שיחה:מוות לחמישה קולות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אם כבר תרגמנו מגרמנית, לא כדאי ששם הערך יהיה בעברית? אביעדוס • כ"ח באדר ה'תש"ע • 02:12, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]

האם זה הופץ בארץ? כי עד כמה שידוע לי המדיניות היא מקסימום לתעתק ולא לתרגם. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:04, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
מה פתאום, אין מדיניות כזאת. מה תתעתק, "טוד פיר פינף שטימן"? מה זה נותן לקורא? אביעדוס • כ"ט באדר ה'תש"ע • 23:11, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כתבתי "מקסימום". במצב הנוכחי נראה לי שעדיף להישאר בכתיב באכטונגית. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:12, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כלומר, אתה מציע להעביר ל-Tod für fünf Stimmen? גם אפשרות, אבל נראה לי שעדיף לתרגם. אביעדוס • כ"ט באדר ה'תש"ע • 23:13, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אפשרי, אבל מאוד מאוד לא מקובל במחוזותינו. קוריצהשיחהאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:14, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כאמור, לא מוכרת לי מדיניות הגורסת שמוטב לתעתק שמות סרטים מלתרגם אותם. אביעדוס • כ"ט באדר ה'תש"ע • 23:19, 14 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
בכל מקרה המצב הנוכחי לא קביל. על פניו עדיפים גם תעתוק, גם תרגום וגם השארה בשפת המקור. דניאל ב. 22:26, 15 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
המצב הנוכחי לא קביל. אם אי אפשר לתרגם, ואי אפשר תעתוק לעברית - הכלל הוא שמשאירים במקור - וגם אם זה Tod für fünf Stimmen. דרור - שיחה 14:57, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אבל אפשר גם לתרגם וגם לתעתק... אביעדוס • ב' בניסן ה'תש"ע • 17:20, 17 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כמקובל במקומותינו, שם הערך צריך להיות: "Tod für fünf Stimmen", בפתיח צריך להופיע התרגום "מוות לחמישה קולות", ואפשר (אולי באופן חריג, אבל לא בטוח שמדובר בחריג) ליצור גם הפניה מהשם באנגלית, Death for five Voices. כדאי גם ליצור הפניה מן השם העברי (כלומר, מתרגום השם לעברית). אלדדשיחה 12:43, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
אלדד, האם ייתכן שהצעתך לקרוא לערך בשפת המקור היא כי השם הוא במקרה בגרמנית - שפה שאתה מבין ויודע להגות? האם היית מציע את אותו דבר עבור "蓝风筝" (אפשר גם בפין-יין: "Lán fēngzheng") או עבור "Život sa stricem"? אביעדוס • ג' בניסן ה'תש"ע • 13:30, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כן, בהחלט ייתכן. יש לך הצעה אחרת? אלדדשיחה 16:55, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
בהחלט: לתרגם. זה הפיתרון הסביר ביותר במקרה של יצירה שלא זכתה לתרגום "רשמי" לעברית. אביעדוס • ד' בניסן ה'תש"ע • 18:44, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
כלומר, שם הערך ייקרא: "מוות לחמישה קולות". אפשרי. ואני מציע להעלות הפניה הן מן השם המקורי, בגרמנית, והן מן השם באנגלית, שמן הסתם היצירה מוכרת מאוד גם תחתיו. דרך אגב, כאשר אתה מתרגם, יש "סיכון" מסוים, כי אולי יש מספר דרכים אפשריות לתרגם את השם, ואז השאלה היא במה נבחר כשם ה"רשמי". אלדדשיחה 19:00, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
זה ברור.. גם בתעתיק יש "סיכון" כזה (אם כי אולי פחוּת). אבל בכל מקרה, תרגום הוא ללא ספק החלופה הפחות גרועה. אביעדוס • ד' בניסן ה'תש"ע • 19:04, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]
בתעתיק בהחלט יש "סיכון", ולכן לא חשבתי כלל על תעתיק במקרה הזה. אלדדשיחה 19:05, 18 במרץ 2010 (IST)[תגובה]