הנוסח המתורגם נמצא בהנף קליק אחד בלבד? אחד שחושב - שיחה 22:42, 24 במרץ 2009 (IST)
- המקור בגרמנית גם מופיע (בתמונה). יש חשיבות גם לפענוח האנגלי. זהר דרוקמן - I♥Wiki 22:40, 24 במרץ 2009 (IST)
- זה כבר יותר הגיוני אחד שחושב - שיחה 22:10, 24 במרץ 2009 (IST)
- אם כבר, וצר לי שאני נאלץ להיות כזה מעצבן, במקום התרגום לאנגלית צריך להופיע המקור בגרמנית. Harel • שיחה 21:53, 24 במרץ 2009 (IST)
- יש צורך, לדעתי, דומה לזה של אזכור הכתיב המקורי של שמות שונים. עם זאת, צריך להיות הפוך - התרגום לעברית צריך להיות גדול וברור ולאנגלית בצד וקטן. זהר דרוקמן - I♥Wiki 21:43, 24 במרץ 2009 (IST)
קישור שבור[עריכת קוד מקור]
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!