שיחה:מחוזות האיטי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 4 חודשים מאת Mbkv717 בנושא שמות המחוזות בעברית

שמות המחוזות בעברית[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק יש לי שתי שאלות:

  1. מה עדיף התרגום של השם או התעתיק שלו?
  2. אם מתרגמים, למה בחלק יש ה"א הידוע והחלק לא? ז"א למה מחוז הצפון אבל מחוז צפון-מערב.

אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:14, 18 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

חושב שעדיף תרגום כשזה "מחוז שם כיוון", ראה קט:קמרון: אזורים. בעניין השני, אני חושב שזה מקובל לעשות את הבידול בין הצפון ל"צפון-מערב", נשמע עוד דעות. Mbkv717שיחה • ו' בטבת ה'תשפ"ד • 14:39, 18 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
דעתי כדעתו של משה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו14:47, 18 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
כמו משה. אלדדשיחה 15:12, 18 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
לי זה נשמע מוזר. הבידול הזה לא הגיוני בעיני והייתי שמח להבין למה הצפוני וצפון-מערב ולא שניהם בידוע או שניהם ללא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:38, 20 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אני חושב שבאופן כללי פחות מקובל ליידע את "הכיוונים המעורבים", בפרט שיש כאן עניין של שתי אפשרויות יידוע (צפון המערב או הצפון-מערב, שאם איני טועה שתיהן אפשריות לפי האקדמיה). אולי זה כי ברוב המקרים ישתמשו הם בסמיכות (אולי זה נשמע לי פחות טבעי כי בישראל פחות יש התייחסויות כאלה, "מחר אני נוסע אל הצפון" ופחות "מחר אני נוסע אל הצפון-מזרח") Mbkv717שיחה • ח' בטבת ה'תשפ"ד • 15:38, 20 בדצמבר 2023 (IST)תגובה